1010 - 六人行

Table of Contents

※ 引述《ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)》之銘言:
: ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: : 3.
: : Rach:Last week, you thought Ross was trying to kill you.
: : Pheebs:Well, I'm sorry, but it's hard to believe that
: : anyone who tell a story that dull just to tell it.
: 諷刺Ross的故事超無聊,無聊到可以殺死人
如果照字面翻是
「我不敢相信 有人會只為了講故事 而講一個那麼無聊的故事」 嗎?
: : 4.
: : "Liar Liar","Betrayal","An Affair to remember", or "Do Towards My Car"
: : 前三部電影的中文片名分別是「王牌大騙子」「危險女人心」「金玉盟」
: : 但照這樣翻好像不符合劇情裡的用意
(順便回樓下那篇)
照字面是「騙子」、「背叛」、「外遇」沒錯...
可是不翻成中文片名有人會不知道在講哪些片子...
翻了又失去了原本的涵義...
我目前是用
「難忘的外遇」(金玉盟) 直譯加註解的方式
有人有更好的處理方式嗎?
: : 第四不應該是Rach亂掰的,不過我猜應該是某部片換了些字而已吧,
: : 有高手知道是哪一部嗎?
: 第四部是Dude, where is my car? 中文譯成「豬頭,我的車咧?」
: Rachel給的原因是因為Chandler正在車裡 XD
所以又是我拿到的字幕打錯了
這裡果然高手雲集...

--


著沒事...
喝杯茶...
已逝的天吧....


--

All Comments

Erin avatarErin2006-08-25
其實知道金玉盟的人就知道是在說外遇的故事啦~
Margaret avatarMargaret2006-08-28
第一個這樣翻是可以的,不過有點累贅,可以精簡一點 :P
George avatarGeorge2006-08-30
恩...中間那部比較看不出來orz
Barb Cronin avatarBarb Cronin2006-09-01
乾脆翻我們要去看"外遇影展"之類的算了