Ancient One, Chosen One 怎麼翻比較好? - 電影

Table of Contents

昨天家裡MOD訂了新上片的奇異博士

才第一次看這部

結果中間提到Ancient One時 看到字幕竟然翻成"古一"差點沒笑噴

想說上映前電影板不是都說"上古尊者"嗎(好像是原本漫威漫畫的中文翻譯)

看完之後才到這邊爬文 結果發現電影院還真的翻成"古一"

我覺得Ancient One翻古一根本就莫名其妙 那個One是人的意思吧(someone,everyone)

上古尊者就還滿好的 因為像魔戒裡面 One Ring也是翻成至尊魔戒


另外這也讓我想到Chosen One

這個大家應該會先想到星戰安納金 正式中文怎麼說我忘了 最近比較流行叫"邱森萬"XD

不過哈利波特到第六集也被冠上這個稱號 中文是"被選中的人"

(很像數碼寶貝 被選召的孩子們 XD)

那Ancient One是否也可比照辦理 要怎麼說呢 安深萬? XD

大家覺得有沒有更好的說法呢~

--

All Comments

Jacob avatarJacob2017-03-24
星戰的Chosen One在EP3電影字幕裡翻成天擇人選。
Enid avatarEnid2017-03-28
稱"古尊"如何
Mia avatarMia2017-03-30
那就叫華勝吧
Daniel avatarDaniel2017-04-01
上古尊者翻的很好阿
Una avatarUna2017-04-02
說不定是該改成"選一"(?)
Yuri avatarYuri2017-04-03
秋森萬就翻天選者就好啦
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-04-05
安森萬 邱森萬
Ingrid avatarIngrid2017-04-09
天選者
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-04-14
古一 很棒啊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-04-16
安申萬 秋申萬
Necoo avatarNecoo2017-04-21
天選之人 天之驕子 天選者
Oscar avatarOscar2017-04-23
唯一支持邱森萬
Kama avatarKama2017-04-26
還有The one
Mary avatarMary2017-04-27
天選之人 起手12345
Lydia avatarLydia2017-04-30
救世主 The one
Caitlin avatarCaitlin2017-05-04
神鬼ㄧ
Lauren avatarLauren2017-05-06
秋森萬
Joseph avatarJoseph2017-05-09
安鉉卍
Annie avatarAnnie2017-05-11
安心萬
Audriana avatarAudriana2017-05-16
夫人 這名字我承受不起啊
Regina avatarRegina2017-05-20
安心亞
Charlotte avatarCharlotte2017-05-20
邱森萬跟丘巴卡有關係嗎
Puput avatarPuput2017-05-22
古一和上古尊者 我覺得都好聽
Jacky avatarJacky2017-05-24
天選者
Kristin avatarKristin2017-05-28
龜甲萬
普雷萬
Freda avatarFreda2017-06-01
古一其實還不錯,像名字不像稱號
Liam avatarLiam2017-06-03
天字第一號(誤)
Steve avatarSteve2017-06-08
古一不錯??? 黑人問號.JPG
那the one應該翻成"那個一" 也不錯
Agatha avatarAgatha2017-06-13
當然是安薰萬啊
Una avatarUna2017-06-17
古一蠻好聽的啊 雖然跟原本的意思有差距XD
Anthony avatarAnthony2017-06-22
古一和上古尊者都OK啊 .jpg的老梗看的好蠢
Valerie avatarValerie2017-06-26
天命之選
Oliver avatarOliver2017-06-29
我覺得有些把蠢名字也吞下去的 才真的夠蠢XDDD
Liam avatarLiam2017-07-02
the one翻成那個一是不是也OK XDDD
Selena avatarSelena2017-07-06
古一覺得還蠻好聽的呀XD
Liam avatarLiam2017-07-09
暗神萬 求神萬
James avatarJames2017-07-12
邱森萬 ... 天選之人嗎?
Elma avatarElma2017-07-14
秋森萬就翻譯成LBJ就好了 喇叭詹
Gary avatarGary2017-07-16
某人好兇喔,喜歡古一也要被說蠢
Oliver avatarOliver2017-07-17
古ㄧ像教育程度不足的中國鄉下人取得名字..
Isla avatarIsla2017-07-21
古一完全不知道在翻什麼
Edith avatarEdith2017-07-24
說老實話啦 今天官方不是用古一這個名字 根本不會有人跳出
來說古一也不錯 古一也OK 都是官方給的吞下去而已
Andrew avatarAndrew2017-07-28
