2019最好與最糟的中譯片名? - 電影

Table of Contents



看前幾篇大家在熱烈討論譯名。那乾脆把一年好的壞的都拿出來講吧
好的要稱讚,爛的要吐嘈!

最好的我提名
1.沒有煙硝的愛情
2.寄生上流
3.真寵

「沒有煙硝的愛情」真心神取名!!!

看過絕對同意這名字絕讚。是說,我甚至認為比英文名還有意境。

英文原名叫Cold War,直譯冷戰。臺灣片商另取沒有煙硝的愛情,保留了原片名的暗喻,
而且跟電影非常契合!

「寄生上流」原名Parasite,寄生蟲。片商叫寄生上流也很點題


「真寵」。原名The Favourite
臺灣片名用「真」寵表示是最喜歡的。又有諧音「爭寵」的意味,很聰明



至於最爛的
我一定選「她們」。年度最白爛。
把「小婦人」這麼有名的名著名改掉。硬蹭X們的熱度。那不就還好索尼沒拍動物農莊,
不然應該也會被改名成「牠們」吧………


--

All Comments

Mason avatarMason2020-01-07
她們+1
Kelly avatarKelly2020-01-08
n
Daniel avatarDaniel2020-01-09
玩命.終極.捍衛.神鬼.魔鬼.王牌系列都很爛
Anonymous avatarAnonymous2020-01-10
兔嘲男孩也是一個被B級片名惡搞到不知所云的案例
Lucy avatarLucy2020-01-13
今天金球獎得獎我看到她們我腦袋還卡了一下想是哪
一部..
Lily avatarLily2020-01-17
"為副不仁"No.1
Caitlin avatarCaitlin2020-01-20
最爛真的是"她們"...好好的小婦人不用...
Andrew avatarAndrew2020-01-23
靠譜歌王 有點不知道在翻啥
Delia avatarDelia2020-01-24
推她們是年度最爛譯名,根本瞧不起觀眾智商
Edith avatarEdith2020-01-25
"鋒迴路轉"也是很厲害的翻譯 那個鋒字真的翻很好
Caroline avatarCaroline2020-01-27
好小男孩
屍樂園2: 髒比雙拼 的髒比真的不知道在翻啥
Kristin avatarKristin2020-02-01
一開始看到還聯想不到髒比是啥鬼
Damian avatarDamian2020-02-02
最爛屍樂園-髒比雙拼+1
Iris avatarIris2020-02-04
我也推為副不仁,神翻
Ursula avatarUrsula2020-02-04
中國翻最好的目前我是覺得Top Gun壯志凌雲
Kristin avatarKristin2020-02-07
台灣最好的是忐忑
Tom avatarTom2020-02-09
異裂 翻得有點不知道該怎麼形容
Susan avatarSusan2020-02-12
這篇希望是限定在2019有上映的,這樣比較能集中點出
Olive avatarOlive2020-02-12
忐忑
最好的翻譯
Emma avatarEmma2020-02-17
今年坎城翻譯過來的都不差,每一部片商干預太多
*不多
Sandy avatarSandy2020-02-18
忐忑是2014的啦…大家提名19的吧
George avatarGeorge2020-02-23
慘,沒仔細看是2019
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-02-24
恐怖大媽 直接點題
Necoo avatarNecoo2020-02-27
重甲機神:神降臨,英片名Deus ex Baryon看起來「
比較」不尷尬
Heather avatarHeather2020-02-28
覺得兔嘲男孩很吸引人耶,跟沒有煙硝的愛情一樣看
片名就會想看XD
Carol avatarCarol2020-03-02
我覺得兔嘲男孩翻得不錯ㄟ,跟劇情有連結
David avatarDavid2020-03-05
神降臨三個字太畫蛇添足了
Bethany avatarBethany2020-03-06
《別告訴她》 原本英文是 The Farewell 只有告別的
意思
Rebecca avatarRebecca2020-03-10
推 為副不仁
Rebecca avatarRebecca2020-03-15
喬喬兔翻譯的多好(荒木?),兔嘲感覺B級片名
Ursula avatarUrsula2020-03-19
她們真的爛透了!!!!!
Mary avatarMary2020-03-24
爬文
Leila avatarLeila2020-03-25
最佳片名推"沒有煙硝的愛情""為副不仁"
Agatha avatarAgatha2020-03-29
別告訴她是導演自己取的名字
Madame avatarMadame2020-03-30
神鬼xx
Jack avatarJack2020-04-01
Jojo Rabit中國是翻成“少年喬喬的異想世界”……感
覺比兔嘲男孩好一些
Kama avatarKama2020-04-02
看錯,只限2019
Christine avatarChristine2020-04-06
翻什麼下一次不再錯
Zora avatarZora2020-04-09
XXX 的異想世界 也算是王牌 神鬼 玩命等級的翻譯..
Kumar avatarKumar2020-04-12
dew一起走吧 翻成這一次不再錯過你...(扶額
Olivia avatarOlivia2020-04-15
推寄生上流,拿原文韓文去翻都是寄生蟲,如果直翻
中文可能沒那麼傳神,因為中文不像韓文一樣用蟲罵人
Faithe avatarFaithe2020-04-15
翻蟑螂可能又太過了XD
Charlie avatarCharlie2020-04-15
超能絕殺2.0
Ivy avatarIvy2020-04-19
2019有一個玩命貼圖
Hedda avatarHedda2020-04-20
我猜"她們"大概是趕流行跟上"牠"還有"我們"吧...
Aaliyah avatarAaliyah2020-04-22
她們是真的蠻爛的,希望改回小婦人...
小查某都比較好笑Q
Ivy avatarIvy2020-04-25
髒比是zombie還蠻好懂的吧…
Erin avatarErin2020-04-28
