Gossip Girl 224 字幕中英翻譯 - 青少年影集

Lauren avatar
By Lauren
at 2009-05-22T08:22

Table of Contents

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
本字幕由YYeTs人人影視翻譯制作
更多字幕 美劇 請登陸 www.YYeTs.net

2
00:00:00,000 --> 00:00:03,000


3
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
翻譯: 熊貓眼 silmar 寶寶寶 ikily stacy joanna

4
00:00:03,000 --> 00:00:06,000


5
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
校對: 無辜  時間軸: ggwhywhy silmar

6
00:00:06,000 --> 00:00:09,000


7
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
后期: 冰蠶   劇集總監: 熊貓眼

8
00:00:09,000 --> 00:00:12,000


9
00:00:30,610 --> 00:00:32,790
Rhodes唱片公司 Rick‧Rhodes辦公室
Rhodes Records. Rick Rhodes' Office.

10
00:00:32,790 --> 00:00:34,910
你好 請問他在嗎
Hi, is he in?

11
00:00:35,110 --> 00:00:35,910
我是Lily
It's Lily.

12
00:00:36,650 --> 00:00:37,390

Who?

13
00:00:38,020 --> 00:00:39,070
他女兒
His daughter

14
00:00:40,300 --> 00:00:41,330
請稍等
One moment, please.

15
00:00:41,330 --> 00:00:43,200
謝謝 太謝謝你了
Thank you. Thank you very much.

16
00:00:45,320 --> 00:00:47,090
Lil 好久沒見了啊 寶貝
Hey, Lil. long time, babe.

17
00:00:47,090 --> 00:00:49,620
是啊 老爸 所以我才想
Hi, Dad. I know, um, which is why I was hoping

18
00:00:49,620 --> 00:00:52,640
我們要不要敘敘舊之類的
That we could, like, catch up or something.

19
00:00:53,150 --> 00:00:55,420
我有好多話想和你說呢
There's so much to talk about.

20
00:00:55,420 --> 00:00:57,770
你能不能出來 和我吃個午飯
Is there any way that you can, uh, have lunch?

21
00:00:57,770 --> 00:01:00,430
你跑洛杉磯來了 怎麼沒在Santa Barbara呆著
You're in L.A.? Why aren't you in Santa Barbara?

22
00:01:00,430 --> 00:01:02,540
-你沒上學嗎 -如果你不方便
- In school? - well, we can make it a

23
00:01:02,540 --> 00:01:03,920
那就改成晚餐見好了
dinner if that's better for you

24
00:01:03,920 --> 00:01:06,010
我馬上要趕去倫敦了 Lil 到底怎麼了
I'm leaving for London. but, Lil,what's going on?

25
00:01:06,010 --> 00:01:07,500
就在杰弗里餐館吧 還是老位子
Geoffrey's? Your regular table?

26
00:01:07,500 --> 00:01:09,340
好了 到時見吧 愛你哦
Great. okay, see you then. Love you.

27
00:01:20,640 --> 00:01:21,880
Bass夫人
Mrs. Bass?

28
00:01:22,580 --> 00:01:23,870
我們到了
We're here.

29
00:01:24,200 --> 00:01:26,240
謝謝
Oh, yes. Thank you.

30
00:01:26,240 --> 00:01:28,900
Serena已經被關押四個多小時了
Serena's been in jail for over four hours.

31
00:01:28,900 --> 00:01:30,270
她被關的時間比Nicole Richie
She's already served more time

32
00:01:30,270 --> 00:01:32,210
和Lindsay Lohan加起來還多
Than Nicole Richie and Lindsay Lohan combined.

33
00:01:32,210 --> 00:01:35,240
她是個被誣陷偷手鐲的名媛
She's a socialite mistakenly accused of stealing a bracelet.

34
00:01:35,240 --> 00:01:37,500
警察會從頭到腳盤問她才怪
I doubt they're working her over with the phone book.

35
00:01:37,750 --> 00:01:40,290
我打給Lily時 她說正在路上
When i called Lily, she said she was on her way.

36
00:01:40,290 --> 00:01:41,170
可她人呢
Where is she?

37
00:01:41,380 --> 00:01:43,540
真不敢相信她居然報警抓自己親生女兒
I just can't believe she had her own daughter arrested

38
00:01:43,540 --> 00:01:44,370
怎麼會有人這樣做
I mean, who does that?

39
00:01:44,370 --> 00:01:45,860
從來沒被警察抓過的人就會
Someone who's never been arrested.

40
00:01:45,860 --> 00:01:47,700
你好 我是Lily‧Bass
Hello. I'm Lilian Bass.

41
00:01:47,700 --> 00:01:49,740
我來找我女兒Serena‧Van Der Woodsen
I'm here for my daughter, Serena Van Der Woodsen.

42
00:01:58,330 --> 00:02:01,400
-Lily有沒有被傾倒啊 -沒怎麼
- So was Lily blown away? - Well, not really.

43
00:02:01,400 --> 00:02:02,350
其實老爸他
Yeah, he never actually, uh...

44
00:02:02,350 --> 00:02:03,200
根本沒開口求婚
Proposed.

45
00:02:03,270 --> 00:02:04,550
出了點小問題
Minor details in the proposal

46
00:02:04,550 --> 00:02:06,320
就差臨門一腳了
Kinda the key ingredient to the recipe.

47
00:02:06,320 --> 00:02:07,750
之后他便回家來 一頭鉆進自己房里
so he came home and went into his room

48
00:02:07,750 --> 00:02:10,310
-我們就再沒見過他 -老爸
- Uh, we haven't seen him since. - Hey, Dad.

49
00:02:11,260 --> 00:02:13,180
那啥 明晚的舞會
Oh, so prom tomorrow night--

50
00:02:13,180 --> 00:02:15,040
你們啥意見 要不宅家里 看點恐怖電影吧
What do you say? We stay in, watch some scary movies?

51
00:02:15,040 --> 00:02:15,950
越恐怖的越好
The scarier the better

52
00:02:15,950 --> 00:02:16,620
當然
Absolutely.

53
00:02:16,620 --> 00:02:18,110
你們可是"八卦天后"一代
You guys are the "gossip girl" generation.

54
00:02:18,110 --> 00:02:20,510
我才不信你們會對我的八卦沒興趣
Don't expect me to believe you're not interested in this gossip.

55
00:02:21,120 --> 00:02:23,970
哪有 我們只對炒面感興趣
Nope. Only interested in my nim chow.

56
00:02:26,330 --> 00:02:28,420
說到Lily的事情
So to add to the Lily intrigue...

57
00:02:28,630 --> 00:02:29,660
她有沒有解釋
Or possibly her expiaining

58
00:02:29,660 --> 00:02:31,350
我接到的關于你投資的電話是怎麼回事
I got a weird call about your investment.

59
00:02:31,350 --> 00:02:33,500
-錢沒了 都完了 -真的嗎 因為
- The money's gone. It's over. - Really? 'cause,

60
00:02:33,860 --> 00:02:35,280
Serena策劃著要把錢都要回來呢
Uh, Serena had a plan to get it all back.

61
00:02:35,280 --> 00:02:36,540
Lily自己也有應對之策
No, Lily had a plan of her own.

62
00:02:37,130 --> 00:02:38,130
我就希望這樣
Well, that's what I was hoping.

63
00:02:39,390 --> 00:02:40,930
她報警把Serena抓了
Yeah, she had Serena arrested

64
00:02:41,250 --> 00:02:42,520
-什麼 -為什麼
- What? - W-why?

65
00:02:42,520 --> 00:02:44,200
我建議你們別管閑事
I suggest you kids stay out of it.

66
00:02:44,200 --> 00:02:46,890
讓Van Der Woodsen家的女人們自斷家務事吧
Let these Van Der Woodsen women fight it out themselves.

67
00:03:20,100 --> 00:03:21,390
這是你逼我的
You forced me to do this.

68
00:03:21,390 --> 00:03:23,030
我希望你能從中吸取到教訓
I just hope you learned your lesson

69
00:03:23,030 --> 00:03:25,090
吸取我媽比我想象的更離譜過分的教訓嗎
That my Mom's crazier than I ever imagined?

70
00:03:25,090 --> 00:03:26,730
女兒 我可不如你離譜
Well, no crazier than you, my daughter

71
00:03:26,730 --> 00:03:28,750
居然以為憑你就能扭轉局面
Thinking you could fix this situation yourself.

72
00:03:28,750 --> 00:03:30,030
我是在扭轉局面啊
I was fixing this.

73
00:03:30,030 --> 00:03:31,830
但你卻太過在意他人的眼光
But then you were too worried what people would think.

74
00:03:31,830 --> 00:03:32,530
等你做了母親
When you're the mother

75
00:03:32,530 --> 00:03:34,350
就會明白有時候必須痛下狠心
You will understand that you have to make decisions

76
00:03:34,350 --> 00:03:36,930
做那些不招人喜歡的決定
That don't always win you points for popularity.

77
00:03:36,930 --> 00:03:39,310
如果我做了母親 絕不會像你一樣
When I'm a mother, I will be nothing like you.

78
00:03:39,470 --> 00:03:43,150
是啊 現在你這麼說 以后等著瞧吧
Yes, you say that now, but just wait.

79
00:03:44,100 --> 00:03:46,190
我寧愿把自己的孩子送人領養
I would rather give my kids up for adoption

80
00:03:46,190 --> 00:03:47,290
也不想變成你這樣的母親
Than end up like you.

81
00:03:49,930 --> 00:03:51,330
等等 這招你也用過了
Oh, wait, you did that.

82
00:03:55,670 --> 00:03:56,990
我來警局
I came down here

83
00:03:57,600 --> 00:04:00,480
是想撤銷訴訟 讓這事過去
To drop the charges and put this behind us.

84
00:04:00,480 --> 00:04:01,850
麻煩你對你母親尊重點
Please show a little respect

85
00:04:01,850 --> 00:04:03,530
我會執行原來的計劃
And I will stick with my plan.

86
00:04:04,090 --> 00:04:05,430
我還是堅持自己
I'll just stick to mine.

87
00:04:05,630 --> 00:04:07,680
你沒發現嗎 我并沒打給你求救
If you didn't notice, you weren't my phone call.

88
00:04:07,860 --> 00:04:09,080
那你打給誰了
So who was?

89
00:04:09,080 --> 00:04:10,500
親愛的 她打給了我
She called me, darling.

90
00:04:10,830 --> 00:04:12,220
夠諷刺吧
Ironic, isn't it?

91
00:04:12,560 --> 00:04:14,080
如果她知道你當年行徑的話
If only she knew.

92
00:04:14,250 --> 00:04:15,160
奶奶
Hey, grandma.

93
00:04:15,570 --> 00:04:18,070
那些抱怨當下青少年的人們啊
For those who complain about the youth of today,

94
00:04:18,220 --> 00:04:19,790
如果你們以為我們已經夠壞了
If you think we're bad,

95
00:04:20,000 --> 00:04:22,070
那真該回頭看看自己的父母當年
You should've seen our parents.

96
00:04:28,570 --> 00:04:30,320
不管Ahmet要投給他多少錢
I don't care how much Ahmet wants to give him.

97
00:04:30,320 --> 00:04:31,530
那個人根本就是五音不全
The guy can't sing.

98
00:04:32,690 --> 00:04:34,570
我會付他出專輯的錢 拜拜
I'll pay for his publishing. Good-bye.

99
00:04:35,630 --> 00:04:37,520
小美女 迷路了嗎
Hey, beautiful. You get lost?

100
00:04:38,090 --> 00:04:40,530
抱歉我遲到了 找不到停車位
I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.

101
00:04:40,530 --> 00:04:41,690
所以這世界上才有泊車小弟啊
That's what the valet's for.

102
00:04:41,690 --> 00:04:44,290
可是要花2美元呢 我剛都花在汽油上了
Right, but it also costs $2, and i just spend them on gas.

103
00:04:44,290 --> 00:04:46,830
-原來是來找老爸要零花錢啊 -什麼
- Here to hit Dad up for some cash? - What?

104
00:04:47,510 --> 00:04:48,180
才不是呢
No.

105
00:04:49,830 --> 00:04:52,470
沒有你的圣誕節感覺好奇怪
So, um, Christmas was weird without you.

106
00:04:52,470 --> 00:04:54,450
你也知道第四季度對零售額有多重要
You know how important the fourth quarter is to retail.

107
00:04:54,450 --> 00:04:56,270
總得有人來保證唱片業的繁榮
Somebody's gotta keep tower records in business.