實際上就是很蠢
Edith avatarEdith2017-08-01
喔 我說這種翻法XDDD
Doris avatarDoris2017-08-02
我覺得應該翻成 安暄婉
Kama avatarKama2017-08-06
古一隱含的寓意 也不錯
Rosalind avatarRosalind2017-08-08
我們不需要提出問題的人 請給出答案 the one->李萬
Andrew avatarAndrew2017-08-13
The one 直接就叫 一 多好啊 多有日本中二取名的感覺
Dora avatarDora2017-08-14
No.one
William avatarWilliam2017-08-19
阿先萬 秋森萬
Doris avatarDoris2017-08-20
萬中選一的練武奇才
Zenobia avatarZenobia2017-08-23
秋森萬 安險萬
Rae avatarRae2017-08-26
廢文
Gilbert avatarGilbert2017-08-26
Chosen One
Elma avatarElma2017-08-28
邱森萬
Catherine avatarCatherine2017-08-30
Mary avatarMary2017-08-30
推文沒人發現原PO內文前2個都寫Ancinet嗎? 安西內特?
Ina avatarIna2017-09-03
上古至尊?命定者?
Jake avatarJake2017-09-05
邱森萬,安軒萬
Christine avatarChristine2017-09-08
從古至今第一人,古一,還不錯啊
Linda avatarLinda2017-09-12
邱森萬聽起來就很屌
Linda avatarLinda2017-09-15
語言沒有蠢不蠢,大家接受了就成習慣用語.
Robert avatarRobert2017-09-18
我是古一
Tracy avatarTracy2017-09-22
古一很不錯啊 道德經講 道生一 一生二 二生三 三生萬
物 最古老的一 就是初始的一 我是覺得可能有人沒讀書
覺得很爛吧
Erin avatarErin2017-09-23
安森萬
Adele avatarAdele2017-09-26
古一不錯啊,有種東方宗教神秘感
Tracy avatarTracy2017-09-27
讀道德經前先讀一讀英文好嗎XD
Ursula avatarUrsula2017-09-28
覺得好聽
Oliver avatarOliver2017-10-02
秋森萬就天選者啊 這在其他電影或小說也蠻常見的
Hazel avatarHazel2017-10-03
古一的話 就翻成老骨灰好了 XD
Isla avatarIsla2017-10-08
古一不錯聽
Franklin avatarFranklin2017-10-12
古ㄧ 選一
Dorothy avatarDorothy2017-10-17
救世主
Connor avatarConnor2017-10-18
古一明明就不錯吧 上古尊者很像稱謂 喜不喜歡這個翻譯
Jacky avatarJacky2017-10-22
還要某人來決定喔 你誰啊 我托福9x我也喜歡這翻譯啊不
Ursula avatarUrsula2017-10-26
行嗎 連史傳奇聽到The Ancient One都覺得莫名其妙了
叫古一有甚麼好稀奇的
Puput avatarPuput2017-10-31
古一翻超爛 支持你
Xanthe avatarXanthe2017-11-01
You are The Chosen One→你就是個景甜
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-11-05
XD
Yedda avatarYedda2017-11-08
邱森萬聽起來比較屌 天選之人太文言
Edwina avatarEdwina2017-11-08
古一是美漫圈的稱呼吧,相對他們看到就會覺得親切
Poppy avatarPoppy2017-11-13
就是字面直翻...的確滿莫名的
Hamiltion avatarHamiltion2017-11-17
電影出來前沒看過古一耶 美漫圈原本通稱上古尊者吧
Jake avatarJake2017-11-18
不然Ancient One英文直譯應該是古老的人XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-11-20
覺得古一OK應該是先看過古一先接受 不然選一也OK嗎
Steve avatarSteve2017-11-22
舊日支配者(Great Old Ones)->大老一 OK嗎XD
Noah avatarNoah2017-11-27
古一翻得還ok啊 硬要別人接受你的看法是怎樣??
Margaret avatarMargaret2017-11-27
古一蠻有詩意吧 選一是聽起來怪怪的個人不建議 大老一
Puput avatarPuput2017-11-29
我覺得如果是用在黑道或是某個人可以接受 但是因為是比
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-12-02
較大多為非人形象的非人生物 這樣叫起來就有點怪
Adele avatarAdele2017-12-03
