麻辣間諜 之 台灣翻譯快不習慣了 - 電影

Table of Contents

先來談談為啥我會下這個標題

本人平常其實不太會上電影院看電影,畢竟一張票也不便宜

但你說要我看電影我也還真沒甚麼時間看@@"

所以會挑過片看這樣...

而剛好從4、5月左右至今 總共上了三次電影院 也是挑過覺得能看的

分別是 玩命關頭7 復仇者2 麻辣間諜

三部片中覺得值回票價的大概是:玩7 > 復仇 > 麻辣

而今天要談的是翻譯這方面

玩7不用說 是很道地的讓人覺得在看電影

復仇者2 除了自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外,2其實還在接受範圍

麻辣 原本是看到IGN有報導預告 所以原定可能就會去看的 剛好今天大雨沒事幹就去看了

以下開始無雷評論:

首先不意外的就是用字選詞方面

台灣拿回來的搞笑片 在翻譯上都會偏向比較近期時事或是流行語

可是有的翻譯其實已經偏離原文用詞的意思

所以造成整部片的笑點沒這麼好笑

再來就是字幕播出的時機點

有些點會出來的不是時候,而造成「笑點未到,觀眾先笑」的狀況

讓原本設的時間點就這樣沒有了...

其實不只在 麻辣間諜 這部片上面

之前也有幾部有這樣的問題 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了沒

對於以上我覺得台灣在翻譯這方面還是要多考量

最後要收尾前來說說 麻辣間諜 這部好看的幾個地方:

1.劇情,整部片的劇情算是不錯,轉折的點倒是讓我有覺得驚喜到

2.角色,主要角色的表現都不錯,不過也算是點缺點,因為就靠那幾個再撐場...

3.表現手法,其實這部片算是有想傳達某個訊息不過太平淡了...

以上,可能是我自己太專心再看這部片,加上這場一位大嬸的笑聲幾乎整場沒聽過

可是整部片其實有些地方其實不怎麼好笑...嘛...

如果要我自己評分我給:★★★☆☆

還是可以消遣看的...聽說Mad Max好像比較好看...可惜預告沒太吸引我...

--
在天空的彼端伴隨樹木的風
在那延續的道路上追趕著雲朵嬉戲
超越了時間,無論什麼時候,都會和你再度相遇的
那種懷念和那童謠將成為我們的印記
如果是朋友,在未來的某個日子裏,我們還會在這裡相會
~ETERNAL 田中理惠

