Family Guy第10季劇情大綱整理(有雷) - 歐美

Table of Contents

第一次看Family Guy的時候,是在Star World(當時為亞洲訊號)
現在FOX Taiwan特別引進,並和辛普森一樣以台式配音呈現~~
由於當時台灣沒有流行,相關的中文資料較少,
本人效法某PTT網友,製作第10季劇情大綱,歡迎各位參考:

網址:http://imgur.com/l344Mmo


參考資料:
1. 維基百科英文版:http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Guy_(season_9)
2. FOX台灣網站:http://www.fictw.com/fox


家族成員介紹;
原文姓名 台版名稱 謂稱
Peter Griffin 葛痞德 父親
Lois Pewterschmidt Griffin 盧拉拉 母親
Meg Griffin 葛莉 大女兒(排行老大)
Chris Griffin 葛馬藍 大兒子(排行老二)
Stewie Griffin 葛屁 小兒子(排行老么)
Brian Griffin 靈犬來西 葛家家犬

如有問題,指多指教~~

--

All Comments

Olivia avatarOlivia2014-06-23
很不喜歡fox的翻譯 故意配合時事梗 卻失去原味
Margaret avatarMargaret2014-06-28
stewie配成成小孩聲音差太遠了
Emily avatarEmily2014-07-01
還有peter沒有娘娘腔超失敗
Genevieve avatarGenevieve2014-07-03
辛普森懶人包是我做的 其實我本來也想做FG的
Mary avatarMary2014-07-03
Simpsons裡Homer的配音也很失敗阿 沒有原本的蠢感
Regina avatarRegina2014-07-05
而且中配有些地方真的是為了時事梗而配 卻不搭劇情
Emma avatarEmma2014-07-10
不過還是給推 對了原PO 要不要順道說明其他非葛家
但戲份仍然重要的配角?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2014-07-11
Caitlin avatarCaitlin2014-07-13
原本配音跟笑梗很賤...現在這樣改有點走鐘了~
Ophelia avatarOphelia2014-07-15
Family Guy的中配再創作版真的是原味盡失,這部戲之所以
John avatarJohn2014-07-16
有趣的要素就在中配和劇本再創作中流失了。不是說配成當
Isla avatarIsla2014-07-18
地語言不好,而是在Family Guy中,賽斯麥法蘭的配音真的
是這部戲之所以有趣很重要的元素。
Lily avatarLily2014-07-20
還有,我個人很難接受Brian翻成萊西……。
Jessica avatarJessica2014-07-24
比起原版Simpson vs fox版 HBO的冰與火算忠於原著了XD
Ivy avatarIvy2014-07-24
想問個問題,怎麼中文第十季是英文第九季呢?還是是看dv
d分的?
Caroline avatarCaroline2014-07-28
因在美國以外的地區播放時,將第四季分成兩部分。
Aaliyah avatarAaliyah2014-08-02
以致之後的季數錯亂,因此查原文時要將季數減1
Irma avatarIrma2014-08-06
在此謝謝sampsonlu919大大喜歡~~
Hazel avatarHazel2014-08-10
這部真的是寧願看英文版翻譯 也不要應搞個台版 丟臉至極
Rachel avatarRachel2014-08-11
有趣的要素就在中配和劇 https://muxiv.com