5X19 hammers of gods (很多雷) - 超自然檔案

Table of Contents



這是我的第一po,也是我看sup最失望的一集。

誠如其他版大所言,這集如果考量編劇的基督教世界觀想法

抑或是多神大亂鬥的想法或許會比較不難過。

然而,在設定吃人的定義上,就已經傷了不少東方宗教信眾的心,

我對於北歐神話不熟悉,單純就探討劇中的灶神角色:

我是第一次看到灶神會想吃人,他應該想吃糖才對,

中國在祭祀方面早就脫離了血祭的範疇,或許在周朝以前還有殉葬之陋俗,

但編劇怎麼不提提你們家的上帝在上古也有血祭的習慣,而且我們神祇老早就不吃人了..

另外在灶神的設定上,為何一定要講廣東話,如果他說英語我還比較能接受,

他使用了廣東話,卻也顯示了編劇在某方面考察不徹底,因為覺得中國神祇都說廣東話。

其實這牽涉到很多文化衝突的問題,天堂地獄觀在各個宗教文化體系大不相同,

但只希望編劇在引用「創意」產生出多文化的火花的同時,更能在事前做更多的功課,

不然最後也只會流失更多喜歡此劇的東方觀眾了....

--

『閱讀』

不單是指我們細讀書面文本的行為,事實上當
人類進入世界並試圖解其肉體的和精神的處境
時,便持續不斷地捲入了閱讀過程。

--

All Comments

Ina avatarIna2010-04-28
其實,單就講廣東話的這點,應該是因為那個臨演是講廣東
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-05-03
話的.--美國人搞不太懂中國的"方言"
對他們來說,找來的是Chinese臨演,講的又是Chinese,那
應該就是中文了
Joe avatarJoe2010-05-03
所以我們聽得懂差別的人,在其它的電影也曾看過,一個講
廣東話的人,和一個講普通話的兩個"中國人"在對談也講
Heather avatarHeather2010-05-07
得通 囧...美國觀眾不覺得有什麼奇怪,我們華人自己很
Jake avatarJake2010-05-08
痟蕈g有美國朋友,拿一句人家跟他說的台語去問一個香
港留學生.香港人當然聽不懂,他就覺得很奇怪,這不是中
文嗎? 後來我跟他說了那個台語的意思,並告訴他:
Harry avatarHarry2010-05-11
這種方言是台灣和一些比較沿海一帶的省份用的語言,
香港人大部份是不會說的
他還反問我:可是香港不是也臨海嗎?害我整個囧起來.
Candice avatarCandice2010-05-15
我們兩岸三地的整個文化、宗教和語言層面太過複雜
真的別期望美國人搞得懂...囧
Oliver avatarOliver2010-05-19
你提到的廣東話與普通話能對談讓我想到「新宿事件」這部詭
Charlie avatarCharlie2010-05-19
異的方言混雜,且從東北來到日本不到幾個月居然聽得懂粵語
真是爛到極點...
Agnes avatarAgnes2010-05-21
原來還扯到吃人喔 = =# 另外新宿事件我是沒興趣看,但看了
樓樓上的推文之後才知道原來比我預期中的更白爛XD
Heather avatarHeather2010-05-22
By the way,我那個美國朋友問我的台語是:
"Wa Si Mi Go Lung! Wa Ai Dai Wan!"
(我是美國人,我愛台灣)
是誰教的啊? Good Job XD
Emily avatarEmily2010-05-26
ㄨL香港留學生看不懂是正常的吧,難為了那個香港人 XD
Iris avatarIris2010-05-29
失望+1 覺得編劇要玩這個梗 但又不夠用心
Xanthe avatarXanthe2010-06-01
GOOD JOB!! XDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2010-06-04
我總覺得這集會引起美國其他宗教鄉民的攻擊...
Hedwig avatarHedwig2010-06-05
已經引起了 有印度人在臉書上開罵XD
Ina avatarIna2010-06-07
是Raj嗎
Edwina avatarEdwina2010-06-08
基本上對美國人來說chinese=粵語 我們說的國語叫mandarin
Daph Bay avatarDaph Bay2010-06-09
而且灶神說廣東話我不覺得怪 因為中國古語發音本來就比較
廣東話和台語
^接近
Queena avatarQueena2010-06-13
Chinese是中文,對美國人來說就是中文的統稱,至於中文
Eden avatarEden2010-06-17
裡的cantonese(粵語),Mandarin(普通話),乃至於Hakka
Jessica avatarJessica2010-06-19
(客家話),Taiwanese(台語)的分別,真的就別期待外國人
會搞得懂了.整個大中華地區上百種方言啊.連我們自己也
都只懂一兩種而已
Quintina avatarQuintina2010-06-24
其實我反而希望灶神說英語,因為他這樣反而弄巧成拙,我只
George avatarGeorge2010-06-27
強調中古、上古中原發音只是趨近廣東話或閩南語,但真正的
Emily avatarEmily2010-06-28
中原發音早就消失,另外大大們對於劇組的同理心可以說到達
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-07-02
愛護的狀況,反觀他請的北歐、印度神祇怎不說印度語、北歐
Thomas avatarThomas2010-07-05
上古語呢?卻單單讓中國灶神說廣東話,或許他想讓觀眾體驗
到他是中國來的,卻也暴露出編劇在這方面的無知。
Joseph avatarJoseph2010-07-05
在編劇在其它神學方面確實很無知啊 XD
所以這集才被罵翻!我正在看某個論壇,外國觀眾也在大罵
Frederica avatarFrederica2010-07-09
PS.外國觀眾是指非美國地區(所謂的異教信仰者) XD
Ula avatarUla2010-07-11
沒錯,要就統一講英文,要就除了英文之外大家來講母語這樣XD
Gilbert avatarGilbert2010-07-14
美國人應該很開心,畢竟他們的神那麼強大。( ′-`)y-~
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-07-17
在美國它們真的認為廣東話就是中文..畢竟先前移民多為講著
著廣東話的人..
Isla avatarIsla2010-07-18
重點是他們根本不知道那叫"廣東話",他們只知道那是中
文 = =... 跟我們就算跟他們講國語,他們也只知道那是
Yedda avatarYedda2010-07-23
中文.很少有人會分辨它和廣東話差別
Caroline avatarCaroline2010-07-26
Raj好像真的有針對類似議題開火過XDDD