電影翻譯人員到底多差? - 電影

Table of Contents

復仇者看了一肚子火,其他電影台語時事名人梗就算了,這部不是沒翻就是亂翻,印象最
深是什麼誰說了「....重如泰山」原意根本沒這句話,還有inevitable 是不可避免躲不
掉的翻成什麼所向無敵!?為什麼都不把翻譯人員列出來!?白眼到不行快吐了

--

All Comments

Thomas avatarThomas2019-04-26
黑特爆雷
Vanessa avatarVanessa2019-04-30
但我覺得inevitable那樣翻ok欸
Ivy avatarIvy2019-05-04
.....
Dinah avatarDinah2019-05-08
片尾最後有翻譯的英文名字,我記不清楚,只依稀記得
好像叫 Allan Wu?
Iris avatarIris2019-05-10
我還一直在想 我怎麼沒學過所向無敵有這樣的英文...
這樣翻真的不太行
Lily avatarLily2019-05-13
你真的試過翻譯就會知道不是英文程度而是中文的問題
Susan avatarSusan2019-05-15
Inevitable 我認為應該是指老薩他肩負的理想是「無
可避免」或「勢在必行」的,倒是不太強調他的武力。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-05-18
他用invincible沒話說,一般電影要表示無敵一定用這
個詞,但這整部都圍繞著@@@@轉,他們台詞才用「inev
itable」表示有特別用意了,台灣翻譯人才還這樣翻
整個沒有水準
Victoria avatarVictoria2019-05-19
那樣翻還行吧 不然要說「我,無可避免」這樣?
Enid avatarEnid2019-05-20
我是不可避免的該怎麼讓它通順?我就是你們的宿命?
Lily avatarLily2019-05-23
的確是中文能力不足
說躲不了我的不就好了?!
Jacob avatarJacob2019-05-24
“我是必要之惡”……感覺又有點過度翻譯了
Bennie avatarBennie2019-05-26
重如泰山那裡有印象,不過inevitable 覺得不好翻
Mason avatarMason2019-05-29
再怎麼翻,變成「所向無敵」就是爛了
Ingrid avatarIngrid2019-06-01
樓上上上「我是你們宿命」也是對
Kumar avatarKumar2019-06-03
3000次 不是 3000倍嗎? 看的時候在想這個
Daph Bay avatarDaph Bay2019-06-06
而且因為要跟「我是鋼鐵人」對應 主語一定要是我
Ingrid avatarIngrid2019-06-10
原來是這個字...一直想不到對應的英文,被中文誤導
Donna avatarDonna2019-06-14
月薪三萬的工作要指望什麼品質(嘆)
Christine avatarChristine2019-06-14
我,無可避免 這感覺好像就英文文法而不是中文文法
Irma avatarIrma2019-06-14
我第一次在電影版發文,就知道多氣,好好的世代大
片感覺都被影響了
Hedda avatarHedda2019-06-16
翻成「我是勢在必行的」呢
Heather avatarHeather2019-06-21
中國這邊翻「天命」 ,參考下
Elvira avatarElvira2019-06-22
或是「我是勢不可擋的」
Puput avatarPuput2019-06-26
中國真的正在進步
Kelly avatarKelly2019-06-28
Aron Wu
Caitlin avatarCaitlin2019-06-29
你們逃不掉的
Daph Bay avatarDaph Bay2019-07-01
這個當時看真的傻眼 反而"天命"翻的不錯
Freda avatarFreda2019-07-02
我 無法可擋
Queena avatarQueena2019-07-07
Aron Wu 粗乃面對!!!
Ula avatarUla2019-07-07
勢不可擋 無人可擋
Catherine avatarCatherine2019-07-10
我是天命
感覺不錯
不過可以理解翻無敵
Tracy avatarTracy2019-07-14
記得預告片就在亂翻了
Odelette avatarOdelette2019-07-15