108
00:05:00,150 --> 00:05:01,860
沒能趕回去過節 我也不好受
But I was sorry I couldn't be there.

109
00:05:02,020 --> 00:05:04,210
是啊 那個啊
Yeah... um, about that...

110
00:05:04,210 --> 00:05:06,090
雖然我不是什麼精神科醫師
I'm not a headshrinker or anything,

111
00:05:06,090 --> 00:05:07,590
但是由于家里突然從
But I do think the sudden uprooting

112
00:05:07,590 --> 00:05:08,880
紐約搬來這里
Of my family from New York,

113
00:05:08,880 --> 00:05:11,040
還有最近父母大張旗鼓的鬧離婚
Coupled with my parents' tumultuous divorce

114
00:05:11,480 --> 00:05:13,860
也許會導致我近期
May have contributed to some recent difficulties

115
00:05:13,860 --> 00:05:14,790
遇到些棘手的麻煩
That I might be having.

116
00:05:14,790 --> 00:05:16,130
你被寄宿學校開除了
You got kicked out at boarding school.

117
00:05:17,020 --> 00:05:21,390
-你怎麼知道的 -她告訴我了
- What? Wait, wait. How did you know that? - She told me.

118
00:05:22,250 --> 00:05:23,020
媽媽
Mom.

119
00:05:23,020 --> 00:05:24,630
-Lily -你在這里干嘛
- Hello, Lily. - What are you doing here?

120
00:05:24,630 --> 00:05:25,910
要是由你父親說了算的話
If it was up to your father,

121
00:05:25,910 --> 00:05:27,360
他們在郡界就會把我截住了
They'd stop me at the county line,

122
00:05:27,360 --> 00:05:30,720
但在我看來 Santa Barbara真是一座監獄
But Santa Barbara's really only a prison in my mind

123
00:05:30,720 --> 00:05:31,770
很高興見到你 Cece
Good to see you Cece.

124
00:05:31,770 --> 00:05:33,040
真希望我也能說同樣的話 Richard
Wish I could say the same, Richard.

125
00:05:33,200 --> 00:05:35,340
你和我通完電話 居然就打給了她
You hung up the phone with me,you called her.

126
00:05:35,520 --> 00:05:37,300
你連一個解釋的機會都沒給我
You didn't even give me a chance to explain.

127
00:05:37,300 --> 00:05:39,240
因為他得監護你
That's because he would have to parent

128
00:05:39,240 --> 00:05:42,040
我們都知道他總讓我做壞人
And we know he always leaves "bad cop" to me.

129
00:05:42,040 --> 00:05:43,530
對某些人來說 懲罰所愛之人
Punishing loved ones just comes so much

130
00:05:43,530 --> 00:05:44,820
好像更為得心應手
More naturally to some people.

131
00:05:44,820 --> 00:05:47,770
麻煩請給我一杯杜松子酒 不加汽水
Excuse me. May I have a gin tonic, no tonic.

132
00:05:48,180 --> 00:05:51,280
我是來告訴你好消息的
I come with some good news.

133
00:05:51,560 --> 00:05:53,410
你同意我和爸爸住了 不可能吧
You're letting me live with dad? No way.

134
00:05:53,410 --> 00:05:54,780
我正要說這事呢
That's exactly what I was gonna say.

135
00:05:54,780 --> 00:05:55,860
我的行李都在車里
My bags are in the car.

136
00:05:55,860 --> 00:05:57,850
我能住那間能看到網球場的房間嗎
And can I have the room that overlooks the tennis courts?

137
00:05:57,850 --> 00:05:58,670
我好喜歡那個房間
I love that room.

138
00:06:00,180 --> 00:06:01,810
媽媽 謝謝你這麼大老遠趕來
Thank you for coming all the way down here,Mom

139
00:06:01,810 --> 00:06:05,260
-不過看來事情都解決了 對吧 -Richard
- But I think this is all worked out, right? - Richard?

140
00:06:05,440 --> 00:06:08,680
Lily 你的想法真不錯 只是
Lily, that sounds so good. It's just...

141
00:06:08,680 --> 00:06:11,090
實際上 你父親給校方打了電話
Actually, your father did make a call to the school

142
00:06:12,340 --> 00:06:14,860
我告訴了他們最近家里的變故
I told 'em what had been happening at home

143
00:06:15,070 --> 00:06:16,440
你姐姐離家出走
About your sister taking off

144
00:06:16,440 --> 00:06:17,760
還有我和你母親離婚的事情
Your mother and I spilting up

145
00:06:17,760 --> 00:06:18,670
我向他們解釋
I explained that it was

146
00:06:18,670 --> 00:06:21,320
你的行為只是尋常無惡意的叛逆
An isolated, uncharacteristic act of rebellion.

147
00:06:21,320 --> 00:06:23,130
他們同意將你的開除處分改為留校察看
They're willing to turn your expulsion into a suspension

148
00:06:23,130 --> 00:06:23,850
你說什麼
What?

149
00:06:23,850 --> 00:06:25,030
你周一就能回學校上課了
You can be back on Monday.

150
00:06:25,670 --> 00:06:27,080
可是我就是想被開除
But i wanted to get expelled.

151
00:06:28,620 --> 00:06:30,920
Lily 你怎麼這樣 那學校什麼都有
Lily, whatever for? That school has everything.

152
00:06:30,980 --> 00:06:33,550
只是沒有爸爸
Everything except for Dad.

153
00:06:33,620 --> 00:06:36,660
你在這兒開始這麼棒的新生活
You're living this amazing new life here

154
00:06:36,720 --> 00:06:40,560
我怕的是等我畢業了
And I'm just scared that by the time I graduate

155
00:06:40,630 --> 00:06:43,700
我沒法再融入了
I won't be a part of it anymore

156
00:06:43,760 --> 00:06:46,900
萬一你把我忘了呢
And what if you forget about me?

157
00:06:46,970 --> 00:06:50,640
Lily 這些你一點都不必擔心
Lil, you do not have to ever worry about that

158
00:06:54,670 --> 00:06:57,780
我現在只是工作太忙
I just have a lot going on right now with work

159
00:06:57,840 --> 00:07:00,110
實在沒有時間
I can't give you the time

160
00:07:00,110 --> 00:07:01,200
來陪你經歷這段成長的歷程
The...the supervision that you need

161
00:07:01,200 --> 00:07:02,780
就像上緊了的發條
Just like clockwork.

162
00:07:02,850 --> 00:07:03,920
夠了你
Okay.

163
00:07:07,020 --> 00:07:09,020

Dad.

164
00:07:10,000 --> 00:07:13,230
要來不及了 我得趕緊收拾行李去機場
I'm late. I've gotta pack, get to the airport.

165
00:07:12,890 --> 00:07:14,010
午餐算我賬上
Put lunch on my account.

166
00:07:14,010 --> 00:07:16,730
-我晚點再跟你聊 -爸 不要走
- I'll talk to you soon. - Dad, no.

167
00:07:18,570 --> 00:07:21,300
為什麼你總是做這種事
Why do you always have to do that?

168
00:07:21,370 --> 00:07:22,340

Dad.

169
00:07:22,400 --> 00:07:24,300
謝謝
Thank you.

170
00:07:24,370 --> 00:07:25,000
請別走
Please don't walk away.

171
00:07:25,070 --> 00:07:27,010
你該跟著你媽媽 Lil
You need to be with your mother, Lil,

172
00:07:27,070 --> 00:07:29,010
住在城郊 乖乖上學
Out of the city, in school

173
00:07:29,080 --> 00:07:30,810
我們不能讓你變成你姐姐那樣
We can't let you turn out like your sister

174
00:07:31,080 --> 00:07:34,810
你說Carol嗎 是的 這點上我們是一致的
Carol? Yeah, I think we can all agree on that front

175
00:07:34,880 --> 00:07:37,250
她離家出走 為的是什麼
She ran away from our family, and for what?

176
00:07:37,320 --> 00:07:38,070
做演員去嗎
To become an actress

177
00:07:38,070 --> 00:07:40,020
簡直一點都不現實
Which is a completely unrealistic at all

178
00:07:40,490 --> 00:07:42,420
我是說 她在《激情年代》里演侍女
I mean, yeah, she was pretty good

179
00:07:42,490 --> 00:07:43,870
確實演得不錯
As Abigail in "The Crucible"

180
00:07:43,870 --> 00:07:45,260
但那算是什麼呀 高中時代的往事啦
But what was that, like, 11th Grade?

181
00:07:45,330 --> 00:07:47,430
總之 重點是 我不是Carol
Anyway, the point is... is I'm not Carol.

182
00:07:47,530 --> 00:07:49,500
我不會渴望冒險和自由
I don't crave adventure or the freedom

183
00:07:49,540 --> 00:07:53,600
你們為我設計的康莊大道 我很滿意
I'm perfectly comfortable with the path that you guys have laid out for me.

184
00:07:54,670 --> 00:07:56,340
老爸 你房子那么大 我不會麻煩到你的
Dad, you have a giant house. I won't be any trouble.

185
00:07:56,410 --> 00:07:59,340
從倫敦回來我再給你打電話
I'll call you when I get back from London.

186
00:08:02,410 --> 00:08:03,840
抱歉
I'm sorry.

187
00:08:03,910 --> 00:08:05,780
我愛你
I love you.

188
00:08:10,080 --> 00:08:12,850
Lily 都過去了
Lily, it's over.

189
00:08:12,920 --> 00:08:14,790
咱們回家
Let's go home.

190
00:08:19,460 --> 00:08:21,390
我跟在你后面回去
I'll follow you back.

191
00:08:25,900 --> 00:08:29,470
家里見
See you at home.

192
00:08:56,030 --> 00:08:59,030
Eric跟我從酒店神清氣爽的散步歸來
Eric and I had the most invigorating walk from the hotel

193
00:08:59,100 --> 00:09:01,540
奶奶走得快的嚇人
You know, grandma is deceptively quick.

194
00:09:01,600 --> 00:09:03,040
她可能是急著回來喝她藏在
Oh, she's probably racing back to that bottle of gin

195
00:09:03,110 --> 00:09:05,040
-臥室水槽下的那瓶杜松子酒吧 -精神頭不錯
- She has hidden under the sink in the bathroom. - Zing.

196
00:09:08,110 --> 00:09:09,480
你也早上好
Good morning to you as well.

197
00:09:09,480 --> 00:09:10,540
你來這兒干嗎 老媽
what are you doing here mother?

198
00:09:10,550 --> 00:09:12,000
我不記得請你來過
I don't remember inviting you as our guest.

199
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
我又沒打過電話給你
I know I haven't called you

200
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
我肯定你也沒收到過圣誕卡片
And I'm positive you haven't so much as received a christmas card

201
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
或者節日水果蛋糕吧
Or fruitcake at the holiday.

202
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
沒收到蛋糕 你得謝天謝地呢
well, you can be thankful for the last one

203
00:09:21,000 --> 00:09:22,150
我做了什麼讓你這麼怨念 親愛的
What have I done to earn your ire, my dear?

204
00:09:22,150 --> 00:09:23,260
讓我想想
well, let me think for a second.

205
00:09:23,320 --> 00:09:26,730
也許是告訴Rufus我們的孩子那事
Maybe telling Rufus about our child?

206
00:09:26,790 --> 00:09:29,260
抱歉 我以為Rufus
I'm sorry if I thought it appropriate

207
00:09:29,330 --> 00:09:31,260
有權知道自己有個兒子的
That Rufus learns he has a son.

208
00:09:31,330 --> 00:09:35,100
你是說 有過吧
Uh, you mean "had."

209
00:09:35,170 --> 00:09:36,700
他死了
He died.

210
00:09:39,440 --> 00:09:41,010
我對此一無所知
I had no idea.

211
00:09:41,070 --> 00:09:44,080
哈 總算有你不知道的了
Imagine, something you don't know

212
00:09:44,140 --> 00:09:46,550
失陪一下 我去給Serena送點早餐
Now if you'll excuse me, I'm going to take Serena breakfast in bed

213
00:09:46,610 --> 00:09:48,000
好讓我彌合一下跟女兒的關系
So I can start the healing with my daughter

214
00:09:48,700 --> 00:09:49,620
和解的事可能要緩緩了
You might want to put a hold on the healing

215
00:09:49,690 --> 00:09:53,280
-Serena沒在房間 -什麼
- Serena's not in her room. - What?

216
00:09:53,280 --> 00:09:54,950
我以為她跟你回家了 那她現在在哪兒呢
I thought she was coming home with you. Where is she?

