電影預告 - X檔案

Table of Contents


在電視上看到電影的預告

史卡利翻成史考莉 @@

我不要看到史考莉這種翻譯啦 ( ‵□′)







--

All Comments

Hedda avatarHedda2008-08-01
其實史考莉比較接近耶...
Anonymous avatarAnonymous2008-08-05
個人也比較"史卡利"一點...但不影響啦...反正都是翻譯囉^^
Kama avatarKama2008-08-08
話說,今天這集最後那位受害者是不是Krycek啊?好像喔...
Joe avatarJoe2008-08-09
給樓上:就是Krycek沒錯呀
Agatha avatarAgatha2008-08-10
史卡利+1...看到史考莉都會想到史考特...囧
Rebecca avatarRebecca2008-08-10
比郭黛娜好多了
Erin avatarErin2008-08-11
郭黛娜....(抖) 樓上中肯
Megan avatarMegan2008-08-12
我被郭黛娜困惑很久了…為何翻譯成…XD? (跟著抖)
Necoo avatarNecoo2008-08-14
謝ji大,原來我沒認錯^^ 請問是那個版本翻成郭黛娜?(也抖)
Eden avatarEden2008-08-19
回樓上,我記得是內地XD...(還是只有香港?)
Hardy avatarHardy2008-08-24
郭帶那 快笑死了
Ida avatarIda2008-08-27
我買的正版DVD 前兩季粵語字幕是翻郭丹娜.... 囧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-08-31
為什麼史考莉會比較接近呢?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-09-03
畢竟是"u"而非"o"呀 應該是比較接近「卡」才對
Dora avatarDora2008-09-04
同意樓上,而且覺得用"利"比較妥當,因為是姓不是女生名@@
Zora avatarZora2008-09-05
對呀 音譯姓氏宜用中性字 除非是像俄文那樣有字尾變化