Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣? - 電影

Table of Contents

趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同
的翻譯,大家覺得孰劣孰優?
https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg
https://i.imgur.com/VxWnJa4.jpg
https://i.imgur.com/NJ9oMQZ.jpg
中國:無依之地
香港:浪跡天地
台灣:游牧人生

個人覺得台灣翻譯的最爛,中國跟香港各有特色,我的排名無依之地>浪跡天地>>遊牧人


來拆一下字,Nomadland,Nomad/land講的是土地land上一群nomad(無依之人,講白點就
是遊民)的故事。

之前看到有台灣有人把nomad拆成no mad(不生氣),根本就是亂扯一通,這個字本身就
是遊民/遊牧民族的意思

Land這個詞在小說跟電影裡都有很重要的指涉,除了字面上「土地」的意思,還有「家」
之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大類如是)

所以翻譯片名的時候,land這個「題眼」一定必須出現,這點香港跟大陸都有「扣題」,
反倒是台灣歪樓到「人生」根本完全沒抓到影片/小說的重點。這群nomad因各種原因「不
得不上路/hit the road」,療傷後往往會回歸(至少給他們決定自己人生的權利嘛),
講「人生」真的太長了。

再來nomad這個詞,精準的翻譯就是遊牧民族/遊民這兩種意思,但這些人又不是逐水草而
居的吉普賽人,翻「遊牧」真的很奇怪。講遊民又太粗俗,香港的「浪跡」我覺得處理的
很有詩意,有飄忽不定但又隨時可歸的感覺。大陸「無依」的「依」字又再次巧妙的扣題
「land」(依靠土
地滋養,療傷),個人覺得翻譯的屬上乘。

大家的看法呢?我知道你們覺得中國翻的就是爛啦,但私以為趙婷也會認為中港片名翻譯
的較切題。

附上大陸網民的海報:
https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg
https://i.imgur.com/LbSOeMR.jpg

