Ancient One, Chosen One 怎麼翻比較好? - 電影

Table of Contents

這邊就Ancient One來講一下:

在漫畫正史裡Ancient One是一名藏人男性,所以漫畫的Ancient One是

指稱固定一位人物的名字。且因為漫威漫畫在台灣並沒有合法代理發行

,所以人物翻譯通常是根據網路翻譯或是粉絲間約定成俗的習慣,並沒

有經過官方的認可或認證,等到電影或影集上映後,才會有官方正式的

定名,所以上古尊者暫且只能說是漫畫粉絲間用習慣的翻法。


而電影版的設定是把Ancient One當成一個稱號、職稱,蒂妲史雲頓飾演

的角色只是其中一位Ancient One,這個稱號並不是固定代表某個人。

這一點是在電影上映好幾個月前,就由導演史考特德瑞克森以及漫威總裁

凱文費吉證實過的。所以照理說電影裡的Ancient One應該被當成稱號來

翻譯,而不是人名,翻成古一是非常嚴重的錯誤,因為太像是人名了,

翻成上古尊者才比較像是稱號。


並且在《美國隊長3:英雄內戰》的藍光BD特別收錄裡面,收錄了一段

《奇異博士》的幕後特輯跟簡短訪談,在當時的訪談裡,台灣翻譯的繁體

中文字幕將Ancient One翻譯成上古尊者,算是官方首次承認了這個定名。

但是直到奇異博士上映前,MARVEL台灣的YOUTUBE頻道上傳的演員訪談影片

,又將Ancient One翻成了古一,並且沿用至正式上映的電影、後續發行的

BD及DVD字幕裡,這一點我真的不懂為何台灣的翻譯要改。


只能猜測當時《美國隊長3:英雄內戰》藍光BD的翻譯僅是暫譯,或是負責

翻譯BD特別收錄的人跟實際翻譯電影的人不同(也許正片是迪士尼找人翻譯

,BD特收是發行商得利另外找人翻譯),所以資訊溝通上有落差?


只能說台灣迪士尼(我沒記錯的話台灣的發行是迪士尼負責)對漫威電影

翻譯上搞出的爭議跟烏龍真的很多。有超譯到像是亂取的《酷寒戰士》、

《星際異攻隊》、《黑暗魔兵》;也有許多台詞翻譯上的錯誤、亂用流行

語,在上映時被抓錯指正了,到了發行BD、DVD時也完全不改,無視網路上

的批評反映,例如《復仇者聯盟2:奧創紀元》、《星際異攻隊》等等。




詳情可以參閱qn大大的Marvel電影世界觀百科:

https://goo.gl/52z5GShttps://goo.gl/4mTFYF


--

All Comments

Callum avatarCallum2017-03-22
安森萬 邱森萬
Jack avatarJack2017-03-25
原來如此 可是鄉民對古一接受度好像比酷寒跟異攻高
Lydia avatarLydia2017-03-30
復2跟異攻的台詞誤譯有哪些呢
Aaliyah avatarAaliyah2017-04-03
說實在的, 上古尊者我才是真的沒看過, 我看的都是翻古一
Jessica avatarJessica2017-04-06
因為古一感覺姓古名一 有fu
Audriana avatarAudriana2017-04-07
接受古一 但我非常不喜歡酷寒戰士……
Kelly avatarKelly2017-04-11
感謝! 異攻我是看電視首播的 那個阿斯嘉人我有印象
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-04-14
上映前板上推文都是說上古尊者或遠古者 沒人說古一
Ivy avatarIvy2017-04-15
翻成元始天尊會不會更有fu
Robert avatarRobert2017-04-16
古ㄧ確實會有名稱的感覺 這的確是個缺點
Harry avatarHarry2017-04-20
Milano 作為人名,當然和義大利的米蘭有關係,要翻米
Yedda avatarYedda2017-04-24
蘭還是米蘭諾我真的不知道有什麼好爭的
Enid avatarEnid2017-04-24
不過很敬佩你們這個社群挑翻譯挑得這麼細,如果其他
類型電影也有人可以這樣熱心挑錯就好了。
Jessica avatarJessica2017-04-26
美3也有錯誤 just to get ten minutes with you 變
成只花了10分鐘
Tom avatarTom2017-04-30
國內的影劇翻譯品質一向不怎麼樣啊... 古一不算很差啦
Kama avatarKama2017-05-02
有時候我都懷疑翻譯的人自己有沒有確實看完過
Leila avatarLeila2017-05-04
有些錯誤對照畫面劇情一看就看的出有問題