Disney+ 把硬幣翻成下體? - 追愛總動員

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1XePO3ae ]

作者: kokokko416 (百合凝望) 看板: Gossiping
標題: [問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?
時間: Sat Nov 27 10:20:49 2021

用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒…

《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處

英文原文:
https://i.imgur.com/yrUiedE.jpg

Netflix翻譯版:
https://i.imgur.com/kDytQw0.jpg

Disney+翻譯版:
https://i.imgur.com/ZOIXsXq.jpg

原文應該是指penny一詞,網飛翻譯可以對得上,但迪士尼譯者是把原文看成penis去做翻譯
嗎?

還是說這句話在英文上其實是有雙關之類的? 還有人跟我說迪士尼翻得是對的,讓我很疑
惑,求多益金證書指點迷津…

--
很多人看過這張圖,卻不知道它有後續…
https://i.imgur.com/v1FyRR0.jpg

https://i.imgur.com/4ccukmC.jpg
https://i.imgur.com/YRKVPAH.jpg
https://i.imgur.com/7yJ4sJF.jpg

--

All Comments

Madame avatarMadame2021-12-02
米老鼠公司不意外
Emily avatarEmily2021-12-06
原來迪士尼有追愛總動員?
Genevieve avatarGenevieve2021-12-10
感覺是電腦直接翻的
Doris avatarDoris2021-12-13
一定是本地人翻的,外國人不可能看錯
Isabella avatarIsabella2021-12-17
簽名檔讚 我喜歡
Ula avatarUla2021-12-20
不過以劇情來說可能真的是故意雙關
Elvira avatarElvira2021-12-24
哪個是對的要從劇情內容判斷吧
William avatarWilliam2021-12-27
D+的翻譯真的很爛
Frederic avatarFrederic2021-12-31
原來簽名檔是這樣悲傷的故事
Carol avatarCarol2022-01-03
要看前後劇情來解釋 翻譯是否正確
Harry avatarHarry2022-01-07
G軟大的最愛
Puput avatarPuput2022-01-10
哪裡悲傷==明明渣男死好的故事嘻嘻
Zanna avatarZanna2022-01-14
諧音梗。翻譯後笑點完全喪失,所以都沒有錯
Tom avatarTom2022-01-17
雙關語有那麼難懂嗎 NF翻譯才是悲劇
Puput avatarPuput2022-01-21
我喜歡她那對雪白的大山雀
Bennie avatarBennie2022-01-24
簽名檔好好笑
Kama avatarKama2022-01-28
追愛總動員的公司是20世紀福斯
David avatarDavid2022-02-01
12樓你用錯表情符號了=.= 這才對
Elizabeth avatarElizabeth2022-02-04
Penny Pardaway =陰莖哈德威
Irma avatarIrma2022-02-08
迪士尼翻譯比較好
Ursula avatarUrsula2022-02-11
其實好像是雙關,迪士尼比較敢XD
Megan avatarMegan2022-02-15
電腦直譯反而不會看錯拼音
Daph Bay avatarDaph Bay2022-02-18
兩個念一次就知道了,就約翰與強尼的差別
,哪邊對要看前後文
Steve avatarSteve2022-02-22
像硬幣的味道是指什麼味道呢
Zanna avatarZanna2022-02-25
這諧音吧
Ina avatarIna2022-03-01
正確翻譯是臭鮑魚味
Quintina avatarQuintina2022-03-04
看了一下前後~那是他在酒吧把妹說他跟
Lydia avatarLydia2022-03-08
他朋友去舔了自由鐘,以把妹來說我會說
Yedda avatarYedda2022-03-11
迪士尼是對的~以幽默來說我會說網飛是
對的
Steve avatarSteve2022-03-15
這部片不就充滿了各位種性暗示嗎
Harry avatarHarry2022-03-18
這樣翻還好 直接給聽不懂的人懂
Lydia avatarLydia2022-03-22
翻譯很多都不太順 看起來都覺得怪怪
Elvira avatarElvira2022-03-25
像懶叫的味道
Ursula avatarUrsula2022-03-29
我會翻「沒有,舔起來硬硬der」
Freda avatarFreda2022-04-02
兩個都對阿
Faithe avatarFaithe2022-04-05
D+用的是R3字幕版本 跟藍光一樣
Caroline avatarCaroline2022-04-09
Netflix跟DISNEY+這種外語的影音平台翻
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-07
譯真的超不用心....
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-10
感覺就玩雙關啊
Agnes avatarAgnes2022-04-07
不是都給免洗外包翻的嗎 用不用心很難有個
Quintina avatarQuintina2022-04-10
標準
Rae avatarRae2022-04-07
笑死
Noah avatarNoah2022-04-10
XD
Kama avatarKama2022-04-07
說不定他覺得兩個東西聞起來一樣
