homelander的中文翻譯 - 歐美

Table of Contents


正式翻譯是"護國超人"
但總覺得有點拗口
而且對比劇情的整體氛圍有點太過正經的感覺

比對"祖國人"這個翻譯不僅好念很且很蠢
蠢得相當符合整劇荒謬詼諧的風格

我跟朋友現在聊到這部劇基本上也都是用祖國人來稱呼
話說超級英雄名字超過三個音節的都不太好念哪


--

All Comments

Annie avatarAnnie2019-09-11
其實祖國人這個翻譯翻的非常好
直接婊Homelander這個超級英雄表面是陽光的美國與愛
Brianna avatarBrianna2019-09-14
國主義,美國美好的形象,實際是不過就是個拿祖國來
霸凌他人的王八蛋,諷刺意味滿滿
只是看到這三個字我都會想到Zoolander
Erin avatarErin2019-09-15
然後這角色瞬間就什麼氣勢都沒了XD
Charlotte avatarCharlotte2019-09-19
膏鐵俠比較奇怪吧
Dorothy avatarDorothy2019-09-24
祖國人我不行...讓我想到日漫的幸運超人
Margaret avatarMargaret2019-09-24
比較喜歡護國超人,祖國人在中文語境上感覺怪怪的
Dora avatarDora2019-09-28
不如叫自家人
Una avatarUna2019-10-01
我覺得祖國人翻得很好啊
Audriana avatarAudriana2019-10-04
嗯,這是外星來的人,所以我們叫他祖國人
Donna avatarDonna2019-10-07
到底為什麼要翻 膏鐵俠???
Anthony avatarAnthony2019-10-09
國土安全人
Oliver avatarOliver2019-10-13
不敢影射真的高鐵啊
Wallis avatarWallis2019-10-18
國安俠
Wallis avatarWallis2019-10-21
祖國人好怪…就算有詼諧劇情但並這角色不是搞笑的啊
Madame avatarMadame2019-10-26
我也覺得祖國人很怪。通常中文是在強調尊敬自己國家、
Kama avatarKama2019-10-27
自己的源頭的情境下才會說祖國吧~
Connor avatarConnor2019-10-28
四個字怪的話那就叫護國者?
Tom avatarTom2019-10-30
K大說的讓我想到可以翻愛國人還是美國人(? lol
John avatarJohn2019-11-02
膏鐵俠有點讓人一頭霧水,倒不如翻普悠瑪www,我來亂的..
Kama avatarKama2019-11-04
高鐵在每一國都叫高鐵 高鐵有做什麼淫邪之事嗎?
Blanche avatarBlanche2019-11-08
"膏" 就精液的意思啊
國安俠 可以哦
Oscar avatarOscar2019-11-08
護國超人沒甚麼問題。
Dora avatarDora2019-11-09
你覺得劇中世界裡他這名字不是基於正經而取而是基於荒謬
詼諧?
Dora avatarDora2019-11-12
對外打著正派超級英雄招牌在行事為什麼你會覺得應該掛一
個荒謬詼諧的名字XD
Joseph avatarJoseph2019-11-13
祖國人超棒 跟某個愛叫自己祖國的國家人民不謀而和
Lydia avatarLydia2019-11-14
護國超人翻很好
Kyle avatarKyle2019-11-19
護國超人
Andy avatarAndy2019-11-24
護國超人好多了
Elizabeth avatarElizabeth2019-11-25
祖國人感覺是在挖掘史前遺址
Genevieve avatarGenevieve2019-11-26
翻成祖國人讓人反胃
Eartha avatarEartha2019-11-28
翻祖國人很棒啊,看看那互掐的兩個,滿出來的嘲諷味XD
Dora avatarDora2019-11-28
沒錯,我也要幫小孩取個超meta目的是在嘲諷他自己的名字
Rosalind avatarRosalind2019-11-29
叫家土人好了
Genevieve avatarGenevieve2019-12-02
第一次看到「祖國人」這個翻譯的時候覺得超好笑
Madame avatarMadame2019-12-06
中文中通常都是遠離故土時,才會對源頭稱之為祖國,稱他
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-12-10
為祖國人,好像大家都移民了,只有他來自祖國一樣,滿奇
Vanessa avatarVanessa2019-12-10
怪的。護國超人其實翻的很到味,劇中他就是被公司塑造成
保家衛國的形象。
Donna avatarDonna2019-12-14
愛國者不好嗎?
Elma avatarElma2019-12-16
護國者跟愛國者都滿好聽的
Edwina avatarEdwina2019-12-17
國土俠
Ula avatarUla2019-12-18
國土俠不錯
Blanche avatarBlanche2019-12-20
是說原文homelander到底是什麼意思,國土後面加er
David avatarDavid2019-12-20
護國超人其實問題不大,最爛的是膏鐵俠吧,幹嘛不直接高鐵俠
Bennie avatarBennie2019-12-23
就好,會被告嗎??每次看到膏鐵俠都三條線
Odelette avatarOdelette2019-12-27
膏鐵俠真的超莫名其妙,自我審查也可以用快鐵俠啊
Elizabeth avatarElizabeth2019-12-29
翻譯考慮就老鄉嗎?XD
Poppy avatarPoppy2020-01-02
翻成原鄉人好了
Ophelia avatarOphelia2020-01-04
祖國人一票……
William avatarWilliam2020-01-09
自葛人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-01-12
總不能翻成庄腳人吧? XD
John avatarJohn2020-01-13
土地公
Zora avatarZora2020-01-17
護國超人或祖國人都能接受 但膏鐵俠真的一臉問號
Elvira avatarElvira2020-01-20
膏鐵俠莫名其妙加一,然後看某超影評他說看是翻火車頭?
Emily avatarEmily2020-01-22
國土俠很好啊
Anonymous avatarAnonymous2020-01-25
強國人
Damian avatarDamian2020-01-29
一開始也以為跟Zoolander有什麼關係,祖國人也不會左轉
嗎?
Dorothy avatarDorothy2020-02-02
護國超人+1
Kumar avatarKumar2020-02-06
撇除政治意識形態 祖國人其實翻得很好
Hedy avatarHedy2020-02-08
國土俠