10/30起21點 少女的時代 - 日劇

Table of Contents


緯來日本台 10/30起 晚間9點 播出

少女的時代

http://japan.videoland.com.tw/channel/20170904/#



==================



就...晨間劇...雛鳥

--

All Comments

Zanna avatarZanna2017-10-04
還以為改播韓劇了....
Robert avatarRobert2017-10-07
這翻譯 雖然是五字訣 但完全看不出來是雛鳥 = =
Franklin avatarFranklin2017-10-08
...這是雛鳥?
Harry avatarHarry2017-10-10
啥?? 這是晨間劇喔! 我以為要播國片了
Zanna avatarZanna2017-10-12
XDDDDDDDD
Brianna avatarBrianna2017-10-16
居然是雛鳥XDDDD
Dinah avatarDinah2017-10-16
GeeGeeGeeGeeGee(大誤)
Rebecca avatarRebecca2017-10-18
一時熊熊以為到了電影版
Edith avatarEdith2017-10-20
緯日 我只求你明年四月底五月初別惡搞笑天家譯名
Bennie avatarBennie2017-10-23
XDDDD
Thomas avatarThomas2017-10-26
我以為走錯板哈哈
Margaret avatarMargaret2017-10-31
這什麼譯名………
Puput avatarPuput2017-11-04
GEE(X
Hedda avatarHedda2017-11-04
緯日的譯名什麼時候可以正常一點…
Mary avatarMary2017-11-08
乾脆取名做 我的菜鳥時代好了....
Ivy avatarIvy2017-11-10
連晨間劇的劇名都淪陷了XD
Andy avatarAndy2017-11-13
以為走錯板+1
Rae avatarRae2017-11-18
其實雛鳥這片名配上劇情是有它的意義的說
Kumar avatarKumar2017-11-19
這部看了前面幾集就放棄了 但對於桑田佳祐的歌印象很深
Odelette avatarOdelette2017-11-20
有村來了
George avatarGeorge2017-11-25
這有可能是緯來史上最蠢的譯名了XDD
Andy avatarAndy2017-11-29
這個譯名讓我傻了一下XD
Dinah avatarDinah2017-12-03
推一下長腿時子( ̄▽ ̄)
Caitlin avatarCaitlin2017-12-05
到底是誰說緯日翻譯都很好的,這次不過是吃國片跟韓團
豆腐!
Joe avatarJoe2017-12-09
什麼翻譯..
Anthony avatarAnthony2017-12-11
不過我好像記得有人猜過這部譯名是少女時代耶XDDD
Zenobia avatarZenobia2017-12-14
相比之下嬌妻出沒注意算不錯的XD
David avatarDavid2017-12-18
(噴茶)
Dorothy avatarDorothy2017-12-23
水22翻得很好啊 這個就XDD
Emily avatarEmily2017-12-28
緯日甚至還有那種文案亂掰的經驗也是有的,完全亂來
說穿了就是一種便宜行事
Hardy avatarHardy2017-12-31
XDD
Dorothy avatarDorothy2018-01-04
以為是少女時代…
Zenobia avatarZenobia2018-01-05
............這真的...........
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-01-07
唧唧唧唧
Delia avatarDelia2018-01-11
XDDDDD不如直接叫雛鳥
Gary avatarGary2018-01-11
完全聯想不到
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-01-16
我是覺得譯名還是有抓到原文跟劇情大綱的邊啦
ひよっこ有另一個意思是指「未熟な者」,從這角度意譯成
Andrew avatarAndrew2018-01-18
「少女」,我覺得還可以
Linda avatarLinda2018-01-20
我自己是覺得NHK WORLD翻甚麼照搬就OK了(應該不會有
Olive avatarOlive2018-01-25
第一次對緯來的譯名失望的
Dinah avatarDinah2018-01-30
衍生爭議吧 不清楚) 上一檔的べっぴんさん比較難說
Vanessa avatarVanessa2018-02-02
別嬪或別品不易懂 NHK或緯日只能偏向自我解讀去試翻
Harry avatarHarry2018-02-05
其實緯日一直都這樣,當原題很文青無法一眼明瞭故事主旨
Olive avatarOlive2018-02-08
的時候就會大膽從劇情取譯。
Jessica avatarJessica2018-02-09
這劇名翻譯完全想不到是雛鳥啊wwwwwwww
Carol avatarCarol2018-02-12
看得出來緯日的譯名很想吸引非日劇迷的目光,好壞就
是另一回事了。
Enid avatarEnid2018-02-16
緯來最近取劇名根本大崩壞啊
