2 Broke Girls在台灣播映? - 歐美

Table of Contents

2 Broke Girls貌似要在台灣播映了!

(因為官方消息還沒公布 標題分類不敢選情報:P)

其實只是從同學那聽到的小道消息

因為她是負責翻第二季字幕的人!!

她還說華納不准字幕出現任何英文

她只好把Nike翻成耐吉


她是個不看sitcom的人

對她來說翻這部好像很痛苦

而且sexual pun那麼多 身為譯者應該會瘋掉XD

知道這個消息之後好high

只是也不確定何台何時會播映

只是個非常非常小道的消息啊:P


--

All Comments

Delia avatarDelia2013-05-27
會剪嗎>""<?
Necoo avatarNecoo2013-05-30
不要「原汁原味」翻譯應該不會剪,但就不好笑了
Ina avatarIna2013-06-01
han jobs根本翻不出來吧 可能要有很多括弧註釋
Tracy avatarTracy2013-06-04
會不會到時候台灣播出完全看不到Oleg XD
Dorothy avatarDorothy2013-06-07
如果是HBO新加坡總部代理,可能修剪後每集只剩下5分鐘(誤)
Elizabeth avatarElizabeth2013-06-08
我還滿喜歡這部的~
Heather avatarHeather2013-06-08
可是這部重點都在容易被剪的地方吧@@
Ethan avatarEthan2013-06-10
這部雙關語很多,要做到信達雅好像很難...
Odelette avatarOdelette2013-06-11
這部真的超難翻,都是英語雙關+A梗
NCC會讓這種東西出現在電視上嗎
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-06-15
這部超難翻的,而且常常整集都是黃腔可以播嗎
Lydia avatarLydia2013-06-20
這部很難翻吧 有時我聽完還要配合演員表情想一下說XD
Olivia avatarOlivia2013-06-24
hand job = 手工
Damian avatarDamian2013-06-29
配合NCC...我想嗶你,幫我嗶嗶,自己去嗶嗶嗶...
Rae avatarRae2013-07-03
可是又要有han的雙關~根本很難翻
Connor avatarConnor2013-07-04
我還是想不出保齡球要怎玩~~~難道是那三個洞....
Wallis avatarWallis2013-07-07
會不會只出現在MOD之類的平台啊 有可能嗎?
Leila avatarLeila2013-07-11
感覺可能是WB台吧,DISH HD才有的樣子。
Bethany avatarBethany2013-07-11
結果只剩片頭跟片尾"
Daniel avatarDaniel2013-07-14
看完大橋直接跳本回餘額
Eartha avatarEartha2013-07-19
han jobs是漢‧賈柏斯/打手槍雙關阿 誰翻得出來XD
Olga avatarOlga2013-07-19
推Oleg直接不見XD
Faithe avatarFaithe2013-07-22
芭比強暴的笑點就不見了
Mason avatarMason2013-07-22
一堆字幕組的翻譯結果可以參考...還好吧
Carol avatarCarol2013-07-23
看過DVD,如果只看中文字幕大概會覺得沒什麼笑點
Lucy avatarLucy2013-07-27
這部尺度超誇張的..還沒在電視上看過gag reflex這字眼
Franklin avatarFranklin2013-07-30
雖然很愛2BG但試片商挑片的標準在哪還有很多sitcom好笑且
Liam avatarLiam2013-08-03
容易打進台灣市場吧,好怕失敗以後更難看到美劇
Dinah avatarDinah2013-08-04
話說一堆字幕組的字幕翻得很隨便啊 有的還加一堆註解什麼的
Aaliyah avatarAaliyah2013-08-04
正式播出的字幕還是只能侷限於那一兩行字而已
Ida avatarIda2013-08-06
行數不是重點好嗎? 重點是文化差異,非母語或生活在米國
很多梗根本聽不懂
Gary avatarGary2013-08-06
中文如果沒有對應的梗,翻出來就不那麼好笑了
Margaret avatarMargaret2013-08-11
我也記得Caroline說Ketchup怎會這麼難(hard)開。Max說
Ivy avatarIvy2013-08-15
向這樣放在手掌心中,說"你的Ketchup是我見過最大的",翻
譯的人一定很想死
Edith avatarEdith2013-08-17
she is coming 是要怎麼翻XDDD 我覺得字幕會很想死
Yedda avatarYedda2013-08-18
我的意思是樓上有人說可以參考許多字幕組的翻譯但問題是那
些字幕組翻的也不好啊
Doris avatarDoris2013-08-20
連註解都無法完整解釋的笑點 區區幾行更難表達 難翻的要命
Adele avatarAdele2013-08-23
不可出現英文...我覺得很多笑點很難翻...
Hedda avatarHedda2013-08-24
芭比強暴超好笑的XDDDD
Faithe avatarFaithe2013-08-25
能看到原版字幕就要偷笑了!!
Olive avatarOlive2013-08-30
我們字幕組可以加註解 尤其2BG很難想像不能加註解怎麼活
Emily avatarEmily2013-08-30
但只是要出DVD吧 第一季台灣有發
Caroline avatarCaroline2013-09-02
看到推文的Oleg直接不見我要笑死了
Dora avatarDora2013-09-03
太多美式幽默的梗 要翻譯的好頗難
Cara avatarCara2013-09-08
這種類型要翻好 厘語諧音幽默感創作力都要很好..
提個偏一點的例子 例如中配銀魂改台詞就改得很不錯
Noah avatarNoah2013-09-08
不過即便是如此做還是會有不滿的觀眾 因為某些觀眾想要原味
電視台也不可能做兩組字幕..
Lily avatarLily2013-09-11
不過字幕下有原文的其實很受用 有時候翻譯誤解的時候自己懂
Kama avatarKama2013-09-14
梗都超限制級的 光是第一集開頭的雙關就覺得好難翻
Annie avatarAnnie2013-09-19
在美國看到第一季有中字的DVD
William avatarWilliam2013-09-22
父母居然有看懂
Frederica avatarFrederica2013-09-26
台灣代理的官方字幕風格基本一定偏向改編台式笑點比較多
Cara avatarCara2013-09-27
想要貼近原味笑點推風軟 比較少自己改編演繹 加註解比較多
George avatarGeorge2013-09-30
這種類型要翻好 厘語諧 https://daxiv.com