GLASS為什麼不翻成玻璃 - 電影

Table of Contents

※ 引述《noruas (noru)》之銘言:
: 第一部 Unbreakable 翻成 驚心動魄
: 完全連不上劇情 英文原意是 無法打破的 (即主角)
: 翻成驚心動魄到底是想表達甚麼?
: 第二部 Split 翻成 分裂
: 算是很恰當的翻譯 既符合英文原意也符合劇情內容
: 第三部 Glass 翻成 異裂
: 原意是玻璃 哪來的異? 哪來的裂?
: 但還算符合劇情(異類 分裂)
: 但我覺得直接翻成玻璃會比較好
: 補充兩岸中文翻譯
: 中國大陸 玻璃先生
: 香港 異能仨
: 臺灣 異裂
: 新加坡 異裂


為什麼大家會覺得翻成玻璃沒人想看?
英文就叫玻璃阿
歪果仁看到glass也是玻璃阿
只不過英文和中文的差別而已
難道歪果仁會因為叫做glass就不會去看?
只有台灣人才會這樣想吧

--

All Comments

Steve avatarSteve2019-01-22
我覺得也有品牌知名度的問題,國外可能大家都知道GL
ASS的意義了,但台灣人只會聯想到同性戀跟玻璃心
Madame avatarMadame2019-01-26
翻成"動魄驚心"好了 倒裝句既文青又很潮 多棒啊!!
Agatha avatarAgatha2019-01-26
我覺得就照人家標題直翻就好啦 腦補實在很煩
Adele avatarAdele2019-01-27
為什麼玻璃要聯想到同性戀XD?
Donna avatarDonna2019-01-29
主要是劇情意義,不是單純片名翻譯啊
中翻玻璃,劇情又不玻璃= =
Wallis avatarWallis2019-02-02
費功夫翻成"骨疏俠之24計對斗篷人"又很俗= =
Donna avatarDonna2019-02-05
因為你最聰明天真可愛
Jacob avatarJacob2019-02-05
翻異裂算是呼應前作吧,特異人士的分裂(好吧也是奇
怪XD
Sandy avatarSandy2019-02-06
同性戀會搞死你
Lydia avatarLydia2019-02-09
異裂是因為玻璃「易裂」很難懂嗎…
Edith avatarEdith2019-02-14
正常來說玻璃是「易碎」,為了跟分裂掛勾把譯名改成
「易裂」的諧音其實也怪怪的
不過畢竟是商業考量 無所謂啦
Ina avatarIna2019-02-16
期待中國翻成 葛拉斯 嘻嘻
Joseph avatarJoseph2019-02-20
玻璃任務
Audriana avatarAudriana2019-02-22
文化不一樣啊 一堆外國片片名都是主角姓名
Ina avatarIna2019-02-26
日本也翻玻璃學生
Kristin avatarKristin2019-02-28
而中文片用人名當片名的就少很多
Gary avatarGary2019-03-04
而且中文的隱喻表現方式也跟英文不一樣
Dinah avatarDinah2019-03-07
照翻通常都不太適合 感覺就會怪怪的
Delia avatarDelia2019-03-07
中國翻譯唉 數十年如一日 沒長進啊
Mary avatarMary2019-03-12
跟長進沒關係吧 呈現手法不一樣而已
Andrew avatarAndrew2019-03-13
台灣人就標題黨啊 當初變形金剛第一集 一堆台灣人
都還以為是卡通片 一點都沒興趣 會計師神作也是票
房神低 名字當然要夠炫炮 就跟霉體一樣要夠聳動 懂
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-03-18
異裂真的翻得很爛到底有什麼好護航?
Lucy avatarLucy2019-03-22
如果一開始知道會是三部曲的話,第一集大家會翻成
什麼裂?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-03-24
電影的名稱,與其說翻譯不如說是取名
Rosalind avatarRosalind2019-03-29
跟文化還有目的有關,日本取名有些也是偏誇張
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-03-31
同樣的道理別的領域也有,只是常常都電影被討論
Kama avatarKama2019-04-01
國外月亮比較圓
Aaliyah avatarAaliyah2019-04-05
三部曲 那就驚裂 分裂 異裂
Kyle avatarKyle2019-04-06
神鬼分裂
Ula avatarUla2019-04-09
因為叫玻璃的話就會無法連結到它的前作分裂,一種連
貫的命名方式。
James avatarJames2019-04-13
就像在電影院一些梗全場只有母語是英文的人在笑一
Thomas avatarThomas2019-04-16
玻璃先生就不錯啊,漫畫反派是這樣取的
Yuri avatarYuri2019-04-19
各國語言和意會又不同,日韓的一些片名直翻成中文
聽來都很怪很好笑,可是他們國內未必
Annie avatarAnnie2019-04-22
誰先愛上他的英文變dear ex就不會有人靠邀了 每週
語言語感又不一樣
Gilbert avatarGilbert2019-04-26
要是一部國片叫玻璃,大概就被戰翻了XD
Heather avatarHeather2019-04-27
要連貫又要符合電影主旨,應該這樣翻啊
Lily avatarLily2019-05-01
第一部:打不破;第二部:裂了;第三部;破了。
Quanna avatarQuanna2019-05-04
Unbreakable = 碎裂俠!ㄘ
Heather avatarHeather2019-05-08
因為玻璃易裂,所以翻成異裂
Oliver avatarOliver2019-05-12
異裂翻譯的很好啊 要是沒看過驚心動魄的人 你翻玻
璃誰是會聯想到這是分裂的續集啦 我指的是一般觀眾
我個人前兩部都有看過 片商還是要賺錢的好嗎 笑
Sarah avatarSarah2019-05-13
預告海報都是宣傳的一部分,最好有人光聽片名就決定
要不要去看啦!
Zenobia avatarZenobia2019-05-15
我才要笑死
Lucy avatarLucy2019-05-17
放一個年紀大的玻璃先生不就要叫老...