--

All Comments

Selena avatarSelena2021-05-02
有靠之天>ALL
Mason avatarMason2021-05-05
只推有靠之天
Daph Bay avatarDaph Bay2021-05-06
不過這部我還沒看就是了 這部有一定要在大銀幕看的
Frederica avatarFrederica2021-05-08
理由嗎?
Ingrid avatarIngrid2021-05-11
但認真講台灣片名就是沿用當時原著的定名 事實上原
游牧人生這個片名也算貼切啦
Elizabeth avatarElizabeth2021-05-12
這禮拜想看玩命鈔劫 真三國無雙 下禮拜想看那些要
Belly avatarBelly2021-05-15
著就是記錄游牧族的人生
Mia avatarMia2021-05-20
我死的人
Aaliyah avatarAaliyah2021-05-25
中國翻得有靠之天很讚阿 呵呵
Franklin avatarFranklin2021-05-25
有靠之天+1 完美諷刺中國是個充滿謊言的國家
Sandy avatarSandy2021-05-26
為什麼要去討論有連上都不能上的譯名?
Enid avatarEnid2021-05-27
覺得台灣的比較好,可能我只是一般人
William avatarWilliam2021-06-01
無依之地最好,游牧人生聽起來就覺得很無聊
Xanthe avatarXanthe2021-06-02
我覺得這部在電影院看畫面真的很美 還是值得進場看
James avatarJames2021-06-05
Yedda avatarYedda2021-06-07
你可以去對岸發文啊,嘲笑台灣翻譯爛啊
Megan avatarMegan2021-06-08
看會不會被刪帖?
Valerie avatarValerie2021-06-09
台版的屬於超譯,也不差但覺得無依之地更好
Emma avatarEmma2021-06-11
啊就真的游牧啊 ==
Doris avatarDoris2021-06-15
嗯哼
Elizabeth avatarElizabeth2021-06-19
回三樓,電影裡滿多廣闊場景,我覺得在戲院看不錯
Ivy avatarIvy2021-06-22
游牧人生的游是水字旁,先打對片名
Robert avatarRobert2021-06-24
之前還去查了一下國外有IMAX版但台灣沒進,可惜
Tom avatarTom2021-06-26
無依之地很不錯
Anonymous avatarAnonymous2021-06-29
看ID噓文,只會狂捧對岸的ID(^^)
Victoria avatarVictoria2021-07-04
游牧人生感覺像年輕背包客浪跡天涯;但我認為原著
和導演比較想表達美國資本主義與金融風暴下受影響
者半被迫的感覺,無依之地會較佳
Zora avatarZora2021-07-05
無依之地
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-07-06
但神翻譯絕對是中國網民創造的“有靠之天” XD
Zora avatarZora2021-07-10
你的文我懷疑沒讀過原著 而且原著是報導文學非小說
Rachel avatarRachel2021-07-15
可惜不能看到有靠之夭的海報XDD
Linda avatarLinda2021-07-17
感謝推薦 我最近比較忙 這部沒拿到特映就沒特別花
Oscar avatarOscar2021-07-19
錢看了QQ 我再盡量趁下檔前找時間
Oscar avatarOscar2021-07-22
遊牧族這個詞我覺得很搭,用遊牧人生也沒啥不對
John avatarJohn2021-07-24
中國版海報好美
Anonymous avatarAnonymous2021-07-28
游牧》 浪跡》 無依
Frederica avatarFrederica2021-08-01
游牧 #1
Kumar avatarKumar2021-08-05
香港的最好。看完覺得沒有一個角色無依,他們沒有
房,不是沒有家。當然現實中的游牧族很多不是這種
心態,但電影中的主要角色都不是因為無依才過這種
Edith avatarEdith2021-08-07
生活的
Gary avatarGary2021-08-07
還是台灣翻得好
Quanna avatarQuanna2021-08-10
游牧人生平實又蠻有巧思。浪跡天地中規中矩,無依之
地文藝氣息太重,有點賣弄的感覺嘍
Adele avatarAdele2021-08-13
無依之地+1
Caitlin avatarCaitlin2021-08-16
看id噓文
Odelette avatarOdelette2021-08-17
以原著來說的話,游牧/浪跡才是主要探討的命題
Lauren avatarLauren2021-08-19
無依之地不錯
Ursula avatarUrsula2021-08-21
原著是小說?你有看嗎?
Odelette avatarOdelette2021-08-23
有靠之天+1
Dorothy avatarDorothy2021-08-23