Erin avatarErin2018-02-20
大膽(X) 偷懶(O) 根本沒把整部看完就取名的感覺
Olga avatarOlga2018-02-24
NHK的譯名會偏向中規中矩,以我的經驗多半是3個原因
1. 外包給翻譯社或自由譯者翻譯
2. 翻譯人員看不到到實際影片,僅能按照字面翻譯
Belly avatarBelly2018-02-25
3. 核對譯名的人不會中文,譯者太創意會被退件
John avatarJohn2018-02-26
好名字!?
Genevieve avatarGenevieve2018-03-03
緯日在這三項因素都大相逕庭,翻譯出來的東西就不一樣
Hazel avatarHazel2018-03-08
之前日文老師當過翻譯 他說一次翻一集 但有時候不知道
Harry avatarHarry2018-03-11
前面劇情很難翻 意思會差很多
Jacob avatarJacob2018-03-16
真的 負責劇名翻譯的 以前跟現在好像不同人似的
水準差很多
Frederica avatarFrederica2018-03-16
NHK是自己臺灣總代理三商多媒體翻譯的。
Belly avatarBelly2018-03-19
有好有壞,有時也是會翻出很奇怪的東西的。
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-19
三商多媒體也有可能把翻譯業務外包出去,然後只給文字檔
Rachel avatarRachel2018-03-24
我翻譯過很多廣告單,案主大多只給我文字檔,如果辜狗找
不到實際商品,就只能自己看著文字瞎子摸象了
Xanthe avatarXanthe2018-03-27
緯日:只有我能超越我自己
Anonymous avatarAnonymous2018-03-29
還有我其實沒那麼愛你... 迎合台劇的翻譯
Edith avatarEdith2018-03-30
可以理解雛鳥難翻 但這譯名很容易與其他作品混淆……
Tom avatarTom2018-03-30
打錯 我可能沒那麼愛你
Aaliyah avatarAaliyah2018-04-04
我可能沒那麼愛你 好像比較符合原意?
只是恰好跟某部台劇有些像
Emma avatarEmma2018-04-09
Mr Taxi Taxi……這譯名@@
Andrew avatarAndrew2018-04-13
也想起被翻成愛上副社長那齣
Puput avatarPuput2018-04-17
突然期待下一檔半分、青い。的翻譯
Necoo avatarNecoo2018-04-22
怎麼不叫日本第一女村姑?
Robert avatarRobert2018-04-24
我的菜鳥時代應該好一點XDDDD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-04-25
半分、青い=ドラえもん
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-04-26
雖然看到劇名就能猜到推文反應,但有看完整部所以不覺得
翻的很差
Rosalind avatarRosalind2018-05-01
什麼鬼?(丟搖控器)
Lauren avatarLauren2018-05-02
聽說有御三家的歌曲,期待青春歌謠的時代
Daniel avatarDaniel2018-05-05
轉頭看看阿淺
Susan avatarSusan2018-05-06
又再看老婆照
阿 推錯篇 sorry
Una avatarUna2018-05-10
其實少女宿舍篇還真是這部戲最好看的一段 進入鈴振亭後就
有點....過於歡樂
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-05-12
藍白貓XDD
Bethany avatarBethany2018-05-14
覺得還是叫原名雛鳥,比較原味......
Jack avatarJack2018-05-17
傻眼的譯名XD
Vanessa avatarVanessa2018-05-21
這片名翻譯已經變成笑點了我覺的
Audriana avatarAudriana2018-05-24
哈哈 還不如叫村花上京尋父記還比較有記憶點
Valerie avatarValerie2018-05-28
樓上這片名直接劇透了吧XD
Zora avatarZora2018-05-31
上京前:日本第一女村姑
上京後:日本第一女打工仔
Liam avatarLiam2018-05-31
反正緯來剪預告都馬一次雷光光XD
Wallis avatarWallis2018-06-04
少女(的)時代??
Liam avatarLiam2018-06-06
不如叫爸爸去哪兒
Edith avatarEdith2018-06-10
一瞬間真的以為走到韓劇版XDD
Sarah avatarSarah2018-06-12
有必要這樣翻譯 吸引收視嗎?
Cara avatarCara2018-06-17
裝神弄鬼,明明就村姑尋父記...
Sandy avatarSandy2018-06-21
劇名對部分觀眾而言不算是很重點
Thomas avatarThomas2018-06-21
看到廣告狂笑XDDDD 原來是日劇啊 還以為是韓國音樂節目
Dinah avatarDinah2018-06-24
整部劇也只有從鄉村到都市上班的劇情,全劇終.
Ophelia avatarOphelia2018-06-29
請有村大X來演村姑呵呵