電影驚奇隊長裡面的翻譯問題 - 電影Ethan · 2019-03-06Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 驚奇隊長裡面我看的是中文翻譯「神盾局」 可是在鋼鐵人1裡 一開始還翻譯一個非常長的名字 考森跟小辣椒介紹的時候名稱超長 小辣椒還說你們名字怎麼那麼長 後來最後才改成神盾局 所以驚奇隊長這裡的翻譯是不是錯了 應該是那個很長的名字才對 這算是bug 嗎? ----- Sent from JPTT on my OPPO X9009. -- 人們之所以懷念過去,正是因為我們回不到過去。 http://www.facebook.com/bimo0318 -- 電影All CommentsPuput2019-03-08這應該算是個bug,驚奇隊長時期不該有神盾局的名字Victoria2019-03-10神盾局不是從佩姬卡特之後就有了嗎Christine2019-03-13我覺得鋼鐵人1那個設定後來直接被無視了卡特的one shot短片也有直接說出神盾局這名字Lily2019-03-16感覺系列作越出越多就容易會有bug...Skylar Davis2019-03-19國土戰略防禦攻擊與後勤保障局William2019-03-23那個不是純粹拿來唬爛的XDFaithe2019-03-25鋼鐵人1的時候沒想到會拍這麼多Bethany2019-03-29鋼鐵人1結尾考森才說出縮寫的名稱Kelly2019-03-30或者是本來就有神盾局這名字 只是考森想唬爛硬是把每個字母拆開變成很多字Blanche2019-04-03官方補完漫畫有演考森跟其他探員私底下都說神盾局只有福瑞不知道。偶然傳進福瑞耳中才得到承認Edwina2019-04-04這小問題,無視吧......最扯的是九頭蛇從二戰潛伏在神盾局,沒一個外人知道,蠻瞎的Hedwig2019-04-04除非考森這13年都不知道自己的單位可以用神盾局簡稱Thomas2019-04-04照樣將漫畫的也是BUG,鋼鐵人1尾考森才正式用神盾局自稱,但是1995年弗瑞就用神盾局自稱Adele2019-04-06Bug that's all...Caitlin2019-04-07天劍局Hedda2019-04-11可以當成一開始考森是故意說一堆很長的名字,之後才承認自己是神盾局吧?Sarah2019-04-13這個不是bug好嗎?國土戰略防禦攻擊與後勤保障局(Strategic HomelandIntervention, Enforcement and Logistics DivisionYuri2019-04-14), 就是S.H.I.E.L.DIda2019-04-14從1965年初出場起, 神盾就一直是一個有著簡寫成Lucy2019-04-17S.H.I.E.L.D的超長怪名稱的組織, 不同版本的這六個字還不一樣鋼鐵人一只是一開始報全名 後來報簡稱而已Iris2019-04-20樓主先承認自己英文不好Rae2019-04-25我承認我英文不好 我都只看中文 嗚嗚嗚Caitlin2019-04-29本來就叫神盾局阿XDKama2019-05-01考森在鋼鐵人1時報全名,小辣椒回答很難念,考森於Jack2019-05-01是回答「我們正在努力」。問題在怎麼解讀「努力」Vanessa2019-05-02鋼鐵人1結局時,觀眾大多以為是「終於想出簡稱了」Ophelia2019-05-06就BUG啊,可以簡稱,何必說這麼多次全名Kama2019-05-08上面提到的漫畫叫Iron man: Security MeasuresTodd Johnson2019-05-12goo.gl/CvKyS1 這邊有提到。考森在鋼鐵人1結尾不小心說出「神盾局」,福瑞才第一次聽到這簡稱Hedwig2019-05-14然後覺得不錯聽就繼續用了Tristan Cohan2019-05-14這設定本身就很牽強(成立幾十年現在才簡稱?)Quintina2019-05-15所以直接把它無視掉也是好事Annie2019-05-19有一句mustang翻悍馬整個黑人問號Olive2019-05-24阿鋼鐵人一考森是不能開玩笑喔...?Related Posts用CGI讓史坦李繼續客串?關於驚奇隊長的個人雜感(有雷)娛樂性十足的《驚奇隊長》驚奇隊長心得及CM於復4強度討論驚奇隊長那隻貓
All Comments