Netflix翻譯問題 - 歐美

Table of Contents

不知道這個能不能在這邊發問..

我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤

且這錯誤跟原意出入蠻大的

像原意是不准後退 卻被翻譯成“出來”

想請問一下除了動畫以外(美劇等等)

也會有這種情況嗎??

感謝!

(聽說內部員工為了保住職位壓力很大,但怎麼翻譯的品質....)

--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2021-06-15
翻譯外包的 跟內部員工沒關係
而且誰會因為翻譯不好而拒看嗎
Doris avatarDoris2021-06-16
而且翻譯廉價血汗 請不到好譯者
公司因為沒人在乎品質 也不花錢找潤稿
說真的也沒時間在那邊跟你慢慢潤
內部只管迅速上架跟守住訂閱
Valerie avatarValerie2021-06-18
外包
Emily avatarEmily2021-06-21
之前試用的時候也有感覺到翻譯很扯
Bethany avatarBethany2021-06-24
翻譯品質不一,還有好幾季的影集角色前後翻譯名稱不同的
Valerie avatarValerie2021-06-28
歐美劇不知道翻譯如何?
Robert avatarRobert2021-06-30
常常會有一段沒翻譯
Olga avatarOlga2021-07-03
翻譯品質超爛,但反正聽得懂的沒差,聽不懂的察覺不出
John avatarJohn2021-07-06
同樓上 雖然會想幫忙改 不過他們也沒提供管道 所以就 meh
Enid avatarEnid2021-07-09
翻譯品質真的超爛,尤其是電影類
Candice avatarCandice2021-07-09
美劇翻譯很爛 翻錯一堆
Enid avatarEnid2021-07-11
聽得懂的人就忽略字幕就好
大部分人只是習慣有一行字存在
Jacob avatarJacob2021-07-14
聽得懂就不顧翻譯+1,翻很爛。
Valerie avatarValerie2021-07-18
翻譯很爛的我一律開英文字幕
Joseph avatarJoseph2021-07-21
少數專有名詞翻錯的我會寫信去反應
Edith avatarEdith2021-07-22
因為中文字幕市場小基本都外包而台灣大的翻譯公司又
外包給譯者一字只有半塊台幣,造成許多譯者都直接
丟谷歌翻譯或翻譯軟體再修飾一下就送出去,品質當然
差。況且台灣也不重視翻譯,反而大陸還有官方的翻
譯證照考試,台灣現在根本就沒有。所以還是提升自己
英文程度不用看字幕最好
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-07-26
除非今天真的大量觀眾跟Netflix美國總公司反應不能
亞洲總管新加坡這邊不會在乎
Enid avatarEnid2021-07-30
這其實通病了,早期的網飛翻譯還不錯,後來片子多了,水
準就直線下降,第四台時代的HBO也有同樣情況
Charlotte avatarCharlotte2021-08-01
品質低落的原因也很簡單1.層層轉包,惡性競爭 2.時間太
緊迫,沒空潤稿。3.反應問題的人少,自然不被重視
William avatarWilliam2021-08-05
太陽召喚也是一堆翻譯錯誤
Charlotte avatarCharlotte2021-08-05
我看高牆邊的混亂才痛苦XD 根本機翻
Bennie avatarBennie2021-08-07
現在翻摩登家庭出來看,根本一堆中國翻譯,無言zzz
Jacky avatarJacky2021-08-12
看非美語系影集只能靠字幕阿XDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-08-13
美劇翻譯真的爛透了
Cara avatarCara2021-08-16
我只希望 他們能有雙字幕
Andy avatarAndy2021-08-16
有雙字幕外掛
Belly avatarBelly2021-08-17
不是台灣人翻的吧?
Lauren avatarLauren2021-08-20
不是新加坡嗎
Catherine avatarCatherine2021-08-25
有的甚至不同季 主要角色、重要名詞的翻譯會不一樣
Tom avatarTom2021-08-26
最近在看B99後面幾季翻譯幾乎一季變一次XD 還好英
文聽得懂其他韓文日文真的只能靠字幕就很慘
Quintina avatarQuintina2021-08-27
翻譯在台的產業結構就是底層 出香蕉就只能請到猴子
Freda avatarFreda2021-08-28
我完全不指望會改進 現在都開英文字幕順便練英文
Anonymous avatarAnonymous2021-08-31
希望有天練到可以連字幕都不用開
Adele avatarAdele2021-09-02
看開點 培養學語文的興趣這些迎刃而解 給你參考
Jacky avatarJacky2021-09-02
外包出去 然後沒統整
Heather avatarHeather2021-09-07
跟譯者有關 動畫不拿代理字幕不知道在幹嘛
某鋼彈系列前幾年上架到現在檢舉N次還是港版翻譯 頭痛
Rebecca avatarRebecca2021-09-09
NFLX剛進台灣的時候有直接招募翻譯 直接跟NFLX接案
Eartha avatarEartha2021-09-10
但我猜後來應該不了了之 直接找翻譯社之類的了
Hamiltion avatarHamiltion2021-09-12
十二大戰也是一堆大陸翻譯看得很火 還有漏子錯字...
看到你丫的 大爺 真的很賭藍
Bethany avatarBethany2021-09-14
就一個netflix的翻譯真的爛
Eden avatarEden2021-09-18
同一季不同集的人名和職稱也翻不一樣
William avatarWilliam2021-09-22
關於翻譯問題 我一律推薦原文
Agnes avatarAgnes2021-09-26
最北爛的是專有名詞前後季不同 下一季突然聽到一個超陌
生的詞還以為少看一季
Damian avatarDamian2021-09-28
某些動畫的翻譯錯得很離譜 某些還好
Ingrid avatarIngrid2021-10-03
Netflix翻譯爛這點蠻久的了......... 一直沒改善
Robert avatarRobert2021-10-03
看非英語系的我都期待能開英文字幕來看,至少可能好一點
Lydia avatarLydia2021-10-05
TBBT看過至少十個以上的翻譯錯誤 抓到的時候很有成就感
Frederica avatarFrederica2021-10-07
翻譯的品質不是很好 有些用語我都覺得不是台灣人翻的
Hardy avatarHardy2021-10-10
翻譯很爛啊 還好都有英文字幕
Puput avatarPuput2021-10-14
有些看到中國用語頭很痛......
Mason avatarMason2021-10-18
有的翻譯真的問號XD
Daph Bay avatarDaph Bay2021-10-21
NF翻譯有問題不是常識嗎XD
James avatarJames2021-10-23
這就Netflix日常,Netflix的normal
Bethany avatarBethany2021-10-28
法國這邊是存在字幕和配音不同的狀況,如果是原英語或
日語電影,轉成法語配音+法文字幕的時候可以同時學兩
種說法(?)
Erin avatarErin2021-11-01
英文聽不懂 但日文影片翻譯真的很爛
Valerie avatarValerie2021-11-06
好像有港人翻譯