217
00:09:55,020 --> 00:09:57,020
你怎麼還在監獄里
Why are you still in jail?

218
00:09:57,090 --> 00:09:59,260
我要求的
It's my choice.

219
00:09:59,330 --> 00:10:01,430
上帝啊 你該不會是想留起胭脂魚發型
Oh, God. You're not gonna come out of there

220
00:10:01,500 --> 00:10:02,850
交個女朋友 再從監獄出來吧
With a mullet and a girlfriend, are you?

221
00:10:02,850 --> 00:10:04,330
我媽認為我太小 不能自己做決定
My mother didn't think I was old enough

222
00:10:04,400 --> 00:10:07,230
所以我決定待在監獄里
To make my own decisions, so I decided to stay in jail

223
00:10:07,300 --> 00:10:09,030
她不讓我過自己的生活
And I'm not leaving

224
00:10:09,100 --> 00:10:10,490
我就不出去
Until she agrees to let me live my own life

225
00:10:10,500 --> 00:10:11,700
你在跟她打消耗戰
So it's a war of attrition.

226
00:10:11,770 --> 00:10:13,370
算是吧
So to speak.

227
00:10:13,440 --> 00:10:16,310
可她在舒適的公寓里發動戰爭
Except she gets to wage the war from the comfort of her penthouse

228
00:10:16,380 --> 00:10:18,060
而你在蹲監獄
While you remain behind bars

229
00:10:18,060 --> 00:10:19,850
別為我擔心啦 開開心心的跟Nate去參加舞會吧
Look, don't worry about me. Enjoy your prom with Nate

230
00:10:19,910 --> 00:10:21,350
好好享受 就像你一直藏在床底下的
Like you always planned

231
00:10:21,420 --> 00:10:24,120
剪貼簿里計劃的那樣
In that scrapbook that you kept under your bed

232
00:10:24,180 --> 00:10:26,220
得了吧 我都不記得了
Please. I don't remember that

233
00:10:26,290 --> 00:10:27,820
我那時候還是個孩子
I was a child then

234
00:10:27,890 --> 00:10:30,960
我得掛了 以免濫用電話權利
I should go. I don't want to abuse my phone privileges

235
00:10:31,020 --> 00:10:33,490
你用公用電話這事本身
The fact that you're on an actual pay phone

236
00:10:33,560 --> 00:10:35,130
就讓我惡心透了
Has me beyond nauseous

237
00:10:35,200 --> 00:10:36,630
堅強點兒 S
Stay strong, S.

238
00:10:36,700 --> 00:10:39,500
-這是干嘛 -力量 你會需要的
- What's this for? - Strength. You will need.

239
00:10:39,570 --> 00:10:43,240
我有好消息和壞消息 先聽哪一個
I have good news and bad news. Which do you want?

240
00:10:43,300 --> 00:10:44,800
老規矩 先說好消息
Good news first, always.

241
00:10:44,870 --> 00:10:48,110
-有替補 -你說什麼呢
- There is replacement. - What are you talking about?

242
00:10:48,170 --> 00:10:50,180
如果你先聽壞消息就會懂了
It makes more sense if you pick bad news first.

243
00:10:50,240 --> 00:10:51,780
你舞會穿的禮服
Your dress for prom.

244
00:10:51,850 --> 00:10:54,080
干洗店把它洗壞了
The dry cleaners... they ruined it.

245
00:10:54,150 --> 00:10:56,820
這是裝尸袋 尸體不好看
This body bag. Corpse not pretty.

246
00:10:59,690 --> 00:11:02,090
不是有替補嗎 繼續說好消息
But there's a replacement. Back to good news.

247
00:11:02,160 --> 00:11:04,420
今早從巴黎寄過來的
This morning it arrived from Paris.

248
00:11:04,490 --> 00:11:06,990
跟剪貼簿里的一樣
Just like in scrapbook.

249
00:11:08,760 --> 00:11:11,160
是啊
Oh! It is.

250
00:11:11,230 --> 00:11:14,200
真的一樣 我都忘記它了
Oh! Just like my scrapbook I don't remember keeping

251
00:11:14,270 --> 00:11:17,500
長大后我就沒再看過它一眼了
And haven't looked at since I was an early adolescent.

252
00:11:17,570 --> 00:11:20,010
一定是爸爸寄來的
Oh, it must be from Daddy.

253
00:11:20,280 --> 00:11:22,310
今夜將充滿奇跡
Tonight is going to be magical.

254
00:11:24,280 --> 00:11:26,310
畢業舞會一點都不像預期那樣
You know, prom hasn't exactly been going as planned.

255
00:11:26,380 --> 00:11:28,310
Blair的別花不見了
The florists lost Blair's corsage

256
00:11:28,380 --> 00:11:30,420
有人買光了所有牡丹
Someone bought up all the peonies

257
00:11:30,480 --> 00:11:32,750
我打電話去預約轎車時
And when I called to confirm my limo

258
00:11:32,820 --> 00:11:34,560
竟然說被澤西的一個剩女派對租走了
It had been rented out by a bachelorette party in Jersey

259
00:11:34,560 --> 00:11:36,120
真快手啊
The heart quicken

260
00:11:36,190 --> 00:11:39,120
酒店房間無緣無故退訂
Yeah, well, my hotel room was mysteriously canceled,

261
00:11:39,190 --> 00:11:40,910
我剛剛得知Blair的裙子
And now I just found out Blair's

262
00:11:40,910 --> 00:11:42,730
-被人毀了 -真是人間慘劇
- Dress has been ruined.- How tragic.

263
00:11:42,800 --> 00:11:45,030
我真想問
I gotta ask...

264
00:11:46,630 --> 00:11:51,100
我是不是破壞你夢幻舞會的罪魁禍首
Am I sabotaging your dream prom?

265
00:11:51,170 --> 00:11:53,310
當然不是了
The answer is no, Nathaniel

266
00:11:53,370 --> 00:11:54,810
我都記不清
And I don't know how many times

267
00:11:54,880 --> 00:11:56,510
我們談了這個問題多少次了
We need to have this conversation

268
00:11:56,580 --> 00:11:58,410
Blair是你的
Blair is yours

269
00:12:00,480 --> 00:12:02,180
好吧
Okay

270
00:12:02,250 --> 00:12:05,850
睡一小覺果然有用啊
Oh, what a restorative nap that was

271
00:12:05,920 --> 00:12:07,850
我現在精神百倍
I feel so much better

272
00:12:07,920 --> 00:12:10,860
我擔心這持續不了多久
Well, I'm afraid that moment is not going to last

273
00:12:10,920 --> 00:12:14,190
-Eric不在嗎 -我打發他去看電影了
- Eric out of earshot? -I sent him to a movie with Jonathan

274
00:12:14,260 --> 00:12:18,060
好讓我叫天不應叫地不靈 你想怎樣啊 Lily
So no one can hear me scream. You're gonna what, Lily

275
00:12:18,130 --> 00:12:20,070
是想千刀萬刮 還是用枕頭悶死我呢
Hack me to pieces, suffocate me with a pillow?

276
00:12:20,070 --> 00:12:21,630
我只想跟你說最后一遍
I am simply...And for the last time

277
00:12:21,700 --> 00:12:24,700
請你離開我家 永遠別踏進來
Gonna ask you to leave my home and never come back

278
00:12:24,770 --> 00:12:27,940
"永遠"可是個很長的時間啊
"Never" is a, uh, very long time, darling

279
00:12:28,010 --> 00:12:29,540
你是個老毒物
You are toxic.

280
00:12:29,610 --> 00:12:31,540
-我是你母親 -而且很不稱職
-I'm your mother. -And a memorable one at that

281
00:12:31,550 --> 00:12:33,480
現在看來
So much as it seems

282
00:12:33,550 --> 00:12:35,180
我快要變成你那樣的母親了
That try as I might, I can't help turning into you

283
00:12:36,650 --> 00:12:39,650
你終於體會到我的用心良苦了
You finally are starting to see the wisdom of my ways

284
00:12:39,720 --> 00:12:41,550
你總是對我百般抱怨
You blame me for everything.

285
00:12:41,560 --> 00:12:43,290
而你把責任推卸的一干二凈
And you accept responsibility for nothing

286
00:12:43,360 --> 00:12:45,290
也許Carol做得對
You know, maybe Carol's right

287
00:12:45,360 --> 00:12:46,990
想過上正常生活的唯一方法 就是擺脫你
The only way to have a normal life is without you in it

288
00:12:46,990 --> 00:12:48,330
你姐很反叛
Your sister is rebellious

289
00:12:48,390 --> 00:12:51,230
而且很不孝 看看她落得什麼下場
And ungrateful for my love, and look where she ended up

290
00:12:51,300 --> 00:12:53,670
從我現在坐的地方來看 我過得還不錯吧
From where I'm sitting, it doesn't look so bad

291
00:12:53,730 --> 00:12:55,670
我不想你再干預
I don't want you meddling

292
00:12:55,740 --> 00:12:58,170
我的家庭 還有我的感情生活
With my family or with my love life anymore

293
00:12:59,810 --> 00:13:02,740
我希望你馬上離開這里
I want you out, now

294
00:13:14,520 --> 00:13:18,030
你好 我找我姐Carol‧Rhodes
Hi. I'm looking for my sister Carol. Carol Rhodes

295
00:13:18,100 --> 00:13:21,030
她應該在這里工作 她在嗎
Uh, I think that she works here. Is she in?

296
00:13:21,100 --> 00:13:24,030
多虧她跑了 我今天要多服務四桌人
I'm covering four extra tables today, so that'd be no

297
00:13:24,100 --> 00:13:26,040
無故辭工 一如Carol作風
Flaking on work, that seems like Carol

298
00:13:25,960 --> 00:13:27,140
知道她可能在哪嗎
Do you know where she might be?

299
00:13:27,380 --> 00:13:29,080
喂 看著點路 笨蛋
Hey! Watch where you're going, spaz

300
00:13:29,080 --> 00:13:30,990
你把面灑到我的Gucci洋裝上了
You lose noodle all over my Gucci

301
00:13:31,630 --> 00:13:34,020
說實話 真看不出
Personally, I don't see it

302
00:13:36,000 --> 00:13:37,140
看不出什麼
See what?

303
00:13:37,140 --> 00:13:38,200
家族相似性
The family resemblance

304
00:13:38,200 --> 00:13:40,270
跟Carol嗎 等等 你認識她嗎
To Carol? Wait. You know her?

305
00:13:40,270 --> 00:13:40,940

Yeah

306
00:13:43,010 --> 00:13:44,480
那么你知道她在哪兒嗎
Well, do you know where she might be?

307
00:13:44,480 --> 00:13:47,040
-我在干活呢 -這里沒擦干凈
- Trying to work here. - Well, you missed a spot

308
00:13:48,040 --> 00:13:48,970
有點粘粘的
It's kinda sticky

309
00:13:51,010 --> 00:13:53,230
對不起 對不起
I'm sorry. I'm sorry

310
00:13:53,230 --> 00:13:56,470
我今天倒霉透了 被學校開除
I've had a really rough day. I got kicked out of school

311
00:13:56,470 --> 00:13:57,970
我爸爸不想和我一起生活
My Dad doesn't want me to live with him

312
00:13:57,970 --> 00:13:59,460
我受不了我媽
And can't stand my Mom

313
00:13:59,640 --> 00:14:01,770
僅有的9美元花在了油費上
I spent the last $9 that I had on gas

314
00:14:01,770 --> 00:14:03,720
所以現在我一無所有又無家可歸
And so now I'm broke and I'm homeless

315
00:14:03,720 --> 00:14:05,430
除非我能找到我那
And unless I can find my sister, who I basically

316
00:14:05,430 --> 00:14:06,540
幾乎一年沒聯系過的姐姐
Haven't talked to in, like, a year

317
00:14:06,540 --> 00:14:09,400
否則我就只能去當妓女了
I'm gonna have to become a prostitute

318
00:14:09,400 --> 00:14:10,820
我都不知道怎麼做妓女
And I don't even know how to be a prostitute

319
00:14:10,820 --> 00:14:12,590
說真的 需要聊多少天
I mean, really, how much small talk is required?

320
00:14:12,970 --> 00:14:15,190
還有 要去哪里開房 是不是非得口交
And... and where do you even go? And are b.j.s a must?

321
00:14:15,190 --> 00:14:17,740
如果那樣的話 我就不干了
Because if that's the case, I am so not doing that.

