星際爭霸戰Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹 - 星際爭霸戰Tristan Cohan · 2007-05-27Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影 只有一個感想: 要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩.. 最爆笑的幾個翻譯: 老骨頭-> 波恩斯 舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?) 艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官..) 瓦肯星->沃肯區 除了第六集稍正常.. 其他五集不曉得翻譯是從哪來的 真是慘不忍睹阿 -- 星際爭霸戰All CommentsCarol2007-06-01看過TNG的DVD字幕後,我已經百毒不侵了,看1~6的破翻譯腦袋Donna2007-06-05都會自動翻譯代入正確名稱XDThomas2007-06-09這看起來很像協和那版的翻쐠Ula2007-06-11荷姆應該就是協和的啦~ 印象超深刻Linda2007-06-13祝融星人 XDDDDDDDDDoris2007-06-18我有看過"火神人"...Oliver2007-06-23昨天看的時候真的很不習慣 Cinemax的水準有這麼差嗎?Hazel2007-06-24祝融星人其實不能算錯Tristan Cohan2007-06-28沒有說它錯啊,只是很好笑而已,噗..Genevieve2007-06-28祝融 <-- 火神的古代用法。算有文學造詣的說法。Related PostsDS9 Relaunch各種種族科技比一比各種種族科技比一比ST:The Motion Picture 的音樂ST:The Motion Picture 的音樂
All Comments