Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹 - 星際爭霸戰

Table of Contents


這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影
只有一個感想:
要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩..

最爆笑的幾個翻譯:

老骨頭-> 波恩斯
舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?)
艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官..)
瓦肯星->沃肯區

除了第六集稍正常.. 其他五集不曉得翻譯是從哪來的 真是慘不忍睹阿

--

All Comments

Carol avatarCarol2007-06-01
看過TNG的DVD字幕後,我已經百毒不侵了,看1~6的破翻譯腦袋
Donna avatarDonna2007-06-05
都會自動翻譯代入正確名稱XD
Thomas avatarThomas2007-06-09
這看起來很像協和那版的翻쐠
Ula avatarUla2007-06-11
荷姆應該就是協和的啦~ 印象超深刻
Linda avatarLinda2007-06-13
祝融星人 XDDDDDDDD
Doris avatarDoris2007-06-18
我有看過"火神人"...
Oliver avatarOliver2007-06-23
昨天看的時候真的很不習慣 Cinemax的水準有這麼差嗎?
Hazel avatarHazel2007-06-24
祝融星人其實不能算錯
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-06-28
沒有說它錯啊,只是很好笑而已,噗..
Genevieve avatarGenevieve2007-06-28
祝融 <-- 火神的古代用法。算有文學造詣的說法。