322
00:14:18,380 --> 00:14:20,200
除非你是嫖客 不然的話
Not that any of that information is relevant

323
00:14:20,200 --> 00:14:23,620
-說這些都沒用 -不是嫖客 我叫Owen
- Unless you're a john. - Not a john. Owen.

324
00:14:24,220 --> 00:14:24,930
Lily
Lily.

325
00:14:27,330 --> 00:14:29,190
今晚6-0-7有個演唱會
There's a gig at the 6-0-7 tonight.

326
00:14:30,160 --> 00:14:31,730
說不定你姐姐會在那里
Chances are your sister will be there.

327
00:14:31,730 --> 00:14:35,510
我朋友算是在跟她約會 如果你想去
My friend's kinda dating her. If you wanna go...

328
00:14:37,450 --> 00:14:38,510
四人約會嗎
On a double date?

329
00:14:38,710 --> 00:14:40,740
和一個五分鐘前剛認識的男人
With a guy that I just met five minutes ago?

330
00:14:40,740 --> 00:14:41,810
你瘋了吧
You could be a psycho.

331
00:14:41,810 --> 00:14:45,110
我十點下班 也許能看到你姐姐
My shift ends in ten. Probably see your sister.

332
00:14:45,110 --> 00:14:47,300
如果你不去的話 我會向她轉達你的問候
Don't want to come, I'll give her your regards

333
00:14:47,300 --> 00:14:50,010
然后簡單描述一下妓女的事
And summarize the whole, uh, prostitute thing.

334
00:14:51,770 --> 00:14:53,030
我可以換裝
I could change.

335
00:14:53,730 --> 00:14:55,210
我的皮箱在車里
I have my suitcase in the car.

336
00:14:56,300 --> 00:14:58,260
可以 但是我覺得
Yeah. I'm just guessing,

337
00:14:59,160 --> 00:15:00,880
你的衣服應該沒什麼用
But I don't think that's gonna work.

338
00:15:02,740 --> 00:15:04,140
你該嘗試一下這種風格
You should try something like this.

339
00:15:04,140 --> 00:15:06,730
你姐姐常常為試鏡變換造型
Your sister's always changing for auditions and stuff.

340
00:15:10,090 --> 00:15:11,700
她真的變了
She's really changed.

341
00:15:13,820 --> 00:15:15,950
真不敢相信她居然留著這個
I can't believe that she has this.

342
00:15:16,140 --> 00:15:17,950
我們去Rockefeller中心滑冰
We went ice skating at Rockefeller Center.

343
00:15:18,120 --> 00:15:19,550
她帶我偷偷溜出去
She snuck me out of the house.

344
00:15:19,850 --> 00:15:23,030
我們坐公交車在城里瞎逛 媽媽氣壞了
We took a bus across town. My Mom was so furious.

345
00:15:23,530 --> 00:15:24,740
真的很好玩
It was so much fun.

346
00:15:25,690 --> 00:15:26,960
我們就像是
We were, like,

347
00:15:28,460 --> 00:15:29,640
閨中密友
Best friends.

348
00:15:34,130 --> 00:15:36,010
-你可以走了 -在門外等你
- You can go now. - Already out the door.

349
00:15:39,210 --> 00:15:40,210
你好 Daniel
Oh, hello, Daniel.

350
00:15:40,730 --> 00:15:42,580
你好 很抱歉打擾你
Hey. So, uh, look, I'm really sorry to bother you,

351
00:15:42,580 --> 00:15:44,740
我已經給Serena留了無數條言了
But I can't leave Serena one more message

352
00:15:44,740 --> 00:15:46,630
再留的話 似乎有點沒出息
And still call myself a man.

353
00:15:46,990 --> 00:15:49,540
當然打電話給她母親也不是男子漢的作為
Not that it's exactly manly to be calling her "mother"

354
00:15:49,540 --> 00:15:52,920
但我 我真的想知道
But I-I-I-I really need to know

355
00:15:53,200 --> 00:15:54,330
她有多生氣啊
Uh, how mad is she?

356
00:15:55,220 --> 00:15:56,370
這我倒不擔心
Oh, I-I wouldn't worry

357
00:15:56,370 --> 00:15:58,070
她還沒收到你的留言
She hasn't gotten your messages

358
00:15:59,000 --> 00:16:01,460
進監獄時 手機會被沒收掉
They take your cell phone away when you're in jail

359
00:16:01,840 --> 00:16:02,540
等等
Wait

360
00:16:03,090 --> 00:16:04,700
她還在監獄嗎
She's... she's still in jail?

361
00:16:09,980 --> 00:16:11,400
我需要一套舞會禮服
Hey. I think I need a dress for prom

362
00:16:11,400 --> 00:16:14,180
好的 但你得穿自己的鞋子
Okay. But you're gonna have to wear your own shoes

363
00:16:58,200 --> 00:17:00,990
-出去 變態 -抱歉
- Get out, perv! - Sorry

364
00:17:01,370 --> 00:17:02,660
你也弄得夠久的
You're taking long enough

365
00:17:03,660 --> 00:17:05,680
我穿的像是去參加萬圣節派對的吧
Do I looks like I'm wearing a halloween costume?

366
00:17:07,890 --> 00:17:08,710
不像
No.

367
00:17:09,560 --> 00:17:10,380
很漂亮
You look good.

368
00:17:12,290 --> 00:17:14,200
該不會此時此刻 你愛上我了吧
Is this the moment where you fall in love with me?

369
00:17:16,070 --> 00:17:17,280
沒錯 對吧
Oh, it is, isn't it?

370
00:17:17,280 --> 00:17:19,210
你已經徹底的愛上我了
You're totally falling in love with right now.

371
00:17:19,210 --> 00:17:20,290
你到底去不去
Are you coming or not?

372
00:17:22,540 --> 00:17:24,140
你好 我想撤銷
Hello. I'd like to drop

373
00:17:24,140 --> 00:17:26,170
對Serena‧Van Der Woodsen的指控
The charges against Serena Van Der Woodsen

374
00:17:26,170 --> 00:17:27,750
這完全是一場誤會
There's been a terrible misunderstanding

375
00:17:27,750 --> 00:17:29,330
你可以談談關于指控的問題
Well, you can talk to some about the charges

376
00:17:29,810 --> 00:17:30,980
但你女兒已經走了
But your daughter's gone

377
00:18:11,460 --> 00:18:13,730
你在這里好象認識很多人啊
Wow, you're, like, really popular around here

378
00:18:13,730 --> 00:18:15,580
沒錯 當你家人不多的時候
Yeah, when you don't have a lot of family at home

379
00:18:15,750 --> 00:18:17,210
你就要在別處找朋友
You gotta find it somewhere else

380
00:18:28,240 --> 00:18:29,160
挺酷的吧
It's kinda cool, right?

381
00:18:29,160 --> 00:18:31,740
當然 也挺容易染上肝炎的
Sure. Yeah, cool place to catch hepatitis.

382
00:18:32,070 --> 00:18:33,130
Owen
Owen!

383
00:18:33,130 --> 00:18:35,100
你錯過我們的開場了 太酷了
Missed our set, man! It was awesome.

384
00:18:36,690 --> 00:18:39,480
-簡直 -Shep 你好
- It was like... It was wicked! Ha ha! - Shep, hey

385
00:18:40,480 --> 00:18:44,040
-這美女是誰 你的新妞嗎 -不
- Hey, who's the Betty? This your new girl? - No

386
00:18:44,230 --> 00:18:45,180
我們在找她姐姐
We're looking for her sister

387
00:18:45,180 --> 00:18:47,080
廢話少說 你們得先等等了
No time to talk, guys. Your needs are gonna have to wait

388
00:18:47,080 --> 00:18:49,280
我有個想法 實際上 不光是想法
I have a plan. Actually, you know, it's more than a plan

389
00:18:49,280 --> 00:18:51,190
是個任務 但是不止跟我有關
It's a mission. But it's not just about me

390
00:18:51,190 --> 00:18:52,930
跟我女朋友有關 她被欺負了
It's about my lady. she's been wronged

391
00:18:52,930 --> 00:18:53,950
我要去搞定一切
And I'm gonna make it right

392
00:18:53,950 --> 00:18:56,440
他們怎麼欺負她了 紋身紋錯屁股了嗎
What did they do to your lady, tattoo the wrong butt cheek?

393
00:18:56,510 --> 00:18:59,120
Randy! Walter! Sheppard!
Randy! Walter! Sheppard!

394
00:18:59,120 --> 00:19:01,910
等你們在這里廢完話 我都老了
My 20s are ticking away as we speak

395
00:19:01,910 --> 00:19:04,090
我們現在得走了
And we gotta go now!

396
00:19:04,090 --> 00:19:05,880
-Carol -Carol
- Carol! - Carol?

397
00:19:05,880 --> 00:19:06,710
Lily
Lily?

398
00:19:06,710 --> 00:19:08,830
你來這兒干什麼
What are you doing here?

399
00:19:08,830 --> 00:19:10,690
你們這些家伙對我妹妹做了什麼
What are you guys doing with my sister?

400
00:19:10,910 --> 00:19:12,610
等等 她是你妹妹嗎
Whoa. Wait. She's-she's your sisiter?

401
00:19:12,610 --> 00:19:15,140
-她是你女朋友嗎 -算是吧
- She's your lady? - Kind of

402
00:19:15,140 --> 00:19:17,700
不 Lily 天啊 見到你太高興了
No! Lily, oh, my god. It's so good to see you

403
00:19:17,700 --> 00:19:18,510
你怎麼認識Owen的
How do you know Owen?

404
00:19:18,510 --> 00:19:19,830
真抱歉我好像有一個世紀
I'm so sorry I haven't written more

405
00:19:19,830 --> 00:19:21,730
沒和你聯系了 你氣瘋了吧
Or called, like, ever. Are you totally mad?

406
00:19:21,730 --> 00:19:23,500
等等 你到洛杉磯來干嘛 出什麼事了
Wait. What are you doing in L.A.? Is something wrong?

407
00:19:23,500 --> 00:19:25,240
-一切還好吧 -還好 不 不太好
- Is everything okay? - Yeah. No, not really

408
00:19:25,240 --> 00:19:26,820
有些事我得跟你談談
I have... I have talk to you about something

409
00:19:26,820 --> 00:19:27,800
很重要的事
And it's kind of major

410
00:19:27,800 --> 00:19:28,690
好的 我很想聽你講
Okay, and I wanna hear about it

411
00:19:28,690 --> 00:19:29,680
也會全力支持你的
I mean, totally there for you

412
00:19:29,680 --> 00:19:30,650
但現在我有些事情要處理
But right now I have to handle something

413
00:19:30,650 --> 00:19:31,770
-迫在眉睫 -明白
- And it cannot wait. - I know

414
00:19:32,040 --> 00:19:33,760
-別這樣 -我們到車里再說
- Neither can this. - We'll talk in the car.

415
00:19:33,940 --> 00:19:35,810
-向impala出發 -什麼 在哪里
- To the impala. - To the what? Where?

416
00:19:35,810 --> 00:19:37,530
任務開始了
The mission is on the move.

417
00:19:37,530 --> 00:19:39,450
Lily 見到你真高興
Lily. It's so good to see you.

418
00:19:39,450 --> 00:19:41,500
我想死你了 你穿的是我的衣服嗎
I've missed you. Are you wearing my dress?

419
00:19:56,540 --> 00:19:58,030
天啊 看看這地方
Oh, my god. Look at this place

420
00:19:58,310 --> 00:20:00,170
我腦海中一直幻想著
I've always tried to make my life

421
00:20:00,170 --> 00:20:01,730
生活能像電影般美好
Resemble the movie in my head

422
00:20:01,730 --> 00:20:04,710
而今晚 別無所求了 瞧瞧
And tonight, no effort required.Voil?

423
00:20:05,860 --> 00:20:07,330
給舞會國王和舞會王后投票嗎
Vote for prom king and queen?

424
00:20:08,050 --> 00:20:11,050
我們不玩這一套 那是郊區學校的把戲
We don't do prom queen. That's for suburban schools

425
00:20:11,050 --> 00:20:12,980
只有蹩腳的喜劇演員才稀罕那個
And the lame teen comedies that are set at them

426
00:20:12,980 --> 00:20:15,660
- 我們今年玩這一套 -皇冠什麼的都有了
- We're doing it this year. - There's a tiara and everything

427
00:20:16,490 --> 00:20:17,370
皇冠
A tiara?

428
00:20:18,390 --> 00:20:20,110
難道你不想為自己投票
But if you don't want to vote for yourselves...

