電影配音文化 - 電影

Table of Contents

標題不太確定怎麼下比較好

我想問得是外語電影的配音

台灣基本上現在的院線電影

基本上只有動畫會有中配

電視也是如此幾乎不會配音

(其他的好像也只有韓劇)

大部分就是加個字幕而已

可是其他國家似乎不是如此

雖然也沒有到全面配音啦

但至少比台灣的比例高很多

這是有什麼文化歷史因素

還是台灣人外語能力比較高

(我覺得不會是這個原因啦)

--

All Comments

Kelly avatarKelly2018-05-05
缺乏配音專業
Tom avatarTom2018-05-10
有上字幕需要啥外語能力
Hedwig avatarHedwig2018-05-10
而且大家已經習慣看原音了
Rebecca avatarRebecca2018-05-15
我不想在看電影的時候腦中還出現吳宗憲的臉
Jacob avatarJacob2018-05-19
黑寡婦開口是哆啦A夢
Dinah avatarDinah2018-05-21
配音專業的很多啊 台灣很多卡通和遊戲都配很好 不要
再找藝人配音就好 台灣明星聲音演技普遍都很差
Mia avatarMia2018-05-24
這種距離你竟然會射不中! 你這個爛砲兵~~
Lydia avatarLydia2018-05-25
以前影集也有配音啊,只是大家習慣看字幕,變得沒
Rae avatarRae2018-05-30
有配音的必要性了
Thomas avatarThomas2018-06-02
習慣了 就跟日本人不習慣看字幕一樣
台灣人已經習慣看字幕了
Aaliyah avatarAaliyah2018-06-06
外語片不用配,港片反而要配XD
Mary avatarMary2018-06-10
電視上講國語的都要上字幕了XD
Freda avatarFreda2018-06-14
港片會配是因為用中國的片源吧
Yedda avatarYedda2018-06-18
這個就是習慣而已,以前看多了小查與寇弟還有更以前
的馬蓋先,那時候也不覺得外國人講中文很奇怪
Hedwig avatarHedwig2018-06-22
台灣中配就是低水準,特別是需要激烈情緒的時候
Anonymous avatarAnonymous2018-06-23
一般對話有文句長短的問題就算了,連吶喊聲都配的
像唸稿是怎麼回事
William avatarWilliam2018-06-28
超討厭配音
Elvira avatarElvira2018-06-30
好了,國語,閩南語,客家話要選哪一種?
(我好像還忘了原住民語,不過有幾種我也數不清了)
Blanche avatarBlanche2018-06-30
很簡單,台灣沒有「市場」所以什麼行業都半吊子
Tom avatarTom2018-07-02
因為上中文字幕比中配無字幕還要好理解十倍。又何必
再花錢配音。
Bethany avatarBethany2018-07-04
動畫配音是給小朋友聽的。年紀小讀字認字能力跟不上
畫面速度。
Rachel avatarRachel2018-07-08
國外的外語新聞,也都會配本國音,都沒人發現到?
Audriana avatarAudriana2018-07-12
的確 是市場小!日本市場大所以大片都會有配音
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-16
小時候港片配音很多啊,看原音我還不習慣呢
Heather avatarHeather2018-07-17
會以為在看韓劇
Regina avatarRegina2018-07-18
有字幕我法國片都看得懂,跟外語能力無關
Heather avatarHeather2018-07-19
現在韓劇還有人在看中音的嗎@@
Connor avatarConnor2018-07-21
可是電影台的韓片日片都有配音耶
Caitlin avatarCaitlin2018-07-24
自認為電視台有中配都是為了方便媽媽們邊做事邊看(X
Ida avatarIda2018-07-25
我喜歡看原音配字幕,因為聲音也是演技是情感表達
Charlotte avatarCharlotte2018-07-27
啊!被樓上說中了
Olivia avatarOlivia2018-07-30
幹嘛配,演戲當下的聲音情緒不是最好嗎?何況台灣
Olivia avatarOlivia2018-08-01
台灣怎麼沒有市場 電影票房明明都超高的
Kama avatarKama2018-08-03
以前港片幾乎都是全面配國語的啊
Megan avatarMegan2018-08-07
90年代的港片 你要找粵語版台灣還沒有咧
Una avatarUna2018-08-08
台灣後來慢慢不配音 一方面大家習慣看字幕 二方面
Emily avatarEmily2018-08-12
配音成本高很多 還有就是大家覺得看原音比較原汁原
味 甚至有人覺得配音水準就變低了
Christine avatarChristine2018-08-14
但其實只是習慣問題而已
聽習慣配音的電影電視劇 你找原音來看還覺得原音
Wallis avatarWallis2018-08-17
不好咧 像周星馳電影 還有一些動畫
Jacky avatarJacky2018-08-18
反正觀眾覺得原音好 片商就樂得省下來