我的排行相反,台灣>香港>中國
無依之地的語感很奇怪,浪跡天地沒有那麼扣題,游牧
人生雖然直白了點,但一目了然,扣題、易懂、不繞口
,以電影名稱來說很ok
George avatarGeorge2021-08-24
自作多情,無病呻吟
Linda avatarLinda2021-08-27
覺得趙婷會最愛有靠之天 因為充滿謊言
Adele avatarAdele2021-08-28
上映日期旁邊四個字就代表程度了 還需要討論
Gilbert avatarGilbert2021-09-01
版友打錯你也要跟著錯?
Agnes avatarAgnes2021-09-01
nomad是一種lifestyle台灣翻的可以
Iris avatarIris2021-09-02
中國那個最爛不說,這個爛國連上映都沒有何來翻譯
Eartha avatarEartha2021-09-05
一個路人甲的翻譯能代表官方翻譯嗎
Hedwig avatarHedwig2021-09-07
中國海報是迪士尼官方的喔 片名當然也是官方的==
Elizabeth avatarElizabeth2021-09-11
喔喔這帳號不意外
Emily avatarEmily2021-09-15
有靠之天
Quintina avatarQuintina2021-09-20
台灣的比較好
Eartha avatarEartha2021-09-22
無依之地看起來像在咬文嚼字
Frederic avatarFrederic2021-09-26
阿就翻譯,每個國家都不一樣可以嗎?
Poppy avatarPoppy2021-09-29
有靠之天XD
Quintina avatarQuintina2021-10-01
電影片名不是用翻譯的,是片商要取一個會賣的名字
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-10-02
2021冰血暴
Dorothy avatarDorothy2021-10-06
三個海報的字體都很醜…網友自製的還好看一些
Olga avatarOlga2021-10-10
又在吹支那翻譯 肖申嗑最棒棒辣
Oscar avatarOscar2021-10-11
4/23全国献映哈哈哈哈哈哈
Daniel avatarDaniel2021-10-13
打錯字這種小事都不敢承認哈哈
Enid avatarEnid2021-10-18
我也想討論這個,我覺得遊牧人生取得非常有意境!
Jacob avatarJacob2021-10-19
雖然有人說它跟原文不貼切,但個人早已習慣臺灣片
名常常是「取名」而非「譯名」了
Doris avatarDoris2021-10-19
游牧*,感謝板友指正
Zenobia avatarZenobia2021-10-23
《游牧人生》好記好宣傳 取太詩意抽象的片名會讓人
感覺難親近
Jack avatarJack2021-10-27
無依之地 連人的因素都去除 意象當然更不扣題 浪跡
跟遊牧都還是人的行為
Kama avatarKama2021-10-31
這種瞎捧的譯名也不用吹噓了 已經是中國的禁詞
Candice avatarCandice2021-11-04
說實話我覺得台譯最好欸。Nomadland雖然片名有land
Gary avatarGary2021-11-06
但是主要是在講人、身為遊牧人何處是歸地的感覺。
主體應該是人。所以遊牧人生很貼切原片的意境。無
依之地主題變成了地、有種偏題的感覺。好像重點在
講那個土地的故事...很怪
Damian avatarDamian2021-11-06
港譯則介於中間、天地有種滄桑感意境有到、但是主
題有點模糊不是很明確
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-11-07
去百毒支乎吹捧支那翻譯啊 來這幹嘛
Ula avatarUla2021-11-08
遊牧最好 有切題. 游牧>浪跡>無依
Leila avatarLeila2021-11-13
辣台派進攻囉!!
Cara avatarCara2021-11-13
中國可以上映再來說嘴吧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-11-13
英文的____land 比如wonderland, homeland, la la l
and 翻成’之地’感覺都不對
Blanche avatarBlanche2021-11-18
遊牧跟遊民的寓意差多少 根本連電影等沒看過吧
Annie avatarAnnie2021-11-20
無依之地+1
Oscar avatarOscar2021-11-21
看很多好棒棒
Cara avatarCara2021-11-23
無依是什麼鬼啊?浪跡是一種選擇,游牧代表生活
Rachel avatarRachel2021-11-27
無聊
Blanche avatarBlanche2021-11-29
每個翻譯片名,對我來說都是增加觀賞切入點的靈感,
有三個片名三種不同切入點這很好,不用分優劣。
Annie avatarAnnie2021-11-30
電影版別的沒有 26最多
Steve avatarSteve2021-12-03