429
00:20:29,360 --> 00:20:31,680
-我們被提名了 -我看看
- We were nominated. - Let's see

430
00:20:31,680 --> 00:20:32,890
我是說 肯定有
I mean, of course we were

431
00:20:33,320 --> 00:20:35,820
同胞們 我覺得我越來越多愁善感了
Aw, you guys, I think I'm getting sentimental

432
00:20:35,820 --> 00:20:38,000
真的 這可能是我們最后一次小聚了
It's true. This is probably our last huddle.

433
00:20:38,000 --> 00:20:39,460
是啊 如果你在大學里做這種事
Yeah, if you do this stuff in college

434
00:20:39,460 --> 00:20:40,620
別人會覺得你有病
People think you're pathological

435
00:20:40,620 --> 00:20:43,890
來吧 姑娘們 我們在選票中做點手腳吧
Come on, ladies. Let's commit election fraud

436
00:20:44,470 --> 00:20:46,350
我等不及要看看 Nelly贏得舞會皇后
I can't wait to see Blair's face

437
00:20:46,350 --> 00:20:48,210
Blair會是怎樣的一張臭臉
When she loses prom queen to Nelly

438
00:20:55,630 --> 00:20:57,370
我知道你和你媽媽的矛盾
And look, I-I know this thing with your Mom took on

439
00:20:57,370 --> 00:21:00,300
是事出有因 但我只是想說
A life of its own, but I just want to say

440
00:21:00,300 --> 00:21:02,710
很抱歉當初是我挑起了事端
That I'm sorry for starting it in the first place

441
00:21:02,710 --> 00:21:04,370
這真的很郁悶
It was just really upsetting

442
00:21:04,370 --> 00:21:06,520
你居然都沒跟我說一聲就直接去找她了
That--that you went to her without giving me a warning

443
00:21:06,520 --> 00:21:09,220
我知道 正常情況下我也不會這麼做
I know, and normally I would never do something like this

444
00:21:09,830 --> 00:21:11,920
不過Lily不像其他的家長
But Lily is not like other parents.

445
00:21:11,920 --> 00:21:14,580
不像其他家長明辨是非 有正義感 還有母性嗎
With good judgment, morals and maternal instinct?

446
00:21:14,580 --> 00:21:15,990
她說她會處理的時候
And when she said that she was gonna take care of it

447
00:21:15,990 --> 00:21:18,480
我沒想到你最后會被監禁
I never imagined that you'd end up incarcerated

448
00:21:18,480 --> 00:21:19,660
最讓人沮喪的是
The most frustrating part is

449
00:21:19,660 --> 00:21:21,410
她認為她確實處理好了
She thinks she did take care of it

450
00:21:24,450 --> 00:21:26,060
老兄 看路
Hey, soldier, eyes up front

451
00:21:28,080 --> 00:21:30,160
我很高興你讓我來保釋你
Well, I'm, uh, I'm glad you let me bail you out

452
00:21:30,360 --> 00:21:33,570
還有讓我打電話給Cece 因為
Or let me call Cece to, 'cause missing your prom

453
00:21:33,570 --> 00:21:35,540
用故意不去舞會來刁難自己母親這種事
Just to spite your own mother is--is kinda

454
00:21:35,540 --> 00:21:37,030
只有她做的出來 沒錯
Something only she would do, yeah.

455
00:21:37,030 --> 00:21:39,160
真謝謝你讓我認識到這些
Thank you for... for getting me to see that

456
00:21:39,160 --> 00:21:42,140
還有謝謝你打破了這瘋狂的輪回
And thank you for breaking the cycle of crazy

457
00:21:46,130 --> 00:21:48,560
爸媽給你買的寶馬呢
So what happened to the beemer that Mom and Dad got you?

458
00:21:50,030 --> 00:21:50,810
我賣掉了
Oh, I sold it

459
00:21:52,190 --> 00:21:53,040
就為了這個嗎
For this?

460
00:21:53,040 --> 00:21:55,630
算是吧 我把錢給了一個家伙
As if. I gave it to this guy

461
00:21:55,630 --> 00:21:57,020
他出了個絕妙的主意
He had this really amazing idea.

462
00:21:57,020 --> 00:21:58,630
這個能像腰帶一樣纏在腰部
It goes around your waist like a belt

463
00:21:58,630 --> 00:22:00,810
你就可以在里面放東西 像腰包似的
So you can put stuff in it, like a purse

464
00:22:01,980 --> 00:22:04,800
聽起來還真是不錯的投資
Wow. That's a really sound investment

465
00:22:05,930 --> 00:22:07,150
什麼意思
What's that supposed to mean?

466
00:22:07,430 --> 00:22:09,390
沒什麼 沒什麼
Nothing. nothing

467
00:22:10,020 --> 00:22:12,950
只不過你的生活和你描述的一點也不一樣
It just... your life isn't exactly how you described

468
00:22:13,170 --> 00:22:15,130
你和媽媽說你會在洛杉磯奮斗的
You told Mom that you were making it out in L.A.

469
00:22:15,130 --> 00:22:18,710
我是在奮斗啊 在沒成功之前
I am making it. This is what making it looks like...

470
00:22:19,110 --> 00:22:21,760
生活就還是這副樣子
Before you've totally made it

471
00:22:22,380 --> 00:22:23,530
Carol 我一直都覺得
Carol, I've always thought

472
00:22:23,530 --> 00:22:25,460
你真的很有天賦
That you were really, really talented

473
00:22:26,630 --> 00:22:28,640
只是 這真的值得你
It's just... is it really worth...

474
00:22:28,880 --> 00:22:31,560
過這樣的生活嗎
Living your life, you know...

475
00:22:33,230 --> 00:22:35,590
-像這樣嗎 -又不是永遠這樣
Like this? Well, it's not forever

476
00:22:35,590 --> 00:22:37,620
一旦我們讓Shep的MV上了MTV臺 就不會了
Not once we get shep's music video on MTV.

477
00:22:37,620 --> 00:22:38,740
我會成為一顆新星
I'm totally the star

478
00:22:38,740 --> 00:22:40,720
MV可是全國性的曝光
A music video equals national exposure

479
00:22:40,720 --> 00:22:44,200
-這是種新藝術的誕生 -是嗎 Shep的樂隊
- It's the birth of a new art form. - Really? Shep's band?

480
00:22:44,200 --> 00:22:46,480
好吧 我知道你也許不看好Shep
Okay, I know you probably wouldn't think so

481
00:22:46,480 --> 00:22:49,590
但是他們真的很棒
Having met Shep, but they're actually kinda great

482
00:22:49,940 --> 00:22:51,530
如果他們那么棒 你為什麼
Well, if they're so great, then why don't you

483
00:22:51,530 --> 00:22:53,390
不把他們的錄音給爸爸聽聽呢
Give their demo to dad?

484
00:22:53,390 --> 00:22:55,000
因為那是爸爸 我在做我自己的事
Because he's Dad, and I'm doing this on my own

485
00:22:59,260 --> 00:23:02,680
聽著 別告訴別人我們的真實身份
Listen, don't tell anybody about who we are

486
00:23:02,680 --> 00:23:05,120
-尤其別告訴他們 -你干嘛在意他們的想法
Especially them. Why do you care what they think?

487
00:23:05,320 --> 00:23:07,020
再說了 能做我們自己很好啊
And besides, being us is awesome.

488
00:23:07,020 --> 00:23:09,840
所有那些錢都是有附加條件的 Lily
All that money comes with strings attached, Lily

489
00:23:09,840 --> 00:23:11,590
別人會對你特殊對待
People treat you differently

490
00:23:11,590 --> 00:23:13,090
是啊 會對我們更好
Yeah, better

491
00:23:13,920 --> 00:23:15,700
你說話能再像媽媽一點嗎
Wow. could you sound any more like Mom?

492
00:23:15,700 --> 00:23:17,320
我當然像媽媽
Of course I sound like Mom

493
00:23:17,320 --> 00:23:20,760
你離開我們后 她就是我唯一的女性榜樣了
She's the only female role model I've had since you bailed on us

494
00:23:27,220 --> 00:23:28,270
我想我們到了
I think we're here.

495
00:23:39,100 --> 00:23:41,040
我從不想像我媽一樣
I never wanted to be like my mother

496
00:23:41,040 --> 00:23:44,000
我想要對生活敞開懷抱 無所畏懼
I wanted to be open to life and... and fearless

497
00:23:44,230 --> 00:23:47,020
而不是一直想著接下來怎麼做以及有什麼后果
And not always thinking three steps ahead... and consequences

498
00:23:47,020 --> 00:23:49,610
或是人們會怎麼說 我爸爸會怎麼想
And what would people say or what would my father think

499
00:23:49,610 --> 00:23:50,970
大部分時候 你確實如此
Well, you have, for the most part

500
00:23:51,370 --> 00:23:53,060
除了某些明顯的例外
With a few notable exceptions

501
00:23:55,360 --> 00:23:57,110
你做的那頓溫馨的晚餐
That beautiful dinner you made

502
00:23:57,110 --> 00:23:58,730
你是想向我求婚的 是嗎
You were gonna propose, weren't you?

503
00:24:02,330 --> 00:24:03,500
但你沒那么做
But you didn't

504
00:24:03,500 --> 00:24:06,400
因為我對Serena的所為
Because what I did to Serena made you fundamentally question

505
00:24:06,400 --> 00:24:07,760
讓你對我的本性產生了疑問
The kind of person that I am

506
00:24:07,760 --> 00:24:09,170
你很難以預料 這是肯定的
You're unpredictable, that's for sure

507
00:24:09,340 --> 00:24:11,250
我年輕時覺得這樣刺激
When I was younger, that was damn exciting

508
00:24:11,890 --> 00:24:13,340
你總是讓我感到驚喜
You were always surprising me

509
00:24:13,790 --> 00:24:16,160
我注定要重蹈我媽的覆轍
I'm just doomed to repeat my mother's mistakes

510
00:24:18,440 --> 00:24:19,850
你為何總要這麼做
Why do you always have to do that?

511
00:24:19,850 --> 00:24:21,580
爸爸 等等 別走
Dad, wait. please don't walk away

512
00:24:21,580 --> 00:24:24,920
錯誤總是要自己去重復 或者改正
Our mistakes are ours alone to repeat... or correct

513
00:24:26,230 --> 00:24:28,950
我應該原諒Serena違抗我
I should forgive Serena for defying me

514
00:24:28,950 --> 00:24:30,740
或者也許你該先原諒Cece
Or first maybe you need to forgive Cece

515
00:24:30,940 --> 00:24:32,410
我母親不需要別人的原諒
Oh, my mother doesn't need forgiveness

516
00:24:32,410 --> 00:24:33,770
她只需要電擊療法
She needs electroshock therapy

517
00:24:33,770 --> 00:24:35,410
你確實有理由生她的氣
You've got good reason to be angry with her

518
00:24:35,840 --> 00:24:38,320
她遺傳給你那么多垃圾價值觀
Those messed up values she passed on to you

519
00:24:38,320 --> 00:24:39,430
我跟在你后面回去
I'll follow you back

520
00:24:39,600 --> 00:24:40,540
如果你不放手
Until you let it go

521
00:24:41,720 --> 00:24:43,720
又怎能讓自己的女兒成熟起來
How can you move forward with your own daughter?

522
00:24:43,720 --> 00:24:45,470
Cece不會改變的 Lily
Cece's never gonna change, Lil

523
00:24:45,750 --> 00:24:47,040
但是你可以改變
But you still can

524
00:24:49,440 --> 00:24:50,730
謝謝 Rufus
Thank you, Rufus

525
00:24:55,160 --> 00:24:58,400
很高興我們能這樣談心 不過關于其他事
I'm glad we can talk, but as for everything else

526
00:24:59,110 --> 00:25:01,260
我不知道我們現在算什麼關系
I just don't know where we stand right now

527
00:25:01,870 --> 00:25:03,580
都過了20年
Even after 20 years

528
00:25:03,580 --> 00:25:05,050
你還是沒有看清我
You're still not sure who I am

529
00:25:06,090 --> 00:25:07,110
不是我沒有看清你
It's not that I'm not sure

530
00:25:07,110 --> 00:25:08,770
而是我覺得你自己也沒弄明白
It's just, I think you're still figuring it out

531
00:25:23,130 --> 00:25:24,690
穩穩的著陸了
And she sticks the landing

532
00:25:24,690 --> 00:25:28,230
能不能給我透露點
So is information on this mission

533
00:25:28,230 --> 00:25:29,940
這任務的須知信息
Revealed on a need-to-know basis?