這是宿命/天命 感覺就很不錯
Andrew avatarAndrew2019-07-17
英文好中文不一定好
Delia avatarDelia2019-07-18
原來是天命主教啊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-07-22
喔喔還有一幕突然想起來,某人嘲笑某人look like me
lting ice cream, 這麼簡單又視覺化的搞笑竟硬是要
翻成別的梗我也是醉了。
Faithe avatarFaithe2019-07-26
"我是你們無可避免的宿命"這樣會好些嗎
David avatarDavid2019-07-29
是Arrow Wu吧。
Tracy avatarTracy2019-08-01
記得其中一句話有漏字
Zenobia avatarZenobia2019-08-04
那樣字太多了
Andrew avatarAndrew2019-08-05
以上翻譯的名字全錯
Oliver avatarOliver2019-08-07
在中國看的,這句翻成我就是天命,感覺好像好一點
James avatarJames2019-08-07
韓國這邊翻「我是必然的存在」
Xanthe avatarXanthe2019-08-12
感覺 宿命 天命之類比較到位?
Sarah avatarSarah2019-08-16
預告片的為了百姓也讓我傻眼
Bethany avatarBethany2019-08-17
以上全錯,翻譯叫Aaron Wu
Daniel avatarDaniel2019-08-20
不然"拎攏賣造"好了 也很簡短 XDDD
Madame avatarMadame2019-08-25
翻譯程度真的頗爛,前面一堆有多重字義的,中文譯義
選的都不太好。
Andy avatarAndy2019-08-27
ㄜ翻譯人員的名字不是翻譯問題,是問有沒有人看到「
叫什麼名字」啊....你說今天一個亞洲人要叫Aron也沒
有錯啊,臉書打Aron Wu 也是好幾位捏,Allen 也有 A
len 也有 Ellen 啊
Rosalind avatarRosalind2019-08-28
48樓 原po我有印象 是浣熊嘲笑索爾的身材 聽英文是
嘲笑像冰淇淋 翻譯是彌勒佛
Emma avatarEmma2019-08-30
主詞沒有我什麼什麼,怎麼對應最後鋼鐵人那句我是
鋼鐵人,來激起感動,翻譯又不只有意思對就好,還
有兼顧彩蛋,氣勢,音效,前後對比,而且還要淺顯
易懂。我、勢不可擋氣勢可以,但對應我是鋼鐵人就沒
有那麼突出,不要覺得只有自己會英文好嗎
Quintina avatarQuintina2019-09-02
彌勒佛我聽到是覺得很扯,但整廳的人都有笑,主要是
比較接近華人文化吧
Wallis avatarWallis2019-09-05
Aaron Wu ?
Lucy avatarLucy2019-09-07
彌勒佛我倒覺得還好,不過我記得鋼鐵人拿盾牌給隊
長那段是不是也錯了?依稀記得好像是說「你再弄丟,
我就留給自己」,但翻譯好像不是?其實我也有點忘記
Ula avatarUla2019-09-10
彌勒佛原文應該是像攤融化的冰淇淋
Elvira avatarElvira2019-09-14
全世界就你英文最好
Olga avatarOlga2019-09-17
明明就是Array Wu
Callum avatarCallum2019-09-19
哇樓上在酸什麼?不是會不會英文問題,既然是翻譯人
員就「不應該」「扭曲」原意,這麼多留言提出比正
片翻譯更好的翻譯你沒看到喔?難不成是Aaron Wu 現
Odelette avatarOdelette2019-09-22
只能說會發現的人,的確英文是真的「比較好」沒錯
Lydia avatarLydia2019-09-26
不然全台灣人英文同樣差,沒人發現沒人罵,提出質
問還被酸那也真的可悲,自己不行不准別人行。笑
Charlie avatarCharlie2019-10-01
呵呵
Jessica avatarJessica2019-10-04
噓態度
Quintina avatarQuintina2019-10-07
翻成彌勒佛看了真的覺得很莫名其妙
Robert avatarRobert2019-10-08
翻譯哪裡是不能扭曲原意??翻譯戲劇作品跟翻譯參
考書一樣?哈哈,看到你這論點就不用討論了XD,還
有上面哪有「一堆」比原本好的翻譯,除了我就是天命
以外哪一個可以對應我是鋼鐵人那句延續情緒上的堆疊
