15集一些台語發音問題 - 布袋戲

Table of Contents


從魔戮就開始入坑買片的魯魯我,
覺得大俠的台語發音一直有在進步。




而這集好像有幾個地方發音讓我有點意見

斥為異端的斥,和台語的赤唸成同音了,印象中應和敕同音。
片面之詞的片面,應為雅讀的騙勉。
帶罪之身的帶,發音應和國語一樣。
乃教宗所轄的轄,和台語的霞唸成同音了,印象中應為Hat。
野多滯穗是時和,滯穗片中唸成Dihue,印象中應為DASUI。


看到一半大概記得這些片段。

是小魯我記錯發音嗎?


能否有大神出來指點一下迷津?


ps:像唐美雲在廣告藥品時的廣告詞,血就有三種唸法說。

--

All Comments

Linda avatarLinda2018-12-10
金光是不是開始有忽略細節的傾向了?
Cara avatarCara2018-12-13
前幾集尊師也讀成師尊啊 最近口白小錯誤有點多
Callum avatarCallum2018-12-18
我覺得是為了做出區別 (沒辦法, 聲線是有限的) 走火入魔
Gilbert avatarGilbert2018-12-22
光聽 "事情" 有多少時候不是 "代誌" (大多時候) 就知道
Liam avatarLiam2018-12-24
你是對的...
Joe avatarJoe2018-12-25
但大俠的台語含糊不清或夾雜現行國語發音 也不是一天兩天
的事了...= =
Cara avatarCara2018-12-29
看樣子15集真的很無聊,戲迷只能找找讀音小失誤這種來
討論
Christine avatarChristine2018-12-31
同樣的字詞&意義 沒必要唸錯 以做區別吧...
Tracy avatarTracy2019-01-02
別小樓先前唸自己的招式 吳鉤霜月明 月字都有2種發音了= =
David avatarDavid2019-01-07
我記得還有一次念錯 念成霜雪明的= = 顧好基本品質吧
Erin avatarErin2019-01-08
明明之前有去請教大師台語唸法的 可能沒法每個字都去
Joseph avatarJoseph2019-01-09
不在意 隔壁有個企企跨的 當年就快轉 現在印象還是深刻
Audriana avatarAudriana2019-01-10
問 會被煩死 不然以他從小送出國不是台語環境下 已經
很厲害了 看能不能在進步
Queena avatarQueena2019-01-14
霜雪明應該不是唸錯吧? 那招不是變式嗎?
Hardy avatarHardy2019-01-19
每集都有一些字念起來有點怪, 難分辨口誤或不知道
Agnes avatarAgnes2019-01-23
不過我也很久沒用台語, 說不定錯的是我 Orz
Franklin avatarFranklin2019-01-24
疑 真的嗎 我怎麼沒印象 我手機滑太多 誤導到抱歉
Ivy avatarIvy2019-01-24
吳鉤霜月明>變式 吳鉤霜雪明
Delia avatarDelia2019-01-28
變式……
David avatarDavid2019-01-31
目前討論度最高還是落在有天劍的戲份。正反兩極
我個人是看的很爽就是了
Anthony avatarAnthony2019-02-04
有變式!?
別小樓自己說的"變"嗎
Eden avatarEden2019-02-07
不~這個討論是大家來找碴 希望金光會更好
Connor avatarConnor2019-02-09
小樓那個好像真的是變式喔
Hamiltion avatarHamiltion2019-02-12
“斥”我也覺得念錯,但不算大問題
Hardy avatarHardy2019-02-14
想請教一下...變式是怎麼認定的?!
Hazel avatarHazel2019-02-17
上一檔的木工 念起來是 目工
Jacky avatarJacky2019-02-21
阿不就別小樓自己講變式
Wallis avatarWallis2019-02-25
謝謝樓上釋疑~
Una avatarUna2019-02-25
霜雪明應該的確是變式
Donna avatarDonna2019-02-27
就跟咒語一樣,唸法不同效果也不同
Kumar avatarKumar2019-03-01
齊神籙13 別小樓趕回九脈峰 孤黥刀攔阻 變式就從這段出
Faithe avatarFaithe2019-03-02
變式是小樓自己講的啊...
Michael avatarMichael2019-03-03
不好意思...13集還沒看XD 謝謝各位
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-03-04
彈塗魚完全沒進步
Agatha avatarAgatha2019-03-04
至少無極哥沒在檯面上了 好嗎..
Oliver avatarOliver2019-03-08
肯定立綱,沒有硬讓聖光出來
Ida avatarIda2019-03-10