534
00:25:29,940 --> 00:25:32,960
因為我真的想知道 Carol
Because I really need to know. Carol

535
00:25:33,300 --> 00:25:36,090
那個所謂的MV導演
The so-called director of our music video

536
00:25:36,090 --> 00:25:37,840
拿了我們的錢 還抬高了傭金
Took our money and then jacked up his fee

537
00:25:37,840 --> 00:25:39,550
現在他扣留了我們的錄影
And now he's holding our video hostage

538
00:25:39,550 --> 00:25:41,280
而我就是談判代表
And I am a hostage negotiator

539
00:25:41,470 --> 00:25:43,360
就算那混蛋的叔叔是John Landis
Yeah, just 'cause this dork's uncle is John Landis

540
00:25:43,360 --> 00:25:44,520
也不意味著他能凌駕于法律之上
Doesn't mean he's above the law

541
00:25:44,520 --> 00:25:45,600
沒哪個有錢的電影學院小朋友
No richie rich film school kid

542
00:25:45,600 --> 00:25:46,900
能耍我跟我女人
Rips off me and my girl.

543
00:25:46,900 --> 00:25:48,770
Shep 我不是你女人
Shep, I'm not your girl

544
00:25:48,770 --> 00:25:50,910
對 她更像是我的女神
Right. she's... she's more like my Muse

545
00:25:51,300 --> 00:25:52,700
手巾真可愛
Oh, sweet hand towels

546
00:25:53,780 --> 00:25:55,950
所以我們這算是 破門闖入嗎
So are we, like, breaking and entering?

547
00:25:55,950 --> 00:25:57,640
-真的 -窗戶又沒鎖
Seriously? the window was unlocked

548
00:25:57,640 --> 00:25:59,750
也不過就是 闖入吧
So really, it's just... entering

549
00:25:59,750 --> 00:26:01,470
我覺得投資腰包安全帶是個糟糕的主意
And I thought investing in purse belts was a bad idea

550
00:26:01,470 --> 00:26:03,320
謝了 Lily
Thanks, Lily.

551
00:26:03,320 --> 00:26:05,160
我知道你有多喜歡循規蹈矩
Since i know how much you love following the rules

552
00:26:05,160 --> 00:26:07,430
你干嘛不待在這里 離令人開心的
Why don't you just stay here, far away from the party

553
00:26:07,430 --> 00:26:08,830
派對遠遠的
Where people are actually having fun?

554
00:26:11,780 --> 00:26:13,690
Owen 看著點她行么
Owen, can you keep an eye on her?

555
00:26:19,890 --> 00:26:22,910
怎麼 就因為在我眼里玩的開心
What? Just because my idea of a good time

556
00:26:22,910 --> 00:26:25,470
不包括為私闖民宅被捕嗎
Isn't getting arrested for breaking into some guy's house

557
00:26:25,470 --> 00:26:27,680
我就莫名其妙成了個高傲的假正經
I'm automatically a stuck-up goody two-shoes?

558
00:26:27,680 --> 00:26:29,470
那樣你可沒法成為派對焦點哦
It doesn't exactly make you the life of the party

559
00:26:30,820 --> 00:26:31,730
酒吧在哪
Where's the bar?

560
00:26:32,370 --> 00:26:33,310
跟我走吧
I think it's this way

561
00:26:38,100 --> 00:26:41,320
-你趕來了 -最后一刻改變了計劃
- You made it! yeah! - There was a last minute change of plans

562
00:26:41,620 --> 00:26:42,860
我把她從牢里接出來了
Yeah, I sprung her out of the pokey

563
00:26:42,860 --> 00:26:44,400
你可以待會再謝我
You can... you can thank me later

564
00:26:44,400 --> 00:26:47,020
我只能和你聊十秒鐘
Well, I just spent ten secs talking to you

565
00:26:47,020 --> 00:26:49,890
所以你自己謝自己吧 玩開心點
So consider yourself repaid. Have fun

566
00:26:52,550 --> 00:26:53,110
你知道
So, you know

567
00:26:53,110 --> 00:26:57,000
我沒怎麼想象過我的畢業舞會
Not that I imagined, uh, much about my time at prom,

568
00:26:57,000 --> 00:26:59,600
不過 這樣算不錯了
But, um... it measures up.

569
00:26:59,990 --> 00:27:02,070
那你有沒有想象過在舞會上跳舞
Did you ever imagine yourself dancing at prom?

570
00:27:02,070 --> 00:27:04,810
-想過 -我要在這里讓夢想成真
- That I did - Well, I am here to make dreams come true

571
00:27:04,810 --> 00:27:07,030
-來和我跳舞吧 -同一個晚上
- Come dance with me - Bailing you out of prison

572
00:27:07,260 --> 00:27:09,350
將你保釋出獄又和你共舞 這真是
And dancing with you at prom in one night? That's...

573
00:27:09,350 --> 00:27:11,080
我來這就是要讓事情變得有趣的
Yeah, i'm here to make things interesting

574
00:27:49,270 --> 00:27:51,380
Van Der Woodsen 你也來點兒嗎
Hey, van Der Woodsen, you want some?

575
00:27:53,060 --> 00:27:54,050
嘿 Keith
Hey, Keith!

576
00:27:55,640 --> 00:27:57,040
見到我驚訝吧
Surprised to see me?

577
00:27:58,210 --> 00:28:00,090
Carol
Carol. Hey

578
00:28:01,690 --> 00:28:03,990
你真漂亮
You look amazing

579
00:28:03,990 --> 00:28:05,540
是嗎 比在那盤你不給我們的
Really? Even more amazing than

580
00:28:05,540 --> 00:28:06,870
錄影帶里面還漂亮嗎
In the video you won't give us?

581
00:28:07,230 --> 00:28:09,020
我很抱歉 我只是
Look, I'm sorry about that. I just, uh,

582
00:28:10,140 --> 00:28:12,120
想不到辦法讓你打電話給我
I couldn't think of any other way to get you to call me

583
00:28:12,120 --> 00:28:14,390
-我可以解釋 -你有女朋友了
- So I could explain - You have a girlfriend

584
00:28:14,390 --> 00:28:15,700
沒什麼好解釋的了
Nothing else to explain

585
00:28:15,700 --> 00:28:16,820
我只想要帶子
I just want the video

586
00:28:17,940 --> 00:28:18,930
這是誰呀
Hey. Who is this?

587
00:28:19,610 --> 00:28:20,640
可以約她嗎
Is she available?

588
00:28:21,020 --> 00:28:21,940
不行 哥們
Nah, man.

589
00:28:22,210 --> 00:28:24,720
她馬上要走了
Nah, she, uh, she was just leaving

590
00:28:24,720 --> 00:28:25,750
不 我沒有要走
No, I wasn't

591
00:28:44,640 --> 00:28:46,610
該不會此時此刻 你愛上我了吧
Oh, is this the moment where you fall in love with me?

592
00:28:47,090 --> 00:28:48,230
沒錯 對吧
It is, isn't it?

593
00:28:48,420 --> 00:28:50,470
你已經徹底的愛上我了
You're totally falling in love with me right now

594
00:29:02,890 --> 00:29:04,320
饒了我吧 Keith
Spare me, Keith!

595
00:29:04,320 --> 00:29:06,480
你怎麼能卑鄙到這種程度
This is low, even for you

596
00:29:06,480 --> 00:29:08,030
我不敢相信你竟然這麼做 Chuck
I can't believe you did this, Chuck

597
00:29:08,030 --> 00:29:10,820
-你知道舞會對我有多重要 -Blair 怎麼了
- You know how important prom is to me! - Blair, what's wrong?

598
00:29:10,820 --> 00:29:12,350
我發現他拿著這些票
I caught him with these. They're all marked

599
00:29:12,350 --> 00:29:14,660
投的全都是Nelly‧尤琪 他給我搗鬼
With Nelly Yuki's name. He's sabotaging me

600
00:29:14,660 --> 00:29:18,310
我的胸花 禮服 轎車 還有旅館 都是你嗎
My missing corsage, my dress, the limo and hotel?

601
00:29:18,310 --> 00:29:20,310
拍片子我們付了你500美元
We paid you 500 bucks to shoot that thing.

602
00:29:20,310 --> 00:29:23,540
我們當時是朋友 我給你打了特價的
We were friends then. I was giving you a special rate

603
00:29:23,690 --> 00:29:25,120
現在我們的關系變了
Our relationship's changed now

604
00:29:25,120 --> 00:29:26,740
你可以找給我現金
You can pay me the balance in cash

605
00:29:26,740 --> 00:29:29,320
要不 我不知道
Or... I don't know...

606
00:29:30,050 --> 00:29:31,540
你周六有什麼安排
What are you doing Saturday?

607
00:29:32,000 --> 00:29:34,390
惡心 我姐姐不會跟你上床的
Gross. My sister would never sleep with you

608
00:29:34,660 --> 00:29:36,450
當然不行 她在和我約會
Yeah, 'cause she's dating me

609
00:29:36,450 --> 00:29:38,660
Shep 我們沒約會 你別想了
Shep, we're not dating. we were never dating

610
00:29:39,130 --> 00:29:41,190
看來你們倆都不是很了解Carol
Well, both of you don't know Carol very well

611
00:29:41,190 --> 00:29:43,680
我們早都睡過了
'cause, yeah, she totally slept with me

612
00:29:43,960 --> 00:29:45,290
而且挺有意思的
Pretty fun, too

613
00:29:45,290 --> 00:29:46,970
你跟自己的MV導演上床
You slept with your music video director?

614
00:29:46,970 --> 00:29:48,210
我不知道他有女朋友
I didn't know he had a girl friend

615
00:29:48,500 --> 00:29:50,360
我知道之后立馬跟他分手了
And I broke it off as soon as I found out

616
00:29:50,360 --> 00:29:51,940
他要的價錢
But what he wants to charge us?

617
00:29:51,940 --> 00:29:53,510
可能會上百萬
Might as well be a million bucks

618
00:29:53,510 --> 00:29:55,080
我知道你八成認為我該去
And I know you probably think I should ask Mom and Dad

619
00:29:55,080 --> 00:29:56,300
跟爸媽要錢 但是
For the money, but...

620
00:29:59,810 --> 00:30:02,490
隨便了 我會想辦法的 沒事
Whatever. I'll think of something. It's fine

621
00:30:02,670 --> 00:30:04,590
不 Carol 有事
No, Carol. It's not fine.

622
00:30:11,130 --> 00:30:13,560
你好 我是Lily‧Rhodes 那位是我姐姐
Hi. I'm Lily Rhodes, and that's my sister

623
00:30:13,740 --> 00:30:15,770
沒人可以這麼對待我們
And no one treats us this way

624
00:30:17,980 --> 00:30:20,730
好說 我們已經報警了
Okay. we already called the cops, so...

625
00:30:20,730 --> 00:30:22,000
你們非法闖入
You guys are trespassing

626
00:30:22,000 --> 00:30:24,720
沒事了 好吧 我們這就走
It's cool, okay? We're done here

627
00:30:27,760 --> 00:30:28,810
終於滾了
Finally

628
00:30:29,420 --> 00:30:32,060
終於把這些垃圾帶回山里去了
Take the trash back to the valley

629
00:30:32,290 --> 00:30:33,910
-你再說一遍 -你再說一遍
- What did you just say? - What did you just say?

630
00:30:34,930 --> 00:30:36,830
你閑得沒事做了嗎
Don't you have anything better to do

631
00:30:36,830 --> 00:30:39,260
在屁股上刺個青如何
Like get your butt tattooed?

632
00:30:39,260 --> 00:30:41,650
我要在你臉上刺個拳印
The only tattoo I'm getting tonight is your face on my fist

633
00:30:41,650 --> 00:30:44,740
女士們 算了吧 不用為了爭我而打架啊
Ladies, come on. No need to fight over me

634
00:30:44,930 --> 00:30:46,510
沒錯
Okay. Okay

635
00:30:47,140 --> 00:30:48,420
直接打你怎麼樣
How about we just fight you?

636
00:30:50,020 --> 00:30:51,210
-抓住他了 -Lily 快走
- I got him. - Lily. Come on.

637
00:30:51,210 --> 00:30:52,010
-快 快 -抓住他們
- Go, go, go. - Get 'em!

638
00:30:54,100 --> 00:30:55,360
往哪兒走
Where do you think you're going?

639
00:30:57,820 --> 00:30:58,660
Carol
Carol!

640
00:31:10,780 --> 00:31:11,840
放開他
Oh! Hey! Leave him alone!