--

All Comments

William avatarWilliam2015-05-26
人名亂翻想刺激觀眾笑但很爛也不是一天兩天的事了
Gilbert avatarGilbert2015-05-27
其實我很期待 本土化 如果放上台配 應該效果會驚奇
至少可以有動機吸引 不是好來屋班底的客群
Ida avatarIda2015-05-28
這類翻譯偏離的問題爭論應該至少有二十年的歷史了。
Necoo avatarNecoo2015-06-02
我是很不喜歡那樣。有人會說哏看不懂怎辦,那就涼拌啊
!原產國也不是人人都懂搞笑片裡的哏啊。
Frederic avatarFrederic2015-06-03
人名可能是怕觀眾不熟~找不到笑點..我覺得要翻譯外國的
喜劇本來就是不太容易的~
William avatarWilliam2015-06-04
今天下午在京華城看的那場一位大嬸也是笑到快斷氣的感
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-06-08
麥斯預告剪得很凌亂 看完預告非常消火
Isla avatarIsla2015-06-12
小改動沒問題, 那種幾乎把原對白整個換掉的就很難接受.
像料理鼠王裡有個只出現一個鏡頭的美食評論家名字翻成
Quanna avatarQuanna2015-06-13
傅培美(傅培梅的諧音),這種情形我覺得還算OK。
Joseph avatarJoseph2015-06-15
max預告就只是告訴你 “瘋狂” 其他不用想太多
Anthony avatarAnthony2015-06-19
復仇2的翻譯也被批超慘,結果你沒提?
Eden avatarEden2015-06-20
每個國家笑點不同吧 當初去看惡棍特工
在臉上刻卍字那段 全場台灣人沒笑 外國人笑超開心
Kama avatarKama2015-06-21
其實考量的點是 大部分的人的英文很差 (所以不受原文影響)
Poppy avatarPoppy2015-06-24
這次的人名翻譯 其實有考慮過原文的梗吧
照原文翻的話絕對變成一堆人不懂梗變成沒人笑
Delia avatarDelia2015-06-29
會挑剔翻譯的 直接聽英文就好了(畢竟配音還是原文阿)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-06-29
不覺得,今天去看麻辣間諜現場真的笑到爆
Megan avatarMegan2015-07-01
連我都笑到飆淚,超舒壓~~
Rosalind avatarRosalind2015-07-03
如果是字幕組 大可以照原文翻 然後加一堆註解解釋
問題是電影哪可能啊 字幕幾秒鐘就飛過去了 又不能按暫停
Yedda avatarYedda2015-07-05
我看的時候最後面有寫出這次的翻譯團隊
Donna avatarDonna2015-07-06
"魯蛋叔叔聲創工作室" 是台灣版辛普森家庭、蓋酷家族
的配音翻譯團隊喔
Edwina avatarEdwina2015-07-06
好啦好啦!我知道你英文很好,很懂外國梗
Carol avatarCarol2015-07-09
……恕我直言,對我來說,那個工作室的台化版蓋酷家庭
和原本的根本是不同的東西了。
Christine avatarChristine2015-07-09
FAMILY GUY 那根本就不叫翻譯
Jack avatarJack2015-07-14
沒辦法完全接受翻譯+1,自認自己英文沒很好,印象中少數
Isabella avatarIsabella2015-07-14
有的梗是翻譯為了讓電影院的人笑出來硬弄 這大可不必
Vanessa avatarVanessa2015-07-17
波多野結衣這種翻譯我認為很貼切,但蘇珠姨就不知道
所為何來,和女主角的英文化名好像沒有任何呼應?
Ingrid avatarIngrid2015-07-20
翻譯本土化 好的是有巧思連結原作 爛的是表面膚淺
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-07-23
我覺得台灣知道唐頓莊園的應該不算少吧?應可直翻
Lily avatarLily2015-07-23
地方聽到一些關鍵字,明明有哽但翻譯出來卻沒哽,結果自
己在那笑整個小尷尬
Lauren avatarLauren2015-07-27
不然人名該怎麼翻 下面打小字解釋他的典故嗎 你是在
YouTube自己翻譯外國影片的那些人嗎?
Joseph avatarJoseph2015-08-01
蘇珠姨應該是在指素珠姨,英文梗我猜是在指蘇珊大嬸?
Freda avatarFreda2015-08-04
我持相反意見,這部片的台式翻譯是相當加分的!
Frederic avatarFrederic2015-08-08
現在我不太確定要不要去看這片了。有點擔心對白更變的
Thomas avatarThomas2015-08-11
數量以及變更的程度……。
Franklin avatarFranklin2015-08-15
我是覺得樓上不必擔心那麼多啦
Ingrid avatarIngrid2015-08-20
m大 沒有辛普森那麼誇張的程度啦
Victoria avatarVictoria2015-08-23
翻譯加分 像av女優翻譯很切實際啊 笑翻了 不然誰會知道美
國av女優是誰啊?
Linda avatarLinda2015-08-25
只有少數人知道吧XD
Caroline avatarCaroline2015-08-27
翻的有夠爛
Jacob avatarJacob2015-08-30
我怎麼覺得原po評分標準完全是看翻譯忠實度?復仇者2
記得有一些也是台式翻譯,玩7則是完全沒有。是巧合?
Mason avatarMason2015-09-02
覺得這部翻譯很好,看字幕應聽感覺可以享受兩個版本..我
Mary avatarMary2015-09-04
德搞笑的部分可以把笑點翻出來比忠實傳達原意重要,這片雖
William avatarWilliam2015-09-08
覺得翻譯蠻不錯的,很適合台灣人跟我這種英文爛爆的人
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-09-09
