GA離婚了 - X檔案

Table of Contents

看到網路上的新聞寫的


《X檔案》「郭探員」離婚4月 23日 星期日 05:05 更新


【明報專訊】曾瘋靡一時的劇集《X檔案》女主角
「郭探員」姬莉安德遜(Gillian Anderson)透過律師宣布離婚。
現年37歲的姬莉,與42歲的電影監製Julian Ozanne,在去年1月結婚,
後來定居倫敦,並與姬莉跟前夫所生的11歲女兒一起生活,
想不到婚姻只維持一年多便告終。

http://hk.news.yahoo.com/060422/12/1n6rf.html

--
郭探員...


--

All Comments

Noah avatarNoah2006-04-25
郭探員是誰 = =
Connor avatarConnor2006-04-27
郭丹娜 好像是香港的譯名
Necoo avatarNecoo2006-05-01
我想知道 Scully這個名字哪裡來著"郭".........
Puput avatarPuput2006-05-04
Scu S不發音的話就有點像 囧....我猜啦
Rae avatarRae2006-05-09
郭..........大陸的翻譯真夠orz的
Lauren avatarLauren2006-05-10
DVD裡有兩種中文字幕,其中一種就是香港版的人名..文化不同
Elizabeth avatarElizabeth2006-05-10
...orz
Olive avatarOlive2006-05-15
郭探員... 讓我想起第一次看非華視翻譯的X檔案時...只能說
Carol avatarCarol2006-05-20
這不是X檔案這不是X檔案阿=.="
Carolina Franco avatarCarolina Franco2006-05-23
這個翻譯真讓我不習慣...(史卡利還是好聽些)
Bethany avatarBethany2006-05-25
郭探員...看到我想笑XD
Jack avatarJack2006-05-29
想說明一下 香港翻譯 ≠ 大陸翻譯 香港講粵語 音譯一
Rosalind avatarRosalind2006-06-01
定與我們不同 實在不應該用國語的翻法去批評別人
像我們過去的影集 也是喜歡將外國人名翻成三個字
Wallis avatarWallis2006-06-02
我不覺得那種翻法就比香港好聽到哪去
Hardy avatarHardy2006-06-02
因為常看到許多台灣網友以本地的翻法 去取笑其它地方的
Ingrid avatarIngrid2006-06-02
翻法 實在有點不以為然 (不好意思離題了 +_+)
Zora avatarZora2006-06-06
所以是用粵語翻的....原來如此|||
Faithe avatarFaithe2006-06-06
台灣已經過了你說的那個三個字的年代了吧 倒是香港00XX
郭用廣東話發音怎麼也不會像Scully吧
Daniel avatarDaniel2006-06-08
那有什麼好批評的? 人家想翻成怎樣是他們的事啊
批評他們的譯名又不代表我們翻的比較好
Ethan avatarEthan2006-06-10
這不就跟有陣子常出現的譯名比較(實則嘲笑)一樣無聊!
Joe avatarJoe2006-06-15
有這麼嚴重嗎?其實他們對我們的譯名還不是笑來笑去的,
Necoo avatarNecoo2006-06-19
文化的差異本來就會鬧一些笑話嘛,實在不覺得有必要搞成
Gilbert avatarGilbert2006-06-22
這樣耶
James avatarJames2006-06-24
不好意思 一下激動了 當初只是想講出我的看法
結果口氣好像太過憤慨了 跟板友道歉一下 orz
Noah avatarNoah2006-06-26
不過我還是無法接受郭探員…… = =
Steve avatarSteve2006-06-29