641
00:31:16,470 --> 00:31:19,030
同學們 請注意
Students, if I could have your attention, please

642
00:31:19,030 --> 00:31:21,560
康斯坦斯有史以來 第一屆
For the first time ever at Constance

643
00:31:21,700 --> 00:31:23,630
舞會王后是
Our prom queen is...

644
00:31:26,290 --> 00:31:28,380
我不敢相信 你甚至都不為自己辯護
I can't believe you're not even defending yourself

645
00:31:28,380 --> 00:31:31,210
當面跟我說謊啊 說這是別人所為 另有隱情
Lie to my face! Blame someone! Something!

646
00:31:31,210 --> 00:31:32,380
不好意思 請稍等
I'm sorry. Just one moment

647
00:31:33,660 --> 00:31:35,810
-不會吧 -我知道怎麼計數
- Seriously? - I know how to count

648
00:31:35,810 --> 00:31:37,860
我們的舞會王后是
Our prom queen is...

649
00:31:38,810 --> 00:31:40,670
Blair‧Waldorf
Blair Waldorf

650
00:31:41,190 --> 00:31:42,450
不可能
But that's impossible!

651
00:31:42,450 --> 00:31:44,470
天啊 居然是我
Oh, my God. I won

652
00:31:45,950 --> 00:31:47,340
我的巔峰時刻
This is my moment

653
00:31:48,320 --> 00:31:49,810
舞會之星 非我莫屬
I own prom

654
00:31:50,230 --> 00:31:51,630
舞會國王是
And our king...

655
00:31:51,820 --> 00:31:53,570
Nate‧Archibald
Nate Archibald

656
00:31:56,100 --> 00:31:57,210
我的上帝
Oh, my Gosh!

657
00:31:57,210 --> 00:31:58,640
真是太好了
This is so great!

658
00:32:00,010 --> 00:32:00,890
謝謝
Thank you!

659
00:32:01,100 --> 00:32:02,560
謝了
Oh. Thanks

660
00:32:04,290 --> 00:32:06,150
謝謝大家
Thank you, everyone

661
00:32:06,550 --> 00:32:08,060
不敢相信Blair贏了
Oh, I can't believe Blair won

662
00:32:08,280 --> 00:32:09,570
是啊 誰會投她的票呢
Yeah, who even voted for her?

663
00:32:09,570 --> 00:32:12,200
我 一個人投了150票
Me. About 150 times

664
00:32:12,400 --> 00:32:14,320
我不是在投Nelly‧尤琪的票
I wasn't putting the Nelly Yuki ballots in

665
00:32:14,320 --> 00:32:15,860
我是在把她的票往外拿
I was taking them out

666
00:32:15,860 --> 00:32:18,580
那她說你作梗她的轎車 旅館
But what about what she said you did to her limo and hotel

667
00:32:18,580 --> 00:32:19,710
還有胸花 又是怎麼回事
And hotel and her corsage?

668
00:32:19,710 --> 00:32:21,270
不要那些她的新禮服才更漂亮
Her new dress looks better without them

669
00:32:23,440 --> 00:32:24,980
把這個給她
Give this to her

670
00:32:25,910 --> 00:32:27,790
是旋宮飯店頂樓公寓的鑰匙
It's to the penthouse at the plaza

671
00:32:28,140 --> 00:32:29,350
你不會以為自己是唯一一個
You didn't think you were the only one

672
00:32:29,350 --> 00:32:32,010
知道她剪貼簿那事的人吧
Who knew about the scrapbook, did you?

673
00:32:34,350 --> 00:32:35,310
Chuck 我
Chuck, I...

674
00:32:36,580 --> 00:32:38,480
我不敢相信自己會說這樣的話
I can't believe I'm saying this, but...

675
00:32:39,280 --> 00:32:41,120
你真好
That was really sweet

676
00:32:41,120 --> 00:32:43,100
我只是想讓她今晚過得完美
I just wanted to make sure she had the perfect night

677
00:32:43,320 --> 00:32:45,380
2009年度國王與王后
Your 2009 king and queen!

678
00:32:46,860 --> 00:32:48,450
原來壞小子Chuck
Aw, who knew the mother-Chucker

679
00:32:48,450 --> 00:32:50,650
也會扮仙女教母呢
Could also play fairy Godmother?

680
00:32:50,900 --> 00:32:54,060
可是如果C已讓B夢想成真
But if C. just made B.'s dreams come true

681
00:32:54,230 --> 00:32:55,350
為何會覺得
Why does it feel like

682
00:32:55,350 --> 00:32:58,090
王后配錯了國王呢
Our queen is standing with the wrong king?

683
00:32:58,270 --> 00:32:59,050
你們不能用
You can't use the one

684
00:32:59,050 --> 00:33:00,140
以前記錄里的嗎
You already have on file?

685
00:33:03,430 --> 00:33:05,660
等下 至少讓我補補妝
Wait. Let me at least fix my makeup

686
00:33:10,670 --> 00:33:12,290
準備好健身了嗎
Are you ready to do the workout?

687
00:33:12,910 --> 00:33:14,180
初級健身操
Yeah! Beginner's workout

688
00:33:14,180 --> 00:33:15,660
站立 雙腳略
Stand with your feet a little more

689
00:33:15,160 --> 00:33:16,210
監獄
Jail?

690
00:33:17,140 --> 00:33:19,030
你進監獄了
You're in jail?

691
00:33:19,510 --> 00:33:21,980
我知道 媽 對不起
I know, Mom. I'm... I'm sorry

692
00:33:21,980 --> 00:33:23,280
知道嗎 如果我是個好母親
You know, if I was a better mother

693
00:33:23,280 --> 00:33:24,990
就該讓你待在那 給你個教訓 你就那么走了
I'd leave you in there, teach you a lesson. You ran away

694
00:33:24,990 --> 00:33:27,640
把我扔在路邊
You just abandoned me at the side of the road.

695
00:33:27,640 --> 00:33:29,620
你知道我只有一次打電話的機會 是吧
You know they only give you one phone call, right?

696
00:33:30,220 --> 00:33:32,780
Lily 我對你的那些期望
Oh, Lily, the hopes and dreams I have for you

697
00:33:32,780 --> 00:33:35,670
讀常春藤連盟校 在上東區生活
An Ivy League education, life on the upper east side

698
00:33:35,670 --> 00:33:37,820
嫁給曼哈頓最富有的人
Married to the richest man in Manhattan

699
00:33:38,890 --> 00:33:40,410
媽 這就是問題所在
See, that's the thing, mom...

700
00:33:40,870 --> 00:33:43,930
那是你的期望 你的夢想 不是我的
Those are your hope and your dreams, not mine

701
00:33:44,270 --> 00:33:47,330
我得找到我想要的 我需要的
I need to figure out what-- what I want, what I need

702
00:33:47,330 --> 00:33:49,800
比如保釋官嗎 我要上車了
Like a parole officer? I'm getting in the car

703
00:33:49,800 --> 00:33:51,900
你得遠離你姐姐的壞影響
You need to be far away from your sister's influence

704
00:33:51,900 --> 00:33:54,250
為什麼 Carol哪里不好
Why? What's wrong with Carol?

705
00:33:54,520 --> 00:33:56,350
像她一樣獨立不好嗎
The fact that she's independent?

706
00:33:56,510 --> 00:33:59,690
她自己思考不好 還是她自行其是
That she thinks for herself? That she does what she wants

707
00:33:59,690 --> 00:34:01,310
不接受他人安排不好
And not what other people tell her to do?

708
00:34:01,310 --> 00:34:03,120
你還是別再讓我心臟病了
How about your spare me the heartache

709
00:34:03,120 --> 00:34:04,740
讓自己丟臉了
And yourself the humiliation

710
00:34:04,860 --> 00:34:07,960
放棄你這失敗了的叛逆試驗吧
And give up on this failed experiment in rebellion?

711
00:34:09,190 --> 00:34:10,980
如果這不是在試著造反
What if this is not an experiment?

712
00:34:11,680 --> 00:34:13,870
如果我說這是我在成長呢
What about if this is me growing up?

713
00:34:16,560 --> 00:34:17,520
打住 別跟我探索什麼靈魂
Enough soul searching

714
00:34:17,520 --> 00:34:18,700
我要聯系你爸的律師
I'm calling your father's lawyer

715
00:34:18,700 --> 00:34:20,150
這件事可不能上報
We need to keep this thing out of the papers

716
00:34:20,150 --> 00:34:23,860
拜托你 媽媽 我不需要公關
Please, Mom, I don't need a publicist

717
00:34:23,860 --> 00:34:25,050
我需要我的媽媽
I need my mother

718
00:34:25,350 --> 00:34:28,170
我正試著跟你溝通 可你卻
I'm trying to talk to you here, and you're not...

719
00:34:29,250 --> 00:34:30,890
媽 有時間嗎
Hey, mom. Got a sec?

720
00:34:33,300 --> 00:34:34,120
Carol
Carol

721
00:34:36,350 --> 00:34:39,750
拿出當姐姐的樣子來
This is your chance to be a big sister

722
00:34:40,050 --> 00:34:43,660
給Lily做回榜樣吧 提點提點她
And finally offer some actual guidance to Lily, advice

723
00:34:44,260 --> 00:34:45,570
她的未來岌岌可危
Her future's at stake

724
00:34:45,570 --> 00:34:47,500
這就是她得離你遠遠的原因
Which is why she needs to be far away from you

725
00:34:48,380 --> 00:34:50,240
這也正是我們要做的 媽
This is how it's going to be, Mom

726
00:34:50,440 --> 00:34:51,920
Lily會跟我一起待一段時間
Lily's staying with me for a while

727
00:34:51,920 --> 00:34:53,140
Carol 講點道理好不好
Carol, just be reasonable

728
00:34:53,140 --> 00:34:55,740
我們都知道她只要刮花個指甲
We both know the first time that she breaks a nail

729
00:34:55,940 --> 00:34:57,050
坐一次公車
Rides a city bus...

730
00:34:57,240 --> 00:35:00,380
或者 但愿不會發生 一踏進公立學校
Or God forbid...actually steps foot in a public school

731
00:35:00,380 --> 00:35:01,530
她就會逃回家里
She'll come running home

732
00:35:01,840 --> 00:35:03,590
那由Lily自己決定 不是嗎
That's really up to Lily now,isn't it?

733
00:35:03,590 --> 00:35:05,980
就跟她說別亂跑 我去接她
Just tell her to--to sit tight. I'm coming for her

734
00:35:05,980 --> 00:35:08,760
不用了 媽 別過來了 她稍后會聯系你的
No, Mom. you sit tight. she'll call you later

735
00:35:25,010 --> 00:35:26,010
太好了
Oh, goodness

736
00:35:26,440 --> 00:35:28,860
母親 媽
Mother. Mom

737
00:35:29,070 --> 00:35:31,130
別告訴我你是來把我趕出城去的
Don't tell me you're chasing me out of town

738
00:35:31,130 --> 00:35:33,130
我已經跑得夠快了
I'm fleeing as fast as I can

739
00:35:33,130 --> 00:35:35,980
別說了 我不會道歉的
Well, please stop. I'm not going to apologize

740
00:35:35,980 --> 00:35:37,780
但是我愛你 我知道你也愛我
But I love you, and I know you love me

741
00:35:37,990 --> 00:35:39,360
我當然愛你
Well, of course I love you

742
00:35:39,360 --> 00:35:41,030
我愛我的女兒 愛我的外孫們
My daughters, my grandchildren

743
00:35:41,030 --> 00:35:42,590
我唯一的動機就是愛
My only motivation is love

744
00:35:42,590 --> 00:35:43,330
恰恰相反
On the contrary

745
00:35:43,330 --> 00:35:45,630
你的動機非常可疑 甚至自私
Your motives are quite suspect, selfish even

746
00:35:46,280 --> 00:35:48,320
你做的很多事都不是為我著想的
And you haven't always done what's best for me

747
00:35:48,320 --> 00:35:50,020
我已經盡我所能地在做了
Well, I've done the very best I could

748
00:35:50,020 --> 00:35:51,970
你覺得Serena很難搞嗎
You think Serena's a handful?

749
00:35:51,970 --> 00:35:55,060
我寧愿面對20個布魯克林小子
I would rather have 20 Dan Humphreys from Brooklyn

750
00:35:55,060 --> 00:35:57,830
都比你愛過的那什麼從valley來的小子好多了
Instead of that boy you loved from the valley

751
00:35:59,990 --> 00:36:01,840
當時是你插手處理的 是嗎
Well, you took care of that, didn't you?