幹嘛你討論一個在中國沒辦法上映的電影片名好不好
的意義
Zanna avatarZanna2021-12-07
有靠之天最好
Tracy avatarTracy2021-12-10
游牧人生翻的比較好
Dorothy avatarDorothy2021-12-15
這是在講人生的傷痛和寂寞 游牧人生其實算切題
Ida avatarIda2021-12-16
不夠好只是這譯名不夠美而已
Charlotte avatarCharlotte2021-12-20
這片用美麗風景帶出人的寂寞 名字美不美很重要
Rebecca avatarRebecca2021-12-24
有靠之天
Yuri avatarYuri2021-12-27
你是怎麼判斷你看的片比26樓多??
Jacky avatarJacky2021-12-30
講“就事論事”就拿出你的證據吧
阿不過你好像要7天後才能回答我
Erin avatarErin2021-12-30
另回CavendishJr
請看下面這篇文的28樓推文
#1WSmoDCm (movie)
Ethan avatarEthan2021-12-30
因為他“為對岸的自媒體寫稿”啊 呵呵
Madame avatarMadame2022-01-01
支那ID 怎不去百度取暖
Enid avatarEnid2022-01-03
反正中國那邊盜版已經有了
Hedy avatarHedy2022-01-06
不對喔 是14天後才能回了(笑)
Rae avatarRae2022-01-08
臺灣翻譯的最好啦
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-01-11
中國幹嘛翻譯 反正又不能上
Thomas avatarThomas2022-01-11
land就翻地 跟直接股狗翻譯有什麼不一樣
Agnes avatarAgnes2022-01-12
不管什麼,敢說台灣不是最好的,就是中共同路人
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-01-17
無依之地,"地"怎麼"無依",不知所云的翻譯
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-01-17
笑死
Agnes avatarAgnes2022-01-20
游牧人生比較好念且順口,而且意思也不會差太多,
Mason avatarMason2022-01-23
我比較喜歡遊牧人生,覺得很貼切,在電影院看感覺
Donna avatarDonna2022-01-28
以遊牧為家的人的故事啥不行?遊牧到處為家,land比
較像是一種無邊無際無處停泊的概念
Bethany avatarBethany2022-01-29
太厲害了 一部名字取的好 結果不能上映的電影XD
Selena avatarSelena2022-01-29
字面上看來游牧人生當片名最好吧
Rachel avatarRachel2022-02-01
XX人生就是想辦法拉票房的翻譯,台灣片商應該預期
票房慘淡吧
Frederica avatarFrederica2022-02-03
我跟你想法完全一樣,我第一次看就覺得無依之地翻譯
的最好,台灣沒有點出土地這點真的很可惜
Ingrid avatarIngrid2022-02-05
不認同耶 覺得游牧人生最貼切
Selena avatarSelena2022-02-07
台灣翻譯的最好!!
Vanessa avatarVanessa2022-02-07
浪跡天地最爛吧,超級普通的國小作文等級,還帶點
John avatarJohn2022-02-11
中二感,怎不乾脆浪跡天涯
Anonymous avatarAnonymous2022-02-13
無靠之夭
Noah avatarNoah2022-02-17
浪跡最無聊,浪跡天涯這成語改一個字而已,無依和游
牧要等看過電影內容才能確定何禮者比較切題,純翻譯
比較也就是重人重土的差別,台灣比較常跳脫框架,有
時會優先注重電影內容,將其表達在片名上。而nomad
肯定是優先翻游牧,那有人翻遊民的。
Kristin avatarKristin2022-02-20
翻成游牧 不太懂牧在哪 我看片名時完全沒聯想到是
這種電影
Quanna avatarQuanna2022-02-24
nomad翻游牧滿正常的吧 就是平實了點而已
Freda avatarFreda2022-02-26
中國人自我感覺良好?無依之地這翻譯明明最爛,況且
匪區還不能上,討論個屁
Susan avatarSusan2022-02-27
可是我覺得無依之地也曲解了遊牧族吧?人家不是無
依,只是有傷痛要解決,不是沒有家,但遊牧人生也沒
翻得很好就是了......
Freda avatarFreda2022-03-01
個人喜歡無依之地,有把居無定所的「無」這個概念
譯出,電影裡那些絕美的長鏡頭,給我的更多感受是
一種空跟無,聊勝於美
Quanna avatarQuanna2022-03-02
遊牧人生光看片名 樂觀一點會覺得好像到處玩的那種
無依之地比較有那種惆悵感
Quanna avatarQuanna2022-03-05
有靠之夭
Odelette avatarOdelette2022-03-06