Christine avatarChristine2018-08-20
因為粵語跟韓語很難聽所以才需要配音
Eartha avatarEartha2018-08-20
這幾年有出一些懷舊影集 像是李麥克 是原音的
買來看 怎麼聽怎麼覺得彆扭XD
Delia avatarDelia2018-08-21
馬蓋仙也是
Damian avatarDamian2018-08-22
如果請中文配音我就不會花錢去看....我無法想像洛
基的聲音被取代........
Gilbert avatarGilbert2018-08-25
像奇異博士原音很好聽,誰想聽配音
Hazel avatarHazel2018-08-26
不過法德日好像都是配音居多,不知道為什麼?
Yedda avatarYedda2018-08-28
因為大部分國家都不常打字幕
看字幕妨礙看畫面
Kristin avatarKristin2018-08-31
台灣配音?! 別毀了整部片子好嗎
Rae avatarRae2018-09-03
可是周星馳電影 還有以前的影集 大家也都看得很高興
沒人覺得配音毀了整片啊..
Genevieve avatarGenevieve2018-09-05
市場指的不是票房,而是台灣沒有大量的配音需求去
Jacob avatarJacob2018-09-09
買單的族群不同
Enid avatarEnid2018-09-09
支撐起配音師的職涯環境,投入的人少自然就沒法成熟
Bennie avatarBennie2018-09-12
可是配音會毀感情
Jack avatarJack2018-09-13
現在港片也看原音的 寒戰對罵那段沒原音沒feel
Elvira avatarElvira2018-09-16
除了市場,其他都沒有解釋到台灣和其他國家的差別吧
Edwina avatarEdwina2018-09-19
字幕毀畫面,配音毀感情
Andy avatarAndy2018-09-21
台灣就從一開始電視就習慣打字幕啊
Faithe avatarFaithe2018-09-21
台灣語言腔調差太多 早期不打字幕 一堆人聽不懂
Elma avatarElma2018-09-26
聲音是有表情的,可能對配音師要求很高
Ula avatarUla2018-09-30
其實畫面也有感情 盯著字幕看也會毀感情
Ida avatarIda2018-10-04
還有時候對白多 字幕來不及看 或是對話張冠李戴
都會影響對故事的了解
John avatarJohn2018-10-07
中配不是不行,可是中配都會找某某藝人配主角,偏偏
藝人本業又不是配音(′・ω・‵)
Vanessa avatarVanessa2018-10-10
只有動畫會這麼吧 模仿好萊塢動畫的習慣
Zanna avatarZanna2018-10-13
想到蔡依林配動物方程式...真的毀了一部電影
Catherine avatarCatherine2018-10-14
像前面講的寒戰對罵那段 你看字幕基本上跟不上
David avatarDavid2018-10-18
還沒看過配音那麼爛的
Lauren avatarLauren2018-10-20
最生硬沒感情的應屬中國的外國電影中配,一整個讓人
出戲!而且還千篇一律,中國市場大是沒錯,但那個配
音...
Queena avatarQueena2018-10-25
其實藝人不是不行,畢竟藝人也要看是甚麼藝人
如果是演員的話,大多是受過聲音演繹的訓練
Dora avatarDora2018-10-28
因為台灣為了徹底普及國語都加字幕,最後大家習慣看
字幕就不需要中配。其他國家通常不會有字幕,外語片
都靠配音,電視可以調字幕通常都是為了聽障人士準備
Zora avatarZora2018-11-01
^也
Rosalind avatarRosalind2018-11-05
造就台灣視聽習慣太仰賴字幕,連中文節目/電影不上
字幕都有人嫌聽不懂聽不清楚...
Jack avatarJack2018-11-09
不過說話也是會聽不懂,如果語速快的話
Enid avatarEnid2018-11-10
或是講話比較含糊
聲音演繹也很怪,不是每個人都是字正腔圓
Madame avatarMadame2018-11-14
但是電視劇或電影配音就都字正腔圓
Emily avatarEmily2018-11-17
一人血汗扛十位角色的配音員和非配音專業藝人 哪邊
Bethany avatarBethany2018-11-22
比較習慣看字幕
Madame avatarMadame2018-11-27
也只有日本人搞配音那套吧
Cara avatarCara2018-11-28
其他國家只要是外語片都會重新配音,只有台灣比較特
殊都不配音
Adele avatarAdele2018-12-02
很討厭配音!!! 尤其泰國片 配下去完全爛掉
Damian avatarDamian2018-12-04
有些國家連預告都有配音的。之前才看到印度在介紹復
3的配音陣容的影片
Olivia avatarOlivia2018-12-05
大部分國家都配音 不是只有日本人
Queena avatarQueena2018-12-06
動漫=卡通 小孩看不懂字 所以要配音
Belly avatarBelly2018-12-08
現在的人英文電影都能聽懂一半以上 配字幕剛好啊
Gilbert avatarGilbert2018-12-08