配音差不多定型了,不是每個人都能成為黃文擇
Olga avatarOlga2019-03-12
不能認同這種咬字發音的錯誤只是"小失誤"的說法
Lydia avatarLydia2019-03-16
同樣的東西有時對有時錯,那不就表示他不知道為什麼對,憑
直覺跟過去經驗在發音。
Robert avatarRobert2019-03-16
大俠的台語發音一直都很有問題他也沒在意過覺得自己
念得才是對的是大家不懂真·台語
Yedda avatarYedda2019-03-18
他的台語真的不優
Iris avatarIris2019-03-20
我覺得就這樣了 大概也難改了 這時代的臺語就這樣了
Necoo avatarNecoo2019-03-23
有些念法是偏文的,從黑白龍狼看到現在了很多
Isla avatarIsla2019-03-27
落日我們都念日頭,戲裡念國語翻台 落日,我喜歡前者
Xanthe avatarXanthe2019-03-28
台語的念法本來就是專屬我們自己用的
有很多其他相似或者說我們去學他們融合而成
Aaliyah avatarAaliyah2019-04-01
誰對誰錯很難說,你真可愛 哩金摳愛
Eden avatarEden2019-04-05
台語的念法本來就不是專屬我們自己用的,上面少打一個字
Lily avatarLily2019-04-07
可愛→口愛 勾追,難說→歹說 難碎,烈陽真火→或 毀
Freda avatarFreda2019-04-10
如果有再追黃俊雄早期的戲,例如雲州大儒俠、83史艷文
Dorothy avatarDorothy2019-04-15
對這種念法早就習以為常了
Jessica avatarJessica2019-04-17
一氣化九百是 九爸 好聽 還是九白 好聽呢
Jessica avatarJessica2019-04-18
對台語熟的人,雅讀和平常用語是分的出來的
Damian avatarDamian2019-04-20
台詞的講究不光是布袋戲,台灣的影視作品很多都不太講究
Daniel avatarDaniel2019-04-23
文雅用法和市井用法只要唸的正確其實都OK只要能代表角色
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-04-26
現在就是國語同音台語不同音的情況不少,然後台語一些
Rae avatarRae2019-04-27
例如字尾閉口或促音,一沒做到就容易出戲
Jacky avatarJacky2019-04-29
但我還是覺得大俠有持續在進步就是。
Tom avatarTom2019-04-29
從黑白到現在即使是文讀,尷尬不適感減低了許多
Poppy avatarPoppy2019-05-02
沒差啦地方方言主要客群也聽不懂
Donna avatarDonna2019-05-02
像之前黃俊雄有用過福州腔的樣子,就很有趣
Olivia avatarOlivia2019-05-07
文讀跟國語直翻不太一樣,日常對話用的也不全是白話音
Quintina avatarQuintina2019-05-09
我客家人沒這麼講究,聽的懂就好。
William avatarWilliam2019-05-13
閩南語已經二千多年了,本來就是個多讀音系統,光閩南
就分很多流派,有的夾閩東音,有的地方夾雜閩北音,甚
至隔個村莊就50%聽不懂對方説什麼,不説大陸,光鹿港、
宜蘭、海口、屏東……甚至原住民的台語就有很多讀音差
很多,所以你認為正確的,在別人聽起來不一定是正確。
Jake avatarJake2019-05-15
如果要這麼說,比較簡單講的一點是,同一個角色就會出現
唸法不同的問題,這是偶爾會出現的,更不要提到之前的
Irma avatarIrma2019-05-19
雁王唸成燕王。
Mary avatarMary2019-05-23
而好的地方像剪,在本集中沒唸成GA而是唸成劍我覺得不錯
Necoo avatarNecoo2019-05-27
文白皆可 但同一個角色講話要固定一個念法就是啦
Catherine avatarCatherine2019-05-27
大俠唸錯的部分跟文白異讀是不一樣的,沒必要這樣護
Anthony avatarAnthony2019-05-28
像我印象最深的「執著」,從黑白龍郎錯到近三檔才改回來
Catherine avatarCatherine2019-06-02
"燕王"那次是因為前導片 第一次念到吧 之後就都是gan王了
Annie avatarAnnie2019-06-03
北部人,其實唸錯我還不一定有感,但會被一些雲林音刺到 XD
George avatarGeorge2019-06-04
好奇大俠執著怎麼唸
Donna avatarDonna2019-06-06
剛出來唸成燕王有持續一陣子哦,後來才改正成雁王
Regina avatarRegina2019-06-07
近幾檔最不能接受的是"碰面" Bon min是三小....
就不能直接講"見面"嗎
