Netflix的鬼怪 - 韓劇

Table of Contents

Netflix 6月上了鬼怪

現在算是上上任韓劇屆的熱門大作了

想到那年的熱度真的很懷念阿

剛又把他再刷一遍完畢了

不得不說還是部好劇

當初不知道刷了6次有沒有?

再看還是很融入甚至還是很好哭阿

但是Netflix這部的翻譯真的是不行啊

當初我愛奇藝上是也有看過

個人認為愛奇藝翻的比較到位

建議Netflix上第一次看的朋友可以看看別站

不然可惜了第一次享受這部的經驗

--

All Comments

Daniel avatarDaniel2020-06-23
鬼怪的NF翻譯我看幾次罵幾次XDDD
Dorothy avatarDorothy2020-06-24
原本要re的 突然覺得是不是不要re比較好XD
Olga avatarOlga2020-06-27
如果很熟劇情還是可以蕊啦XD
Necoo avatarNecoo2020-06-30
這時候能聽懂一些韓文 更能懂那些台詞裡的味道
Brianna avatarBrianna2020-07-01
好XD 當初是用手機看的,想說要用大螢幕好好的看一次QQ
Ethan avatarEthan2020-07-02
網飛這部翻譯很多人駡
David avatarDavid2020-07-05
網飛的翻譯 有時候真的很怪也很常漏翻
Andrew avatarAndrew2020-07-05
翻譯真的不好,但網飛的畫值流暢度別的平臺沒法比…不
建議第一次看的人收看,複習的話還可以
我都快轉看想看的地方,欣賞李導的運境構圖
Caitlin avatarCaitlin2020-07-06
聽看日劇的朋友說 日文翻譯的也很糟
Iris avatarIris2020-07-07
怪的哪邊 我來看看 friday 的翻譯如何
Yuri avatarYuri2020-07-10
中華民國的韓語專業人力本來就很稀有
翻譯有問題很正常吧
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-07-12
幾部舊劇的翻譯真的不行 青春時代我也覺得不太OK
Delia avatarDelia2020-07-12
羅曼史是別冊附錄每集片尾都只翻一點點好可惜...
Callum avatarCallum2020-07-17
日本動畫翻譯聽說更悲劇
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-07-21
NF應該是自己找人翻的 和Friday不同 friday是代理商的
Quintina avatarQuintina2020-07-25
NF翻譯有時候很詭異 懂一點韓文的話就能忽略 自己聽原意
Quintina avatarQuintina2020-07-28
看到很怪的句子 我會暫停重聽一次原文 但直接沒翻就很困擾
Rachel avatarRachel2020-07-29
光是預告片的翻譯就差超多XDDD 根本亂翻
Dinah avatarDinah2020-08-02
NF翻譯真的不優,都只能仔細聽原音到底在講什麼了
Anonymous avatarAnonymous2020-08-07
真的無力,大人、先生、大叔、老爺傻傻分不清
Donna avatarDonna2020-08-10
這部真的翻很爛,連最簡單的阿揪西都會亂翻
Christine avatarChristine2020-08-14
NF的翻譯真的很亂翻
Sandy avatarSandy2020-08-18
是不是網飛的訂閱比較便宜阿~比較沒錢~~QQ
Selena avatarSelena2020-08-20
超愛金高銀
Audriana avatarAudriana2020-08-22
連我這種沒上過韓語課的人來看都知道錯得離譜 已經不是
專業能力的問題了 比較像是故意翻錯的感覺 想自以為特殊
Annie avatarAnnie2020-08-26
friday也是找人翻的 有認識的人在接他們的案子
Mia avatarMia2020-08-30
我記得網飛的翻譯是一律先翻成英文,再翻成各國語
言的樣子
Quintina avatarQuintina2020-09-02
網飛我最受不了的是同一齣戲翻譯一直換,人名有時候
前後翻得不一樣,看了很痛苦
Lauren avatarLauren2020-09-04
網飛因為愛看片單太少,電影上架又慢,很少買,為了看秘密
森林跟black買過,之前有想為了屍戰朝鮮去買但又沒什麼動