雖然翻譯更動了部分詞義句義但是沒有影響情緒(復2美隊跟
Ingrid avatarIngrid2015-09-11
希爾探員的對話感覺翻得跟當下情緒相反) 覺得這樣情形才
Sierra Rose avatarSierra Rose2015-09-13
這次的翻譯真的很扣分
Rebecca avatarRebecca2015-09-17
這種 題材名、人名梗一堆的片? 照翻譯是要給誰看?
Dora avatarDora2015-09-21
金牌特務 唐老大這種最近很夯的可以懂外? 其他啥能懂?
Harry avatarHarry2015-09-23
搞笑片會這樣亂翻我可以接受。各國作法應該都差不多
Joseph avatarJoseph2015-09-23
英文這麼好可以等藍光自己爽阿
Kumar avatarKumar2015-09-28
字幕是給不懂英文的人看的,你是嗎?
Adele avatarAdele2015-09-29
以前一堆港片有放中英字幕,我就不信你會一句一句看靠北
聽到自己懂得語言誰還會去注意字幕
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-09-30
我覺得問題在於句子太長 讓我顧著畫面就無法消化台詞的意思
Zanna avatarZanna2015-10-02
"自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外"又不是從AVE
Edwina avatarEdwina2015-10-03
NGERS2才被買走... 怎麼會特地挑這個說
Charlotte avatarCharlotte2015-10-04
所以唐老大開口發狠翻譯忽然翻成厚伊系算是良好翻譯?!
電影翻譯做的好很難,但風格一致才是最重要的,麻辣風格
很一致
Eden avatarEden2015-10-06
我認為翻譯滿加分的
Queena avatarQueena2015-10-08
這種片型不搞低俗什麼時候才要搞低俗!青菜蘿蔔各有人愛
Zenobia avatarZenobia2015-10-11
覺得這部翻譯團隊很用心
要怎麼翻還是要看片型
Caroline avatarCaroline2015-10-15
去看時全場幾乎笑聲不斷,覺得還可以接受
Ophelia avatarOphelia2015-10-16
這部翻譯真的是大加分
Charlie avatarCharlie2015-10-18
不是每個台灣人都懂外國梗 噓自以為是
Daniel avatarDaniel2015-10-22
就是部搞笑片 放輕鬆看不好嗎?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-10-23
如果英文那麼好。那就聽英文不要看字幕就好啦
這種片忠實翻譯只是服務極少數的人而已....
Elma avatarElma2015-10-28
跟你相反 覺得三部CP值依次為麻辣 > 復仇 > 玩7
中文翻譯大量台灣懂得梗我覺得有加分 電影本身就蠻好笑
Zora avatarZora2015-10-31
預料之後熊麻吉2可能也會出現同樣的聲音XD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-11-05
很多人一看到字幕就笑了,我聽不到到底說什麼
Jack avatarJack2015-11-06
但我覺得這次亂翻的還不錯,畢竟有很多歐美內梗台灣觀
Agatha avatarAgatha2015-11-09
眾不懂吧
Agnes avatarAgnes2015-11-14
而且這是搞笑片呀 有些人名或口語亂翻覺得反而比較好
欸,玩7或復2亂翻的才讓人很出戲
Edith avatarEdith2015-11-17
懂英文的 別看字幕 也要懂梗就是了
不懂美國梗 會變很乾
所以翻譯亂翻我是覺得還好
Steve avatarSteve2015-11-19
這幾年在戲院看到這些台式人名翻譯 全場幾乎都是沉默居
多 諧音還比較有趣
Zanna avatarZanna2015-11-23
樓上如果能提供確切的數據,
好比這幾年是幾年到幾年,又哪幾部片
Freda avatarFreda2015-11-26
大家才更能理解。
Selena avatarSelena2015-11-27
翻譯貼近大家才更有笑點呀,翻不懂的梗笑不出來有點本末倒
置了吧,真的介意的人就再看一次dvd是個好建議XDD
Donna avatarDonna2015-11-27
一堆美國梗沒人看得懂…
Doris avatarDoris2015-12-01
這片的人名真的沒辦法 照實翻再括號個米國av女優名笑果
一定減半
Franklin avatarFranklin2015-12-02
不過有的部分就真的
Xanthe avatarXanthe2015-12-05
玩7翻譯不怎樣吧..
Yedda avatarYedda2015-12-05
覺得人名梗改成台灣會知道的才好笑啊不然誰會知道…其他
Necoo avatarNecoo2015-12-08
都很好!看到有人推文說因此考慮不看 覺得不會啦 沒那麼
爛好嗎 素珠阿姨梗個人認為因為有那種阿嬤fu啊
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-12-12
原po挑這三片都看不到madmax的車尾燈啊
Callum avatarCallum2015-12-16
沒看玩七,但覺得間諜比復3好看
Jessica avatarJessica2015-12-18
這種我一律給噓 阿妳不就英文很好
Candice avatarCandice2015-12-21
舉個例子很難嗎
Hamiltion avatarHamiltion2015-12-26
我持相反意見,這部片的台式翻譯是相當加分的!
Gary avatarGary2015-12-27
電影採歸化比較適合吧...
Genevieve avatarGenevieve2015-12-30
本土有啥不好? 翻譯很貼切阿 ???????
Mary avatarMary2015-12-31
難怪有個梗我笑的時候 發現全場已經笑完了
Linda avatarLinda2015-12-31
坦白說那些名字的梗真的要在地化不然本地觀眾笑不出來