如果礙於日文本身的語意無法照翻成中文也就算了,
但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。
印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。
在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」
但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒)
這兩句實際講起來會有什麼差別呢?
第一句是委婉的拒絕,第二句聽起來感覺像是挑釁跟瞧不起...。
中文字幕打這句當下我就覺得奇怪,明明吳不是這種語氣跟態度。
為什麼翻譯出來會變成他在跟錠者嗆聲XDD。
老實說如果給日本人看他們可能只會覺得演員講話有些卡卡。
但正因為是要拍給台灣人看的,在中文字幕的處理上更應該謹慎才對。
雖說是瑕不掩瑜,但這種小瑕疵不應該發生在台灣人編導的電影上吧...。
順便想請問一下,我看了第二次還是無法理解,
為什麼小里後來又能留在嘉農打棒球了?
片中似乎沒有交代到這點...。
然後我看到最後小里他爸叫吳波去放鞭炮那邊又被感動了一次QQ。
拜託這片一定要出BD收藏版阿~~~
--
但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。
印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。
在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」
但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒)
這兩句實際講起來會有什麼差別呢?
第一句是委婉的拒絕,第二句聽起來感覺像是挑釁跟瞧不起...。
中文字幕打這句當下我就覺得奇怪,明明吳不是這種語氣跟態度。
為什麼翻譯出來會變成他在跟錠者嗆聲XDD。
老實說如果給日本人看他們可能只會覺得演員講話有些卡卡。
但正因為是要拍給台灣人看的,在中文字幕的處理上更應該謹慎才對。
雖說是瑕不掩瑜,但這種小瑕疵不應該發生在台灣人編導的電影上吧...。
順便想請問一下,我看了第二次還是無法理解,
為什麼小里後來又能留在嘉農打棒球了?
片中似乎沒有交代到這點...。
然後我看到最後小里他爸叫吳波去放鞭炮那邊又被感動了一次QQ。
拜託這片一定要出BD收藏版阿~~~
--
All Comments