?我無可避免?還是乾脆翻你們逃不出我的五指山?
Doris avatarDoris2019-10-10
不覺得彌勒佛會比直翻好笑 而且從外國人口中講出翻
彌勒佛超怪
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-10-14
英文原意是「我的勝利/成功是無可避免的」
Doris avatarDoris2019-10-16
但要對應後面「我是鋼鐵人」,所以一定翻成要「我是
...」開頭
Doris avatarDoris2019-10-20
台灣片商有些真的太低智的本土化翻譯固然不好,可是
有些是必要之惡,比如原文有國外團體名稱代換成本土
團體名稱,雖然意思全不同,但觀眾觀影的情緒延伸是
一樣的,其他句問題可能有,我所向無敵這句沒這麼差
Ursula avatarUrsula2019-10-22
Jack大看懂我的意思了,就是我是什麼什麼然後又要
兼顧薩諾斯的霸氣,跟道尼的台詞
Andrew avatarAndrew2019-10-26
我是天命宿命必然的存在躲不過的給四個還不夠多啊?
無敵整個就中二
Irma avatarIrma2019-10-31
名人梗這可以理解,明明簡單的英文硬要改變人家意
思跟直覺式的話亂翻(例如彌勒佛)就讓人倒胃口
Andy avatarAndy2019-11-02
照推文看最多翻譯成:我是「你們的天命/命運」,但
其實這也不是真正原意了啊,跟:我是所向無敵比差
不了太多,也少了一點捨我其誰的氣勢,其他建議沒
有比原本好多少吧
Callum avatarCallum2019-11-05
老爺我態度不好就是因為賭爛這「專業翻譯人員」毀了
整部片的體驗,然後「潛在性」的讓想看片學英文的
走錯方向,會中文的老外貽笑大方
不該鞭嗎?!
Lucy avatarLucy2019-11-09
彌勒佛真的見人見智,可能翻譯者自己覺得好笑,我
覺得這個比較有爭議,但影廳蠻多人笑的。
Xanthe avatarXanthe2019-11-10
先不說這inevitable ,本片還有其他錯誤亂翻也不是
應該容許,上面留言都有提到
Irma avatarIrma2019-11-13
還有我最後補充一句,考慮到角色性格的話,薩諾斯
跟東尼兩人的角色本來就很中二啊XDD,這兩句台詞放
在他們身上毫無違和感
Eartha avatarEartha2019-11-14
薩:媽祖托夢
Ula avatarUla2019-11-17
翻譯不也是要看文化的嗎?覺得這部翻譯沒什麼大問題
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-11-18
復3 奇異博士說出 in endgame now 也沒翻出來><
Ophelia avatarOphelia2019-11-20
忘記是誰說了一句my job
字幕翻成「我的任務」 但翻成「我的職責」會更好
Olive avatarOlive2019-11-21
感謝這篇使我看透真意
Irma avatarIrma2019-11-22
奧丁森:
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-11-23
剛看完 是Aron Wu 我也覺得翻不好
Jake avatarJake2019-11-27
原po真的很嗆,真的很氣吧
Donna avatarDonna2019-11-29
彌勒佛可能太本土化了 但照原意翻成冰淇淋只會更糟
Bennie avatarBennie2019-11-29
Job那句是Natasha說的,我也覺得翻成任務很怪
Daph Bay avatarDaph Bay2019-12-01
其實聽到那句時我想說翻成米其林或許可以兼顧本土
化跟原文意象~
Daph Bay avatarDaph Bay2019-12-01
文化差異的必要之惡,就像知道龍貓的人比mary poppi
ns多,知道的人也能從原音略知一二吧
Thomas avatarThomas2019-12-01
重如泰山這句我真的傻眼
Vanessa avatarVanessa2019-12-03
鋼鐵人同意時間旅行那好像還說了致死方休..
Oscar avatarOscar2019-12-04
文化差異龍貓那邊可接受 但外星浣熊知道彌勒佛?
Emma avatarEmma2019-12-08
翻結局不會變不可逆轉之類的不就好了
Dinah avatarDinah2019-12-12
覺得不是英文不好的問題,是中文造詣不夠高