秘密森林跟black翻譯覺得沒什麼問題
Callum avatarCallum2020-09-07
信號也是愛奇藝比Netflix 好
Megan avatarMegan2020-09-10
可能Netflix 原創劇集翻的比較到位?
Lydia avatarLydia2020-09-14
愛奇藝翻譯還行,天氣好我覺得翻得很好
Quanna avatarQuanna2020-09-16
鬼怪看了兩次都沒看完 有點拖
Gary avatarGary2020-09-19
Netflix這次真的翻得很糟,越後面的集數錯越多,我
還有看到連錯四個字的那種,真的很扯
Franklin avatarFranklin2020-09-21
鬼怪的預告根本亂翻,完全沒翻到重點
Andy avatarAndy2020-09-25
NF的鬼怪 我光看預告就傻眼了
翻譯超莫名其妙
Susan avatarSusan2020-09-30
大家可以直接在網飛回報翻譯品質
雖然不知道有沒有用就是了
Belly avatarBelly2020-10-04
鬼怪的翻譯真的莫名其妙
Ursula avatarUrsula2020-10-04
感覺沒用...已經回報也反應了,沒人鳥我
Margaret avatarMargaret2020-10-07
去看了一下預告 這已經不是超譯了吧 根本自己寫台詞XD
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-10-11
嗯 那個預告 是不是上錯其他片段的字幕 完全不一樣 XD
George avatarGeorge2020-10-14
覺得NF一集一集分給不同譯者翻也就算了 但後續審校根本偷懶
Elma avatarElma2020-10-17
沒做 光是最基本的名詞要統一就沒有 完全莫名其妙
Steve avatarSteve2020-10-20
我記得之前在低卡也有討論到鬼怪的翻譯問題
那個後來有去問客服
客服是回答說因為這是片商那邊翻的
Annie avatarAnnie2020-10-24
所以感覺Netflix原創才是自己找人翻的!?
Eartha avatarEartha2020-10-26
我甚至感覺他的翻譯有點google感
William avatarWilliam2020-10-31
我也覺得沒翻很好,還好聽得懂韓文
Erin avatarErin2020-11-04
聽有翻譯的朋友說他們很多都是翻成英文再翻中文,所以有些東
西就沒翻出來。但最近好像有找韓文翻譯,但鬼怪顯然沒有找
韓文翻譯啊。
Caitlin avatarCaitlin2020-11-08
我看很多韓劇的英文翻譯也都不錯,所以這是台灣的英翻也...
Odelette avatarOdelette2020-11-11
翻譯真的好爛好爛阿!人名跟名詞前後不統一,長句子完全不通
順也不符合中文母語者的語法,有些很明顯是錯的!爛到讓人出
戲!
Heather avatarHeather2020-11-12
翻譯超爛!感恩自己之前不是看網飛版
Charlie avatarCharlie2020-11-13
客服的回答好不負責任喔
Queena avatarQueena2020-11-17
去看了預告 那是平行時空的另一部劇吧
Agnes avatarAgnes2020-11-18
聽得懂韓文的人配這個字幕會不會精神錯亂XDD
Ursula avatarUrsula2020-11-19
我後來直接把字幕關掉了XD
Gary avatarGary2020-11-22
每一集都像是不同人翻的
之前看到會背台詞,所以一口氣看下來簡直啼笑皆非
Brianna avatarBrianna2020-11-25
畫質好但台詞翻譯真的很不ok啊,瞬間出戲
Ivy avatarIvy2020-11-29
我覺得字幕很多錯字還翻譯得很怪
Ethan avatarEthan2020-12-04
Netflix翻譯品質參差不齊已經不是新聞了
Ophelia avatarOphelia2020-12-04
真的不只鬼怪 聽的懂的韓文只好就靠自己 我前陣子看信
號 翻的也是錯誤百出
Andrew avatarAndrew2020-12-05
這部翻譯品質的最好的就是friday 網飛不予置評....
Agatha avatarAgatha2020-12-07
中文翻譯還會不一樣XDDD
Sarah avatarSarah2020-12-07
netflix的翻譯真的濫 不同人不同集 稱呼超不連貫
Selena avatarSelena2020-12-10
Netflix 的翻譯真的好爛