DEVIL TAKE THE HINDMOST~中譯 - 舞台劇

Table of Contents




這段對唱很有意思~
標題的DEVIL TAKE THE HINDMOST要怎麼簡單的翻譯有點困難
其實說得是一種ALL OR NOTHING 的賭注
不是贏家就是被鬼抓走 在競賽中最後一個遭殃
所以我很頭大應該用那個中文成語來形容這句話用在這首歌
我是覺得用贏者全拿會比較洽當



MEG 離開了酒館 RAOUL 追上去

RAOUL :GIRY小姐 我並不怕他 我之前擊敗過他
如果他還有勇氣跟我一對一面對面......

RAOUL 走回酒館~剛好面對面遇到魅影

RAOUL :不,不可能

魅影 :你不是說不怕我嗎?

RAOUL :退後!不然我保證會殺了你

魅影 :當然,就像你說得,你曾經擊敗過我,不過那是很久已前的事情了。
子爵,我們正在玩著不同的遊戲啊。

(主歌起)

魅影 :看看你,滿身債務,沉迷酒精,真可憐
讓我們兩個打個賭,贏者全拿?(DEVIL TAKE THE HINDMOST)

RAOUL :看看你,滿身罪孽,面目猙獰,真可怕
這個要我參加的賭局,贏者全拿!(DEVIL TAKE THE HINDMOST)

魅影 :我們的小克,今晚將會做出決定

RAOUL :讓她選擇

魅影 :她將會屬於你或我

RAOUL :怎麼算輸贏?

魅影 :如果她今晚演唱,你輸

RAOUL :我不會輸的

魅影 :你離開這裡

RAOUL :好

魅影 :永遠消失

RAOUL :好
如果她不唱我贏的話?

魅影 :消除你所有的債務

RAOUL :非常好,現在開始吧

魅影跟RAOUL 握手成交
(DEVIL TAKE THE HINDMOST)

魅影 :我們的老遊戲, RAOUL :你以為你有優勢
現在改變了, 你以為都在你的掌握中
所有的規矩、風險都重新排列 你以為你修好了骰子
結局也將重寫 我會很樂意的搖骰
重新洗牌吧, 下注在閒家 我會再贏
就讓我們倆再度對局, 幸運在我這邊
將會有不同的結局 我之前贏得過她
我從你身邊贏得她
我保證現在我依然能贏得她
在這局結束後
(DEVIL TAKE THE HINDMOST)

魅影、RAOUL;
現在小克將為做出最後選擇,是你的還是我的

RAOUL :我們有個兒子
我們最好的保障

魅影 :你確定?

RAOUL :(遭到打擊顫抖著)為甚麼....?

魅影 :你真的確定(是你的兒子)?

RAOUL :你是什麼意思?

魅影 :這樣的孩子,如此的少見、與眾不同、音樂天才
他更像你還是我呢?你仔細的想想

RAOUL :你這個騙子

魅影 :開始洗牌吧 RAOUL :我看穿了你的虛張聲勢
讓一切結束 遊戲開始了
做好你的選擇 讓我們將會知道
盡你所能 誰能贏得所有的一切
誰能勝利就能全拿
(DEVIL TAKE THE HINDMOST)


--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2010-03-17
博客來的曲名翻成惡魔來襲
David avatarDavid2010-03-20
亂翻譯~一點都跟魔鬼沒關係
Kyle avatarKyle2010-03-23
輸的被鬼抓走 lol