DC寵物軍團翻譯超越超越媽的多重宇宙 - 電影

Table of Contents

這部很好看
但是要抱怨翻譯真的爛炸
媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞
這部直接拿掉原本意思
很多搞笑的點都消失了
以下雷







最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了"
居然翻譯成"石頭太小了"
翻譯是腦袋裝石頭嗎?
還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來
惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練
還有其他蠻多的
不知道中文配音是怎樣翻譯
可以回報一下嗎?

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2022-08-15
……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-08-14
有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。
Jacky avatarJacky2022-08-18
台灣的翻譯真的越翻越爛
Queena avatarQueena2022-08-14
從以前經驗觀眾就吃這套
Jacky avatarJacky2022-08-18
本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了
Victoria avatarVictoria2022-08-14
好奇譯者
Carol avatarCarol2022-08-18
石頭太小xd
Agatha avatarAgatha2022-08-14
照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片
Cara avatarCara2022-08-18
那麼多,真的不需要硬改
Emily avatarEmily2022-08-14
最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~
Audriana avatarAudriana2022-08-18
感謝告知
本來今天要去看的
直接pass
Leila avatarLeila2022-08-14
王安石太小
John avatarJohn2022-08-18
中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點
Carol avatarCarol2022-08-14
台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸
Frederic avatarFrederic2022-08-18
這麼慘!? 看來要Pass了
Olga avatarOlga2022-08-14
還是可以看的 算不錯看
Regina avatarRegina2022-08-18
OK PASS~
Bethany avatarBethany2022-08-14
FeedEx這梗太難翻譯啦
Edith avatarEdith2022-08-18
蒙太奇翻了大概懂得也很少
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-08-14
我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞
人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的
Rae avatarRae2022-08-18
台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得
好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容
Frederic avatarFrederic2022-08-14
而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是
拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這
樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這
麼執著網路梗
Ivy avatarIvy2022-08-18
這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字
Ivy avatarIvy2022-08-14
因為這篇文而沒去看 損失大了
Belly avatarBelly2022-08-18
這部沒幽默過譯
Kristin avatarKristin2022-08-14
如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色
才方便真的翻出來。
Ophelia avatarOphelia2022-08-18
但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機
影片可以暫停,但是電影不行
Frederica avatarFrederica2022-08-14
不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……
Andrew avatarAndrew2022-08-18
考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的
翻譯
Ingrid avatarIngrid2022-08-14
你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來
思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才
會懂
Bethany avatarBethany2022-08-18
高調
Gary avatarGary2022-08-14
給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題
Olivia avatarOlivia2022-08-18
ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸
Hazel avatarHazel2022-08-14
這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂
Rosalind avatarRosalind2022-08-18
諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話
Leila avatarLeila2022-08-14
字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還
在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術
Eartha avatarEartha2022-08-18
內容翻出來 言外之意的部分就算了
Hedwig avatarHedwig2022-08-14
迴戰」相提並論會不會太扯?
Odelette avatarOdelette2022-08-18
原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v=
Gilbert avatarGilbert2022-08-14
我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要
William avatarWilliam2022-08-18
故意搞這種聳動標題 結果舉例的根本沒超越王安石跟
武媚娘
Agatha avatarAgatha2022-08-14
覺得差多了,這部只是有些笑點沒翻出來而已,跟媽
Odelette avatarOdelette2022-08-18
的那種自以為是的惡搞完全不同吧
Dorothy avatarDorothy2022-08-14
不覺得你講的這些有超過媽的翻譯 你才是少數人吧
Lydia avatarLydia2022-08-18
大驚小怪。
Hedy avatarHedy2022-08-14
不是 是因為這片很多笑點很難翻 所以他沒翻出來而
Agnes avatarAgnes2022-08-18
而且他同時還有中配啊..中配就只能那樣講。就好像
蠟筆小新的中文版配音很多搞笑都很奇怪,可是你不
會覺得那種字幕=媽的多重宇宙
Lauren avatarLauren2022-08-14
從頭笑到尾
Puput avatarPuput2022-08-18
要像與龍共舞,鳥來嬤那種翻譯最棒了