可以聽到專業演員的聲音更入戲
Joseph avatarJoseph2018-12-08
台灣還是有很多配音經典啦~
Hazel avatarHazel2018-12-10
現在的人英文電影能聽懂一半以上? 認真?
Eden avatarEden2018-12-10
因該要30歲以下 沒輟學的
Jake avatarJake2018-12-12
港片很多配音完連配樂跟音效都跟著完蛋,說大家接受
Tracy avatarTracy2018-12-13
是因為沒有跟原音比較過,像有些被二配過就聽的出來
Ivy avatarIvy2018-12-13
以卡通來說,一般對話配音還沒問題,樂曲劣化比例超高
Doris avatarDoris2018-12-15
那是因為你看的是只有一音軌的吧(笑)
Eden avatarEden2018-12-18
配音的不好聽,影響看的感覺
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-12-22
全面配中配還不被你們幹翻
Rachel avatarRachel2018-12-24
聲音也是演技的一部份 我要聽原音 除非卡通
David avatarDavid2018-12-29
支持保姆凱莉台語配音~
Yuri avatarYuri2018-12-31
迪士尼我只看中配耶,聽聲音比較有感覺,沒辦法想
像花木蘭說英文
Tracy avatarTracy2018-12-31
有配音比較能推廣作品 台灣卡通很多都配音應該有人
才吧
Mia avatarMia2019-01-02
配音看不下去 馬上出戲
Callum avatarCallum2019-01-03
其實就是習慣而已,日配電影還可以,影集就不怎麼樣
,另外日本的洋片也有上映字幕版
Rebecca avatarRebecca2019-01-04
視障版口述影像電影有些是配音員協助的
David avatarDavid2019-01-05
曾有看過奇異博士的日配,其實配得不錯,不會出戲
Susan avatarSusan2019-01-10
外語電影原汁原味看才好看 懂?
Mia avatarMia2019-01-13
要看配音早期電影電視都是用配音,字正腔圓
Iris avatarIris2019-01-14
有字幕不用配音
Connor avatarConnor2019-01-18
配音=降低觀影享受,為何要將就二三流的配音
就是喜歡演員聲音的情緒啊
Doris avatarDoris2019-01-19
又不像台灣演員口條差到不行
Doris avatarDoris2019-01-21
我可以接受日配不能接受中配
Agatha avatarAgatha2019-01-25
個人是比較喜歡原汁原味,我是覺得不同文化都有自
Puput avatarPuput2019-01-26
己的特色,用他們自己的語言來詮釋會比較合適
Ursula avatarUrsula2019-01-30
看外國電影中文配音很丟臉
Liam avatarLiam2019-02-02
另一方面很多中配都配的太空洞,玩遊戲我也是偏好
Lily avatarLily2019-02-06
英文配音
John avatarJohn2019-02-08
洋片不適合在配音啦,看過日配版洋片,爛到不行。
韓劇或日劇配中文就OK。
Olga avatarOlga2019-02-08
完全不認為台灣人的英文能力能聽懂電影的一半劇情..
.我有個外國朋友去買菸 講萬寶路的英文,店員就聽
不懂了...
Olga avatarOlga2019-02-10
講中文沒抽煙的店員也不懂,人家現在都只問幾號
Vanessa avatarVanessa2019-02-14
花錢用中文配音倒不如字幕翻譯的精準一點
Jessica avatarJessica2019-02-14
配音會罵破壞整片創意
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-02-18
魔獸世界跟星海爭霸配音配得不錯啊 不過電影真的爛
Harry avatarHarry2019-02-19
因為外國的電影沒有加字幕
觀眾也不習慣看字幕
Kelly avatarKelly2019-02-21
所以會直接配上母語配音
這跟語言能力強不強無關
Harry avatarHarry2019-02-22
而華語地區,可能文化或中文獨特的發音
Freda avatarFreda2019-02-26
大陸、香港、台灣皆有上字幕的習慣
於是配音需求就不是那麼高了
Brianna avatarBrianna2019-03-02
台灣配音專業的明明就很多 但完全不想看電影配音
Andrew avatarAndrew2019-03-02
你聽過中國流出的影片配音 你會後悔的
Mia avatarMia2019-03-07
習慣了 台灣人看字幕很強的 朋友去法國看復3也是原
音配字幕哦~~
Edith avatarEdith2019-03-09
沒有專業的人太少
Connor avatarConnor2019-03-09
只想聽原音 日本的好萊塢配音版也很讓人出戲
Adele avatarAdele2019-03-11
喜歡原音 個人覺得這樣很好啊
Hazel avatarHazel2019-03-14
台灣專業配音員還是很厲害 但通常都會找有名但演技