駭客任務字幕也太爛 - 電影

Table of Contents


好好一部經典片

翻譯爛的要死

二十年前不知道有沒有這麼爛

比如經典拿膠囊那邊

Mopheus說I'll show you how deep the rabbit hole goes, 呼應了前面說主角像時愛麗絲在仙境,結果字幕翻譯是「我就帶你去見識見識」

還有一堆看了意思懶的翻更好直接白話隨便寫寫的

是怎樣啊

二十周年重新上映覺得沒甚麼人會看就亂翻嗎

還是二十年前就亂翻?

--

All Comments

Kumar avatarKumar2019-07-31
現在也是這樣,沒什麼變阿
Adele avatarAdele2019-08-04
現在亂翻阿
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-08-04
現在電影老天鵝 母湯喔
Joe avatarJoe2019-08-06
我超討厭看到老天鵝、母湯、魯蛇這類的翻譯
Andy avatarAndy2019-08-07
那你們可以接受喔買尬嗎?XD
Genevieve avatarGenevieve2019-08-08
還有GG
Harry avatarHarry2019-08-12
我覺得比老天鵝好多了,媽蛋
Catherine avatarCatherine2019-08-13
太在地化、網路常見用語或非所有族群都看得懂的字
眼,真的不適合放在電影字幕上
Regina avatarRegina2019-08-14
賈方:我可以讓你發大財!
Brianna avatarBrianna2019-08-17
第一天看電影? 翻譯垃圾已經多久的事了
Regina avatarRegina2019-08-19
翻的不太好 臺詞隱晦暗示都直接寫出來
Frederica avatarFrederica2019-08-22
發大財神翻譯吧!原文也是啊wwwww
Annie avatarAnnie2019-08-25
我超討厭網路用語或流行語的翻譯 (ex母湯,8+9,
發大財,洪荒之力
Hardy avatarHardy2019-08-30
不要懷疑,20年前R3就已經這樣翻
Joe avatarJoe2019-08-31
有幾個地方字幕太早出第二句 笑點先被爆了有點囧
Emma avatarEmma2019-09-02
我也覺得賈方那句發大財是神翻譯 XD
Wallis avatarWallis2019-09-05
宅宅式翻譯真的不適合每個人
Oliver avatarOliver2019-09-06
有些翻譯真的尷尬
Lily avatarLily2019-09-09
只好把英文練好了
Rebecca avatarRebecca2019-09-11
莫忘 呷n妹
Dorothy avatarDorothy2019-09-14
發大財沒翻錯啊
Catherine avatarCatherine2019-09-15
就外包的爛廠商在那邊翻譯的
Oliver avatarOliver2019-09-16
你可以去翻
Kyle avatarKyle2019-09-21
華納完全是沿用以前的翻譯,以前就是翻這麼爛
每次發新版影碟都會被罵,但華納從來都沒重翻過
Odelette avatarOdelette2019-09-21
不是一天兩天的事
Charlie avatarCharlie2019-09-23
老天鵝、母湯、發大財,幹你老師字幕公司可以不要那
麼智障嘛,好好翻很難?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-09-24
同樓上 這種翻譯看了就頭痛
Eden avatarEden2019-09-28
現在這種亂翻跟當時的亂翻完全不是一回事
Hardy avatarHardy2019-09-30
第二集史密斯再登場時總機那邊看代碼說他不再是探
員了 結果字幕翻成還以為他不幹了
還有就是字幕一開始就劇透他們在虛擬世界
Zora avatarZora2019-09-30
我也覺得翻譯字幕超爛,看的有點火大
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-10-04
真假 雖然現在字幕早就都亂翻了 靠自己聽力實在
Christine avatarChristine2019-10-05
很多亂翻啊~還好我看了很多次,台詞都快會背了XD
還可以抓好時間去上洗手間
Hamiltion avatarHamiltion2019-10-06
母湯還好啦 老天鵝真的爛透
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-10-09
我看的時候也覺得字幕很怪 但是想不起來以前怎樣了
Delia avatarDelia2019-10-10
感覺翻譯都會有一種自以為的幽默在
Daph Bay avatarDaph Bay2019-10-15
怕大家覺得不好笑就都亂放梗進去
殊不知照原文翻譯才是對觀影人最好的
Isabella avatarIsabella2019-10-19
最明顯的就是阿公歐買尬 真的被字幕雷到笑不出來
Blanche avatarBlanche2019-10-21
推文講得是諧音化,本文講得是化繁為簡。當初首映就
這樣簡單的翻譯沒錯
Audriana avatarAudriana2019-10-25
現在的翻譯水平也是一樣啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-10-29
翻譯真的超爛......剛剛去看了 整場靠自己聽
Christine avatarChristine2019-10-30
希望別有天翻出「www」
Xanthe avatarXanthe2019-11-04
有些R3連早上好都出現...真的爛
Poppy avatarPoppy2019-11-06
這種宅男翻譯真的只有超宅的工作人員會覺得這樣好

翻譯就是翻出一堆現實生活不會講的真的很白痴
Faithe avatarFaithe2019-11-07
哪個人在路上會講老天鵝 母湯 要講也是講台語嗯
Tracy avatarTracy2019-11-09
以前看就是這個字幕了
Hardy avatarHardy2019-11-10
我還滿喜歡流行語的說XD
James avatarJames2019-11-14
不過如果完全照翻,有時候一些外國人才懂的梗可能
就看不懂,這時候就會面臨要不要翻成我們國家自己
的問題
Candice avatarCandice2019-11-15
翻譯角度
Emma avatarEmma2019-11-18
還好不是帶你去蕉流蕉流
Elvira avatarElvira2019-11-20
不會啊 你看某個翻譯影片的不是都是這樣亂翻
Hazel avatarHazel2019-11-22
還一堆人看覺得翻得很好XD
網紅媒體世代這種更明顯都要亂編名詞好笑才有人看
Lily avatarLily2019-11-26
電腦人是三小翻譯,看了就怒
Doris avatarDoris2019-11-27
討厭老天鵝,母湯,魯蛇這些翻譯+1
Jessica avatarJessica2019-11-30
你是看那個版本的阿? 同一部電影 在iTunes跟DVD或BD
的翻譯常常會不一樣
Hedwig avatarHedwig2019-12-05
最經典的就是星際大戰了 我看過至少三種翻譯版本 DV
D iTunes還有第四台HBO的翻譯都不一樣
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-12-06
這就以前的翻譯水準啊
William avatarWilliam2019-12-11
想問原po舉例的這句覺得怎樣翻比較好?
Andy avatarAndy2019-12-12
駭客任務超難看
Eden avatarEden2019-12-17
原PO可以示範一下你覺得那句要怎麼翻比較好嗎?
Jacob avatarJacob2019-12-21
乾脆跟大陸漢化一樣 放註釋小字在旁邊算了
Ingrid avatarIngrid2019-12-22
"我就讓你知道兔子的洞有多深" Neo:我未滿18歲喔~
Victoria avatarVictoria2019-12-26
好 直翻 帶你去看兔子洞有多深
Agatha avatarAgatha2019-12-26
沒看過那故事的台灣人 能在台詞過的兩秒內懂意思?
Victoria avatarVictoria2019-12-28
以為知道故事就很屌 在這現XD 我幼稚園中班就看過了
Lucy avatarLucy2019-12-30
但看過沒屁用 給沒看過的人一看就懂 翻譯才有用