而且Ones也是多個的意思了 用一也很怪
Callum avatarCallum2017-12-07
ancient one本來就聽起來像稱謂了阿 硬要翻得像名字幹
嘛 而且意思根本沒翻出來
Enid avatarEnid2017-12-12
自以為
Edith avatarEdith2017-12-13
古一很好啊
Oliver avatarOliver2017-12-13
古一很好
Kyle avatarKyle2017-12-17
古一聽起來就是廉價中國翻譯,什麼都一個英文對一個中文
Jake avatarJake2017-12-19
說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一
Madame avatarMadame2017-12-23
古一很好啊 上古尊者超中二 , 一又不單純是數字 一自然
Cara avatarCara2017-12-24
有頂尖的感覺
Linda avatarLinda2017-12-25
一在中思有很多意思 單就一來說翻得不會不好
Lily avatarLily2017-12-30
古一, 選擇一! 選我正姐!!!
Caroline avatarCaroline2018-01-02
古一這種直譯的方式 基本上是中國那種大咧咧的通俗譯法了
Belly avatarBelly2018-01-02
上古尊者很中二,古一太平凡,但上古尊者比較有本意
Kama avatarKama2018-01-07
遠古至尊
Dorothy avatarDorothy2018-01-10
自以為
Odelette avatarOdelette2018-01-13
信達雅,古一完全沒有
Joseph avatarJoseph2018-01-14
天選者
Isla avatarIsla2018-01-15
上古尊者有點太白話 少了點韻味
Hedda avatarHedda2018-01-20
既然推文有Ancient One親自出來噓了 路過幫噓:p
Kyle avatarKyle2018-01-23
翻譯也要考量到中文本身的習慣啦,我們不太會把職稱運用
Carol avatarCarol2018-01-27
在日常聊天中,比較常是敬稱,一直尊者來尊者去會很怪吧
Ula avatarUla2018-01-27
考慮到電影裡主角常常要提到這個名字
Jacky avatarJacky2018-01-28
古一 聽起來就很老實的樣子
Ethan avatarEthan2018-01-29
古一不錯 那個一就有第一、一人的感覺了 不過上古尊
者也不錯啦
Lucy avatarLucy2018-01-31
古一根本超智障翻譯 同學都覺得蠢到爆
Jacob avatarJacob2018-02-02
安心亞
Dinah avatarDinah2018-02-04
信達雅
Necoo avatarNecoo2018-02-08
決定了,就叫「古咕咕」,三古一體。(誤)
Kristin avatarKristin2018-02-11
龜甲萬
Margaret avatarMargaret2018-02-14
古人
Belly avatarBelly2018-02-17
覺得不好,請提出更好的給網友公評看看
Ina avatarIna2018-02-18
目前看到其他譯法都加上了原本不存在字義的詞彙
Zanna avatarZanna2018-02-20
"尊者"不在Ancient One的字義裡,"至尊" 也沒有。
Isabella avatarIsabella2018-02-22
凡尊者這種字義都有佛教涵義,不要隨便亂加上去。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-02-24
我覺得沒有比古一更好的翻法是因為沒有更精確簡潔的說法
Zora avatarZora2018-02-25
,有人覺得超智障,我想說的是,你想個超天才的給我看看
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-03-02
安森萬跟秋森萬阿
Connor avatarConnor2018-03-07
古一真的算精確嗎xd 在沒有說明之下誰能看到古一就知道
這兩個字在講的是什麼xd 同樣在毫無說明之下,英語圈看
到The Ancient One跟中文圈看到古一絕對不會是想到同樣
的事情...
Erin avatarErin2018-03-11
就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好的概念XD
官方如果把the one翻成"那個一" 這些人也會跳出來?XDD
Lucy avatarLucy2018-03-12
我也可以說救世主不在the one的字義裡 駭客任務亂翻XD
Rebecca avatarRebecca2018-03-13
是說到現在幫古一護航的沒人敢說the one是不是要照翻
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-03-18
就是官方先翻了葉大雄結果有人說葉大雄翻得很好概
念+1 上古尊者比古一精準多了
Dora avatarDora2018-03-21
我覺得尊者和至尊都有超譯 沒有比較好
Anthony avatarAnthony2018-03-24
翻至尊更爛,明明原意只有"古來第一人"之一,在那至尊