NETFLIX影片字幕"大陸用語"問題 - 歐美

Table of Contents

來聊聊這個主題好了

網飛其實在台灣找譯者無誤,但因為時效與時間,所以據說部分劇集跟中國大陸那的譯者
會是同一批人,畢竟便宜又能夠準時上線。

還有以中文來說,有著簡繁體與廣東中文之分,以市場面來說,有人會吵著應該是要以已
上市的國家為主,為什麼還要上簡體或者找中國人來翻譯?中國明明就沒有上netflix啊


那是因為海外的華人移民一大部分也是中國人,為兼顧效益,我們反而就是相對被犧牲的
那塊了。

但坦白說啦,在資訊流通社會,很多用語已經無形融入在你我中。

看是能看懂,但就是心中到底能不能接受這種翻譯了。

就像香港中文,我是連猜都有問題XD


--

All Comments

Caroline avatarCaroline2019-11-04
不懂為何劇名介紹分了繁簡體 卻不能自訂
Yedda avatarYedda2019-11-06
兩岸用語還是差很多,起碼找台灣人來校正用語
Anthony avatarAnthony2019-11-08
就是不想看網路那種鳥到不行對岸用語才花錢訂,結果又看到
Ophelia avatarOphelia2019-11-12
這種東西= =
Queena avatarQueena2019-11-16
結論...省錢
Olive avatarOlive2019-11-19
我們能比他便宜 字幕就變成台灣製 就那麼簡單
Steve avatarSteve2019-11-23
然後輪到他們抱怨 對比一下觀眾人數 就改回去了
Cara avatarCara2019-11-26
愛哭的孩子有糖吃 但是霸凌人的胖孩子吃全部
Hedy avatarHedy2019-11-30
真的假的 好滅火
Jack avatarJack2019-12-05
二樓說的沒錯 我不反對字幕外包 但是不校稿就上片
那就乾脆找外掛字幕檔複製貼上不就好?
Kelly avatarKelly2019-12-09
找中國也找有水準一點的,某些"來源"的翻譯很明顯比N
F好很多,其實不只這裡台灣電影院的翻譯品質也是廢到
Jack avatarJack2019-12-14
語言的文化統戰 能接受就接受吧
Kyle avatarKyle2019-12-15
我以為正版的翻譯比較好 才想訂閱的耶