身為本節目愛好者,課餘時間也在字幕公司打工,
本魯很高興曾經有機會為電視台翻譯《超級名模生死鬥》第21季大約三分之二的集數。
雖然和節目本身沒有直接相關,
但我想既然已經播映結束,有些有趣的事情可以和各位版友分享一下。
因為是以節目長度計酬,這節目在所有電視節目中算是非常難賺的,
一集的字幕量大概比其他一般節目多三分之一到四分之一。
最根本的原因就是各種廢話還有各類抓馬實在太.多.了!
第21季起碼就有羅密歐鬥毆事件、威爾歧視事件、米亞娜世間情還有香岱兒熊貓事件。
可以先和板眾聊一下各位參賽者的名字和一些本節目特有的詞彙。
名字通常是由第一個遇見的人決定(當然電視公司會再審核),
所以如果之前的參賽者在節目中被提及(這季是Cory、Nina和喬丹)就會是很大的惡夢,
因為得查回所有出現的人名清單,才會知道那時是怎麼翻譯,相當耗時間。
而且泰媽有個非常惱人的習慣,就是自創新詞,有些真的讓人超頭痛。
什麼boom boom boom、booch、smize(這個我印象很深刻,翻成「微笑電眼」),
有的時候完全不知道她到底在講什麼,只得趁機去惡補之前的集數。
特別是這季還有新產品和廣告,還去首爾看了一堆地方,見了一堆人,
這都會增加工作難度:因為全部都要一一查證,相當耗時。
何況每集的工作時間大概都只有三天半到四天左右。
電視台有兩項規定其實會影響到翻譯的忠實程度:第一是髒話,第二是字數。
守則裡有明文規定不准翻「幹」或是「屁眼」之類太粗俗的詞彙,
偏偏本節目參賽者常常把fucking damn cunt asshole之類的掛在嘴邊,
所以在工作時只能幫各位觀眾上馬賽克,翻成「可惡」或「天殺的」之類。
這季基斯的陰莖尺寸成為話題之一,我總不能翻成「老二雄偉」,
只能翻成「下半身尺寸驚人」之類的客氣說法,沒辦法原汁原味。
另一項規定是一行限16個字,不准出雙行,因此經常會不夠用,
特別是遇到那種落落長的人名、地名或是兩個人對話時,
這季最讓人頭痛的是羅密歐鬥毆事件和香岱兒蔡羽熊貓事件,
他們講話內容實在太快太多,有時候只能意譯或甚至擠到下一行去,
不曉得大家看節目時有沒有注意到這種現象,
這對我們翻譯者而言實在很煎熬啊。
另一個讓人十分苦惱的是形容詞,
評審們使用的形容詞大概就那幾種,可以說十年如一日,
gorgeous, stunning, beautiful, fine, good, nice, great, pretty,大概就這些。
我不知道其他譯者抱持何種心態,但我總覺得翻譯時不能太快重複詞彙,
所以到最後只能列出一張表來:很好、很棒、棒極了、出色、非凡等等,
有用過的就先劃掉,否則我想觀眾大概會懷疑何以評審如此詞窮吧?XD
最後我想跟各位說,
我不敢說自己翻得完全正確,而且拿這份薪水,努力不是能拿來說嘴的東西,
但各位看電視時,字幕可能一晃眼就過去了,背後其實可都是煞費苦心的哪!
--
All Comments