William avatarWilliam2022-04-10
可以
William avatarWilliam2022-04-07
靠,簽名檔真的假的?
Zanna avatarZanna2022-04-10
請查整句"Tastes Like Pennies"
Elma avatarElma2022-04-07
下麵的味道
William avatarWilliam2022-04-10
D+的翻譯才是對的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-04-07
兩家都蠻差的,迪士尼那天看到翻譯套
Hedda avatarHedda2022-04-10
錯影片的..
Zanna avatarZanna2022-04-07
D+翻這樣比較專業,有本土味
Robert avatarRobert2022-04-10
自己看太少還在那邊嫌人家亂翻
Gilbert avatarGilbert2022-04-07
可憐,不懂就閉嘴
Caroline avatarCaroline2022-04-10
have you met Ted
Elizabeth avatarElizabeth2022-04-07
以前後文來說迪士尼完全翻錯吧!我記得t
ed前一句是說嚐起來像自由的味道(沒記
錯的話),後面才接這一句像硬幣的味道
Lucy avatarLucy2022-04-10
,代表前面那句是在唬爛。迪士尼翻譯好
爛==雖然netflix也時不時有些令人無言的
錯誤
Una avatarUna2022-04-07
那個地方看ted表情,根本不是蹦出生殖器
官英文的表情,而且如果了解劇中人物,
Ethan avatarEthan2022-04-10
就會知道要他們說出taste like penis應
該不可能,那不就代表他們幫男生口交過
Adele avatarAdele2022-04-07
嗎..
Yedda avatarYedda2022-04-10
軟體誤認成 “penis” 再把 penis 翻成中
Ingrid avatarIngrid2022-04-07
taste like pennies有字面以外的意思
,查了就知道翻譯的難處
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-04-10
當然翻錯,因為是在舔自由鐘,而在之
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-07
後也會加入泰德與媽媽共有的收集硬幣
的喜好,可以推測泰德是有舔過硬幣,
以品嚐那古老年代的狂喜。
Emily avatarEmily2022-04-10
你自己也寫成迫愛啊
Valerie avatarValerie2022-04-07
發音差很多ㄅ
Zenobia avatarZenobia2022-04-10
只有老鼠能超越網飛
Caitlin avatarCaitlin2022-04-07
不過本來就雙關是要怎樣
Edith avatarEdith2022-04-10
切簡體中文看看有時候繁中亂翻簡中反而
Jessica avatarJessica2022-04-07
很多翻譯有時候也不是很理想
https://i.imgur.com/YHDwUHd.jpg
Kyle avatarKyle2022-04-10
還要看中文翻譯?
Liam avatarLiam2022-04-07
那段是在問自由鐘舔起來是什麼味道,他
說像硬幣,也不用沒跟其他的扯,就只是
單純說銅味啊
Hazel avatarHazel2022-04-10
又不是要有搜集硬幣的習慣才知道味道…
Audriana avatarAudriana2022-04-07
72樓,翻譯本來就不該只根據字詞意思,
還要考慮前後文和人物非語言訊息來判斷
最正確的翻譯,這裏翻下體放到劇情中真
Robert avatarRobert2022-04-10
不可能是雙關,唸起來差那麼多
Erin avatarErin2022-04-07
的非常奇怪,根本就是個no brainer還能
翻錯,所以才說翻得太爛
Belly avatarBelly2022-04-10
這是雙關==
Belly avatarBelly2022-04-07
簽名檔可憐哪
Lily avatarLily2022-04-10
HIMYM在講雙關的時候,很大的機率會帶其
他人的表情,或是將講槽的話
Caroline avatarCaroline2022-04-07
講吐槽*
Franklin avatarFranklin2022-04-10
這段不是雙關吧,單純就是金屬味
Jacky avatarJacky2022-04-07
單純指金屬味+1
Catherine avatarCatherine2022-04-10
真的不要想太多 就只是在說硬幣
Mary avatarMary2022-04-07
Ted Mosby pennies
Ina avatarIna2022-04-10
Penny's 就是雙關,佩妮的下面
Annie avatarAnnie2022-04-07
就算是下體也沒翻好吧 為啥不是陰莖或老二 雖然我覺得
根本不是想講那個意思
Heather avatarHeather2022-04-10
第一季的劇情都忘了,但覺得不是雙關,Ted不會這樣講話吧
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2022-04-07
就金屬味啊 不過Netflix 翻譯沒好到哪裡去啦 檢舉過
很多次了
Odelette avatarOdelette2022-04-10
netflix的雖然是直翻但比較和上下文啦
Vanessa avatarVanessa2022-04-07
Ted是硬幣迷,應該真的是指硬幣
況且當時正在和女生聊天,後面雖然有笑一下但是不是那種色
色或尷尬的笑
應該是並沒有要特意指下體,但諧音梗就看雙方是否有意識到
這樣,Ted自己應該沒意識
Isabella avatarIsabella2022-04-10
這麼可能有人覺得Disney是對的==是沒看過這集嗎
Ursula avatarUrsula2022-04-07
我剛好重看、翻譯改成硬幣了