Ethan avatarEthan2019-06-10
認真說來,請專業的一位指導唸法一位潤稿,上工的時候遇
到一些詞就不會因為來不及思考唸甚麼就直接這樣過去。
Andrew avatarAndrew2019-06-10
編劇是不是還要考慮此念法是否適合這位角色
Anthony avatarAnthony2019-06-15
錄完一段回審編劇,不行再重新指導重新潤稿重新配音
Dorothy avatarDorothy2019-06-16
真的要那麼刁鑽我是沒意見,但就是不要唉說戲出太慢
Joseph avatarJoseph2019-06-19
閩南語的念法由古至今流派甚多,誰是誰非很難說
Sarah avatarSarah2019-06-23
青蛙→ 水雞 田蛤仔 四跤仔 蛤仔 四跤 四跤魚
Hedy avatarHedy2019-06-25
長頸鹿→麒麟鹿 長頷鹿 長跤鹿 長頭鹿
Iris avatarIris2019-06-30
我常跟朋友講台語很難學啦,有些用相似念法念的
Agnes avatarAgnes2019-07-01
尤其是動物這一塊,蝌蚪 肚蛙仔 可是我阿公都念四腳仔囝
Damian avatarDamian2019-07-06
後者我還可以聯想,前者我是一點都聯想不起來
Jacky avatarJacky2019-07-09
碰面→燒見 見面 燒度 蹦面
Doris avatarDoris2019-07-11
我們明天在這裡燒見、見面、蹦面、燒度,意思都通
Ethan avatarEthan2019-07-14
問題就是Bon min聽起來就怪啊 硬要念
Adele avatarAdele2019-07-18
碰面一詞 是現行國語的用法 轉用"台語"發音就是怪啊
Poppy avatarPoppy2019-07-22
大俠就一堆國語硬念 也沒人教搞 這是能護啥
Edwina avatarEdwina2019-07-23
*校稿
Jack avatarJack2019-07-27
怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的
Dora avatarDora2019-08-01
怪也不是不能這麼唸,唸法是可以這麼唸的
Poppy avatarPoppy2019-08-03
誰可以擔保由古至今沒人台語在唸碰面
Madame avatarMadame2019-08-05
那改國語發音就好啦,沒有爭議。
Jacky avatarJacky2019-08-07
真要說怪是我學國語的看到你碰面唸成見面才叫怪
Bethany avatarBethany2019-08-11
樓樓上的,最好你自己平常不會偶而國語翻台語,甚至唸
不出來,直接國台夾雜,國語直翻霹靂也層出不窮,在台
灣人交流裡面更是常態,特別是黃文澤很多句子講的根本
也不是正宗台語,就舉個最簡單的例子“來者何人”,正
確閩南語絕對是“你係蝦米郎”,怎麼沒見大家説嘴,説
別人護大俠的自己不也硬要黑
Robert avatarRobert2019-08-12
就好像打火機唸成賴打,為什麼?你能講嗎
Oliver avatarOliver2019-08-14
我會不會國台夾雜&扯霹靂跟金光亂念有什麼關係?
Freda avatarFreda2019-08-16
現實生活國台夾雜很多情境是因為那個"物品"是過去沒
有的 "賴打"就是一個例子 或是很多生物學名
Selena avatarSelena2019-08-21
我台南人,“碰面”也不是你説的“見面”,正确應該是
“相度”,所以你認為正確的,對我來説,也是不正確的
Quintina avatarQuintina2019-08-24
這跟見面硬要念Bon min是兩回事
你可以說我舉例錯誤 但你很清楚我想說的意思是什麼
抓語病就沒意思了
Michael avatarMichael2019-08-27
“燒度”
Liam avatarLiam2019-08-28
另一個念錯很多的是"醉生夢死"
Hamiltion avatarHamiltion2019-08-29
因為你不懂閩南語的見面講法不知拘束於見面講法阿
Olga avatarOlga2019-08-30
不只拘束於見面的唸法
Kristin avatarKristin2019-08-30
對啦,我只是覺得這討論串,很多人認為大俠唸錯出來當
他,但還是回歸一句,閩南語流派太多,不是你認為對的
唸法,就是標準唸法,沒有人在護,也不要硬要黑提出反
對意見的人
Queena avatarQueena2019-09-03
我也不是針對你們 而是每次就有人拿文讀出來講
但大俠很多的錯誤根本無關文讀 而是直接硬翻
扯文讀算是我的雷
Gilbert avatarGilbert2019-09-07
真的要說唸錯就是罪生夢死唸罪死夢生
Jessica avatarJessica2019-09-08
各地方言當然很多 但有些一聽就知道是硬翻的
Freda avatarFreda2019-09-10
跟字幕不合不然吵唸法沒意義
Valerie avatarValerie2019-09-12