但台灣就稱這些人為「游牧族」,翻叫游牧人生不是
Lydia avatarLydia2022-03-11
很貼切嗎,又不帶有歧視與貶義
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-03-14
覺得游牧人生較切題
Andrew avatarAndrew2022-03-16
有靠之夭
Irma avatarIrma2022-03-20
無依之地真的不錯
Thomas avatarThomas2022-03-24
一直以來就是”游"牧
Queena avatarQueena2022-03-28
最不喜歡無依之地的翻譯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-03-29
又是你
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-03-31
無依是最不切題的,你真的有看這部電影嗎?
Regina avatarRegina2022-04-03
中國的文化明顯得整個上來一個檔次了,台灣還在有靠
George avatarGeorge2022-04-04
之天,根本低端
Daph Bay avatarDaph Bay2022-04-04
游牧人生 翻最好
Madame avatarMadame2022-04-09
喜歡游牧
Olga avatarOlga2022-04-10
零分、廢文爛文又一篇
Joe avatarJoe2022-04-10
整天靠北譯名,你怎麼不去應徵電影商的職位??
Ula avatarUla2022-04-11
有看過電影就會知道遊牧人生最切題 無依之地隱含一
種貶抑及可憐的價值觀
Daniel avatarDaniel2022-04-15
沒錯,樓上的說出重點,無依是負面詞匯,遊牧是中
性詞匯,無依之地就是拿普世價值去冠入游牧族
Margaret avatarMargaret2022-04-17
但對游牧族來說,這只是他們的普通人生
同理試想,這群人要稱呼為無依族還是游牧族好
Joseph avatarJoseph2022-04-21
我想結果就很明確
Gilbert avatarGilbert2022-04-26
作者是正面肯定這些人的選擇 作為21世紀最後倖存的
美國人 有移動開墾的勇氣 所以負面詞的無依之地 完
全不推 以整個人生的時間帶出天地的空間 其實是不
錯選擇
Andrew avatarAndrew2022-05-01
無依之地指涉的是美國這個國家無法讓這些低薪的群眾
有依,我覺得政治意味較濃;人遊牧並不等於無依啊
Mia avatarMia2022-05-02
nomad就是游牧民族 無依之人到底是什麼翻譯?
Erin avatarErin2022-05-03
還有land到底要不要翻 重點不是這個地方 而是這群人
Edwina avatarEdwina2022-05-07
硬要翻也是游牧之地 台灣版就中規中矩 中國版倒是
Iris avatarIris2022-05-09
莫名 無依之人的土地嗎? 重點是這群人的生命經驗吧
Charlotte avatarCharlotte2022-05-13
原始片名都不清楚也能評論喔
Queena avatarQueena2022-05-15
有靠之夭
Ida avatarIda2022-05-17
中國明明最爛
Hedwig avatarHedwig2022-05-18
我喜歡無依之地耶 很有意境
Jacky avatarJacky2022-05-21
遊牧人生不差啊
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-05-26
這部片要用英文闡述,片名就是指游牧民族,游牧人生
不錯啊
Hamiltion avatarHamiltion2022-05-28
台灣>香港>中國 +1
Irma avatarIrma2022-05-29
中國網民現在都叫這部是“無1之地”或“成都”
還有人叫“遍地飄0”
Olivia avatarOlivia2022-06-02
爭這意義是什麼?
Doris avatarDoris2022-06-07
台版翻譯最好 後勁最強而且貼近影片意境
Hedy avatarHedy2022-06-10
台>港>陸 尤其陸版名乍聽取的很帥 但其實也就那樣
多想一下就會麻木了
Liam avatarLiam2022-06-12
無依讚
Kelly avatarKelly2022-06-16
你都說了 nomad就是遊牧民。那遊牧之地哪裡爛?最
切題的就是他
Hamiltion avatarHamiltion2022-06-17
Nomad在台灣就是翻成遊牧,翻譯時切合受眾的用詞是
原則,沒有辦法比較
Quintina avatarQuintina2022-06-20
台灣翻的沒差在那
Steve avatarSteve2022-06-21
根本就是雞蛋挑骨頭
Megan avatarMegan2022-06-26
這部不看大螢幕很可惜,攝影頗美,且天地蒼茫的遼
闊感用小銀幕難以體會
Olivia avatarOlivia2022-06-29
遊牧人生才是最精確的翻譯
Edith avatarEdith2022-06-30
台灣最爛+1 但反而最不乳滑