香港版六人行角色譯名 - 六人行

Table of Contents

之前在PPS看六人行,
忘了是第幾季是香港的翻譯,
角色名稱變成 麗珍 祖兒 昌德
最好笑的是 Joey Tribbiani 翻成 蔡祖兒

不過好像只有他有翻出姓氏,有其他人的姓氏嗎?


--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2010-03-02
第八季...... 我看到都快哭了ˋ(′_‵||)ˊ
Tom avatarTom2010-03-04
Joey Rongbbiani 容祖兒
Annie avatarAnnie2010-03-09
我倒是覺得蠻親切的,蔡祖兒有種莫名的笨
Ina avatarIna2010-03-14
Rachel沒記錯的話,是簡麗珍,很東方化的翻譯喔~ XD
Joseph avatarJoseph2010-03-18
Geller翻成紀...Chandler Bing=彭昌德
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-03-22
我就是受不了這種翻譯...才一次把十季買齊.....
Heather avatarHeather2010-03-26
挺有早期翻譯「白瑞德、郝思嘉」的味道 哈哈 復古 復古
Brianna avatarBrianna2010-03-30
翻成祖怡不是更像(有怪怪的fu)
Anthony avatarAnthony2010-03-30
蔡組兒也太好笑了吧XDDD
Jack avatarJack2010-04-02
廣東話「兒」的發音就是「怡」
Victoria avatarVictoria2010-04-07
更好笑的是Joey常常說"我是蔡家人"
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-04-07
好痛苦的譯法喔 都要變港劇了
Sarah avatarSarah2010-04-12
昌德也太好笑了,是華人街賣乾貨的店嗎?店名=老闆名