752
00:36:01,840 --> 00:36:04,790
而你生下了Serena和Eric
And you ended up with Serena and Eric

753
00:36:04,790 --> 00:36:05,940
過上了你該過的生活
And the life you deserve

754
00:36:05,940 --> 00:36:06,800
我該怎樣過自己的人生
It wasn't up to you

755
00:36:06,800 --> 00:36:08,370
不該由你來決定
to decide what kind of life I should have

756
00:36:08,370 --> 00:36:09,930
作為一個母親 還有什麼比
What else does it mean to be a mother

757
00:36:09,930 --> 00:36:10,810
看到自己的孩子
Than to make sure

758
00:36:10,810 --> 00:36:13,520
走上命定的道路 更重要呢
That your child fulfills her destiny?

759
00:36:13,520 --> 00:36:16,060
我一直想開創自己的命運
Well, I wanted to create my own destiny.

760
00:36:16,250 --> 00:36:17,980
但我知道這就意味著會失去你
But that would have meant losing you

761
00:36:18,330 --> 00:36:20,560
所以我總是躊躇不前
And I was always too afraid to do that

762
00:36:20,740 --> 00:36:22,480
很顯然 直到今天下午
until this afternoon evidently

763
00:36:23,060 --> 00:36:25,920
媽媽 拜托了 我只是請你留下來
Mother, please, I'm just asking you to stay

764
00:36:25,920 --> 00:36:27,430
你知道 我自己作為一個母親
You know, being a mother myself

765
00:36:27,430 --> 00:36:28,250
我也犯過錯誤
I've made mistakes

766
00:36:28,250 --> 00:36:31,200
跟你比有過之而無不及
That rival if not outshine your own

767
00:36:31,200 --> 00:36:33,090
所以我原諒你
And I forgive you

768
00:36:35,140 --> 00:36:36,070
我真走運
Lucky me

769
00:36:36,410 --> 00:36:38,050
你把我趕出了你家門
You throw me out of your home

770
00:36:38,230 --> 00:36:39,520
還說你原諒了我
And I get forgiven

771
00:36:39,520 --> 00:36:42,210
媽 就說跟我說聲謝謝然后給我個擁抱好嗎
Mother, just say thank you and give me a hug

772
00:36:42,950 --> 00:36:44,470
我非常肯定 在你說了這番可怕的話之后
I most certainly am not gonna thank you

773
00:36:44,470 --> 00:36:45,880
我既不會謝你
For the terrible things you said

774
00:36:45,880 --> 00:36:47,510
也不會擁抱你
And as far as the hug goes

775
00:36:47,900 --> 00:36:50,180
你總是這樣隨心所欲 不是嗎
You've always done exactly as you pleased,havn't you

776
00:37:15,700 --> 00:37:16,540
你還好嗎
Hey. You okay?

777
00:37:17,320 --> 00:37:19,920
這本該是高中時代最開心的一天
This is supposed to be the happiest day in high school

778
00:37:21,820 --> 00:37:23,870
可我為何如此悲傷
So why do I feel so sad?

779
00:37:25,970 --> 00:37:27,180
就像在告別什麼
Like something's ending?

780
00:37:28,440 --> 00:37:30,610
確實需要告別
Well, something is ending

781
00:37:30,610 --> 00:37:31,340
我們的中學時代
High school

782
00:37:31,530 --> 00:37:32,930
不只是這個
Not just school

783
00:37:39,490 --> 00:37:40,960
你是我的初戀
You're my first love

784
00:37:43,940 --> 00:37:45,820
跟你一起參加畢業舞會
Going to my senior prom with you

785
00:37:45,820 --> 00:37:48,390
是我從12歲以來的夙愿
Is something I've wanted since I was 12 years old

786
00:37:49,490 --> 00:37:50,390
現在我們就在這里
And here we are

787
00:37:50,390 --> 00:37:51,430
就像命中注定的
Like it was meant to be

788
00:37:52,620 --> 00:37:54,870
是 原本是該這樣的
Yes. This was supposed to happen

789
00:37:55,560 --> 00:37:56,720
我確信這一點
I'm sure of it

790
00:37:59,140 --> 00:38:01,520
但是現在
But now it has and

791
00:38:01,520 --> 00:38:03,350
為什麼說原本
Why are you talking in the past tense?

792
00:38:05,150 --> 00:38:06,170
我們現在就在這里
We're still here

793
00:38:06,370 --> 00:38:07,060
我知道
I know

794
00:38:08,790 --> 00:38:11,090
但這個夜晚好像已經成了追憶
But this night already feels like a memory

795
00:38:16,150 --> 00:38:17,400
就這麼抱著我
Just hold me

796
00:38:19,290 --> 00:38:20,970
跳完這一曲
Until the song's over

797
00:38:24,170 --> 00:38:27,430
別把最后的時刻浪費在談話上
Let's not waste these last moments talking about it

798
00:38:29,770 --> 00:38:30,540
好的
Okay

799
00:39:16,820 --> 00:39:17,740
你怎麼在這里
There you are

800
00:39:18,060 --> 00:39:19,760
舞會國王去哪了
Where's the Prom King?

801
00:39:20,810 --> 00:39:21,670
我們分手了
We broke up

802
00:39:21,370 --> 00:39:22,370
什麼
What?

803
00:39:23,590 --> 00:39:25,700
我以為一切都很完美
But...but everything was so perfect

804
00:39:25,700 --> 00:39:27,540
就像童話故事一樣
It ...it was like a fairy tale

805
00:39:28,240 --> 00:39:31,150
看來童話故事的終結 都是事出有因
It turns out fairy tales end when they do for a reason

806
00:39:32,660 --> 00:39:35,910
我真的很想和高中時代的男友共赴舞會
I really wanted to go to prom with my high school boyfriend.

807
00:39:37,650 --> 00:39:40,860
而現在 我如愿了
And... now that I have...

808
00:39:40,860 --> 00:39:43,400
他就像是你高中時代的男朋友 一去不返
He feels like your high school boyfriend

809
00:39:45,980 --> 00:39:46,850
我很抱歉
I'm sorry

810
00:39:47,100 --> 00:39:48,180
我也是
Me, too

811
00:39:49,940 --> 00:39:51,390
你幾乎錯過了舞會
That you almost missed prom

812
00:39:51,390 --> 00:39:53,380
因為你媽害你被捕了
Because your mother had you arrested...

813
00:39:53,380 --> 00:39:56,470
而你的準繼兄兼前男友
And your quasi half-brother/ex-boyfriend

814
00:39:56,470 --> 00:39:57,590
是你的舞伴
Was your prom date

815
00:39:58,600 --> 00:40:01,260
你知道 其實今晚我很開心
You know, I actually had a lot of fun tonight

816
00:40:01,560 --> 00:40:02,720
我和丹和解了
Dan and I made up

817
00:40:02,720 --> 00:40:05,490
我也知道了不管我媽做了什麼
And I know that whatever my mother did

818
00:40:05,490 --> 00:40:06,820
都是出于對我的愛
She--she did out of love

819
00:40:07,850 --> 00:40:11,010
而此刻跟我在一起的 是我最好的朋友
And right now, I am with exactly who I want to be with

820
00:40:11,230 --> 00:40:12,290
這正是我想要的
My best friend

821
00:40:12,290 --> 00:40:14,380
所以 謝謝你
So thank you8220:40:14,380 --> 00:40:15,610o是我力所能及的ell, it's the least I can do8230:40:15,610 --> 00:40:17,380b我害你被捕這些事之前ince I got you arrested and everything8240:40:18,380 --> 00:40:19,980痝ㄓㄙ器D你這麼能吵 didn't know you were such a brawler8250:40:20,230 --> 00:40:21,240琱]是either did I8260:40:21,960 --> 00:40:24,520Q晚的事讓我明白了不少 learned some things last night8270:40:24,520 --> 00:40:25,600怳j的發現是he biggest one being8280:40:27,790 --> 00:40:29,220痧u的很想你hat I've
really missed you

829
00:40:29,220 --> 00:40:30,940
對我來說 你就是我的高中生活
You are high school to me

830
00:40:31,600 --> 00:40:32,930
所有這些事 男朋友們
All of the boyfriends

831
00:40:32,930 --> 00:40:36,190
賤女孩們 還有考試啊老師啊
And mean girls and... and tests and teachers

832
00:40:36,190 --> 00:40:38,520
瘋狂的老媽們
And our crazy mothers

833
00:40:39,390 --> 00:40:41,500
我們都一起走過
We... we went through it together

834
00:40:41,500 --> 00:40:42,830
一起成長
We raised each other

835
00:40:45,090 --> 00:40:46,170
你和我情同手足
You're my sister

836
00:40:48,190 --> 00:40:49,260
你的車呢
So where's your car?

837
00:40:49,620 --> 00:40:51,030
你以為我怎麼把你弄出來的
How do you think I got you out of here?

838
00:40:52,040 --> 00:40:53,470
你賣了你的車嗎
You sold your car?

839
00:40:54,810 --> 00:40:57,300
那我們怎麼辦 走路回去嗎
What are we gonna do? We're gonna walk?

840
00:40:57,640 --> 00:40:59,680
在洛城你想用走的嗎 妹妹
Walking in L.A.? Wow, sis

841
00:40:59,680 --> 00:41:02,130
你還有太多要學的 跟我來
I have so much more to teach you. Come on

842
00:41:02,130 --> 00:41:05,030
這就是我們 不管坐什麼車 一樣有型
It's us. we travel in style no matter how we travel

843
00:41:20,430 --> 00:41:25,300
男朋友來來去去 但好朋友是永遠的
Shoulder pads may come and go, but a B.F.F. is forever

844
00:41:27,490 --> 00:41:30,160
因為 即使你還不知何去何從
Because even when you're not sure where you're headed

845
00:41:30,390 --> 00:41:33,190
至少你知道 你不是一個人
It helps to know you're not going there alone

846
00:41:36,290 --> 00:41:38,060
沒有人全知全能
No one has all the answers

847
00:41:38,250 --> 00:41:42,020
有時候 除了道歉 我們無能為力
And sometimes the best we can do is just apologize

848
00:41:42,180 --> 00:41:44,730
就讓過去成為過去
And let the past be the past

849
00:41:47,070 --> 00:41:49,670
通常 我們需要展望未來
Other times, we need to look to the future

850
00:41:49,840 --> 00:41:52,620
因為深知 即使我們覺得未來盡在掌握
And know that even when we think we've seen it all

851
00:41:52,820 --> 00:41:54,730
生命仍處處充滿驚喜
Life can still surprise us

852
00:41:54,940 --> 00:41:57,160
我們能帶給自己無限驚奇
And we can still surprise ourselves



--
我想當一個壞人.

--

All Comments

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-05-23T14:50
想問依下B.F.F完整是什麼?
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-05-26T21:21
Best Friend Forever?
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-05-31T01:25
推~期待25集

Spoilers: The Latest on Georgina

Blanche avatar
By Blanche
at 2009-05-22T06:16
Aside from the magical Chair moment, perhaps the most buzzed-about portion of Mondayand#39;s season finale was Georgina Sparksand#39; surprise appearance t ...

Gossip Girl 225 討論

Mary avatar
By Mary
at 2009-05-21T22:29
防雷頁 看完這集唯一的感想就是.... 這是什麼鬼finale???? 我之前以為第一季的finale已經夠差了! 突然熊熊冒出G G這條線 然後在一集裡完全收掉! 先是突然和G G槓上的S 聯合其他人玩偵探遊戲 想揪出G G 結果不但連個貓毛都沒抓到 還 ...

關於GG和OTH Season Finale收視率

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-05-21T22:00
星期一收視率大戰,看看哪一影集勝出囉! 原文: It was an eventful Monday night full of series premieres and season finales, but Dancing With the Stars still managed to come out ...

Chace signs on for "Footloose"!

Steve avatar
By Steve
at 2009-05-21T15:24
不知有無違反版規,如違反版規我自D 在美國八卦網站看到的 大意是Chace取代Zac確定要演出2010上映的電影Footloose 電影類型是musical movie,目前女主角還不確定 原文出處如下 http://ppt.cc/vde2 (有滿多Chace講手機的照片,請享用) - ...

第三季!?

Ula avatar
By Ula
at 2009-05-21T09:42
不是什麼勁爆的消息^^| 只是想問問消息靈通的版主 什麼時候要可以開始追^^| -- 想到TBBT要等到9月 就希望GG能夠早點大學開學阿~~ -- http://www.wretch.cc/blog/hiro231006 - ...