你的執著點就是硬翻唸法不行
Sandy avatarSandy2019-09-15
但你也不能保證閩南語一定要照你那樣的唸
Selena avatarSelena2019-09-18
因為在你居住別的地方,對他們而言不是硬翻
他們從小學到大這樣唸,反而覺得你唸的怪怪
Faithe avatarFaithe2019-09-22
這說法有點大絕... 乾脆所有口誤都說是"你所不知道
的地方的專屬念法"好了 而這個地方有無限多
Gary avatarGary2019-09-22
語言就單一閩南語流派甚多,誰也無法說自己是正宗
我說過了,口誤是用字幕不合連意思都是
Susan avatarSusan2019-09-25
字幕只是要翻譯給那些不懂閩南語的“國語人”看,當然
唸法跟字幕意思會做調整,很多閩南語話根本沒有對應的
國字,只能找最接近的意思,不然外國片的英語中字幕,
會英語的不就幾乎整部都是字幕雷
Yedda avatarYedda2019-09-27
最後就跟Long time no see 念久變正確一樣
而現在就是long time no see正確前的過渡期....
Ivy avatarIvy2019-10-01
對啊,連意思都不對才叫有問題
Yedda avatarYedda2019-10-06
碰面唸成再見,字幕是見面,這才叫有病好嗎
Lucy avatarLucy2019-10-08
怎麼會講到字幕 我一直不覺得字幕有什麼問題啊
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-10-10
阿你見面唸碰面,字幕是相見,有差嗎 意思不對嗎
Connor avatarConnor2019-10-12
而是某些單字硬翻
Faithe avatarFaithe2019-10-15
問題在上面講的 應該是"相度"比較適合 字幕沒問題
而且我記得字幕好像也是"碰面"就是了
Leila avatarLeila2019-10-16
好啦,反正吵這個沒意義啦,個人喜不喜歡隨緣隨緣
Vanessa avatarVanessa2019-10-17
平常我也不會特別提這小地方 這篇問我也才趁機講
Rosalind avatarRosalind2019-10-17
大俠以前有一次是連字幕都對不上,我聽到傻眼
看有沒有神人想的起來
Irma avatarIrma2019-10-17
字幕對不上最明顯的是有段時間狼主名字一直唸錯阿~
Cara avatarCara2019-10-22
劇本:來者何人
大俠:你係蝦米郎
劇本:我會跟你碰面
大俠:我會尬你燒度
劇本:你奶奶的
大俠:恁拉A咧
大俠:幹!下次開會我要求來應徵編劇的一定要會閩南語
,而且給我寫閩南語劇本
Genevieve avatarGenevieve2019-10-22
寫了他看得懂嗎?還是你指的是那種母湯母湯的諧音字?那可
不算啊…
Dora avatarDora2019-10-27
同一事物台語可以有不同詞彙的念法是一回事
Blanche avatarBlanche2019-11-01
同樣的漢字因為地域腔調會有不同念法又是一回事
把華語語法寫成的漢字直接一字一字用台語念又是一回事
Anonymous avatarAnonymous2019-11-04
在討論時還是不要把這些全部混為一談吧
Liam avatarLiam2019-11-04
樓上的,當你在中台互通的環境下,直接中翻台絕對是ok
的,你看看新加坡,英中台都互通,所以就有舉世聞名的
新加坡式新用法
Catherine avatarCatherine2019-11-06
但獨立的説英語、閩南話、普通話的三種人去看新式文法
都很怪,但 so what?戰這個有意義嗎?我就是要唸bom m
in(碰面),你能説不對嗎?
Mason avatarMason2019-11-08
隔壁棚經常説“有人還在嗎”唸成“友仁緩在”,把“該
然”直接中直翻台語,卻不唸“應該a”,你能説不對嗎?
Tracy avatarTracy2019-11-13
既然都沒有差,改成國語配音也沒有差呀。
Hedy avatarHedy2019-11-17
我對大俠的魔寫 一直都很不習慣
Caitlin avatarCaitlin2019-11-18
我沒說不對啊XD 我上面的推文是在說不要把詞彙跟腔調這
些不一樣的東西通通混為一談 以免討論失焦
再者 新加坡的情形是兩種以上的語言經過接觸後產生混用
的情形 這是在日常生活中自然而然衍生出的用法
Isla avatarIsla2019-11-23
就如同台灣的華語跟台語也是互相影響一樣
是可以很自然的被理解並使用而不會感到奇怪
這跟直接用華語語法寫成的漢字改為台語發音這兩件事顯
然是有區別的 在沒有字幕輔助的情形下等同鴨子聽雷
試想如果立場互換 台語語法寫成的漢字用華語發音的話
Regina avatarRegina2019-11-26
又有多少人可以聽懂?
"恁欲創啥?若欲冤家相拍我是無咧驚"
(你們要幹嘛?若是要吵架打架我是沒在怕的)
每個漢字我也都可以用華語發音唸出來 只是沒人聽得懂啊