但是髒比雙拼這片名根本不知所云啊...
Ophelia avatarOphelia2020-05-03
神鬼xx
Elvira avatarElvira2020-05-04
誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道 她們是誰
Sarah avatarSarah2020-05-07
Double tap在英文原意是補槍,同時也表示這是續集。
Susan avatarSusan2020-05-10
髒比雙拼是哪雙拼?看完電影我完全沒搞懂...
Kristin avatarKristin2020-05-11
油雞烤鴨雙拼
Bennie avatarBennie2020-05-13
殭屍哪有那麼帥
Ina avatarIna2020-05-18
小婦人如果改名叫小查某一定是2019最佳片名之一
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-05-21
兔嘲男孩比什麼異想世界吸引人吧
Daniel avatarDaniel2020-05-24
肖小查某呢
Kumar avatarKumar2020-05-29
小查某笑死
Jessica avatarJessica2020-06-02
可惜她們是四姊妹,不然可以叫做"三小查某"~~
Elvira avatarElvira2020-06-03
尚未成熟的查某們
Olive avatarOlive2020-06-07
笑查某
Hazel avatarHazel2020-06-11
最佳譯名"小丑"(喂)
Agnes avatarAgnes2020-06-15
壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映
Freda avatarFreda2020-06-15
靠譜歌王不錯阿
Edith avatarEdith2020-06-16
推真寵 很棒的片名
Ethan avatarEthan2020-06-19
覺得兔嘲比XX異想世界好,後者已經有點氾濫了
Hazel avatarHazel2020-06-23
星星知我心
當初看到真的起死了
氣死
Iris avatarIris2020-06-25
星星知我心真心鄉土劇取名…裡面會驗DNA和開生技公
司嗎…
Una avatarUna2020-06-26
long shot 選情尬翻天 ,被片名誤會的上乘愛情喜劇
佳作
Hedwig avatarHedwig2020-06-30
去年有大xx家嗎?我對這系列產生了片名失認症
Zora avatarZora2020-07-03
覺得兔嘲不OK
Agatha avatarAgatha2020-07-06
有,大說謊家
Leila avatarLeila2020-07-10
有,大說謊家…
Eartha avatarEartha2020-07-11
大冒險家
Anonymous avatarAnonymous2020-07-15
刺激1995
Rosalind avatarRosalind2020-07-19
推 忐忑
Leila avatarLeila2020-07-22
失控危城 容易忽略的片名 。星際救援也是沒記憶點
Brianna avatarBrianna2020-07-24
其實我覺得髒比雙拼這翻譯雖然有點不知所云,但很符
合屍樂園的調調耶,裡面的人做事常常沒有什麼邏輯,
說話也都胡亂講一通(例如:不要做我不會不做的事,
這句出來我直接笑慘~)所以片名我覺得就當作是幹話
翻譯這樣
Erin avatarErin2020-07-28
寄生上流 = 躋身上流,音譯意譯兼顧
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-07-30
她們是2019?
Isla avatarIsla2020-08-04
樓上好尷尬 她們在美國已經上映了啊
Elizabeth avatarElizabeth2020-08-06
最爛-刺激2019
Caroline avatarCaroline2020-08-08
最好-寄生上流 為副不仁 最差-法律女王
Odelette avatarOdelette2020-08-13
圍雞總動員
Jacob avatarJacob2020-08-16
最爛的都被3樓講完了
Xanthe avatarXanthe2020-08-20
她們說第二沒人敢稱第一(最爛)
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-08-23
你的前三跟我完全一樣!
Xanthe avatarXanthe2020-08-26
當年看完忐忑真心覺得片名翻譯太神
Jacob avatarJacob2020-08-29
就標題打2019了還在忐忑 眼殘?
Cara avatarCara2020-09-02
鋒迴路轉
Mary avatarMary2020-09-07
驚奇隊長
Delia avatarDelia2020-09-11
沒有煙硝的愛情 真的好棒
Dora avatarDora2020-09-14
不翻成小婦人可能只是想吸引不愛世界名著的群眾 19
94年也已經有"新小婦人"的考量吧
Anthony avatarAnthony2020-09-15
覺得兔嘈沒有翻得不好
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-09-16
神片 刺激1995 這譯名真的是三小
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-09-17
兔嘲比異想世界有吸引力一點
William avatarWilliam2020-09-19
最好:寄生上流、峰迴路轉
Harry avatarHarry2020-09-19
鋒...覺得最瞎的是安娜貝爾回家囉
Puput avatarPuput2020-09-24
覺得真寵真的取得好,她們到底是什麼鬼片名
Hardy avatarHardy2020-09-27
她們真的母湯....
Hazel avatarHazel2020-09-29
她們真的有夠爛 明明叫小婦人就好了
Enid avatarEnid2020-10-01
寄生下流
Daph Bay avatarDaph Bay2020-10-06
她們