OOO台灣版 腰帶音效也中文化? - 特攝

Table of Contents

※ 引述《wingtako (九雷)》之銘言:
: 剛剛入手後把手邊的硬幣都刷過一遍了
: 基本上除了各騎士(我手邊確認的只有W和KIVA)都還是日本原音外
: 連雜誌電視君的附錄"熊貓硬幣"都有中文語音化了
: http://www.youtube.com/watch?v=H9oBYfGrnJg&feature=youtu.be

其實中文化也沒什麼不好

OOO的特點就是動物上身 而腰帶能讓小朋友們知道OOO所使用的動物能力是什麼

會唸動物名字的腰帶 對小朋友來說其實是很棒的玩具

讓小朋友在玩樂的同時還能認識動物

就這點的考量上 翻成中文感覺沒什麼問題

不然小孩子誰知道他卡 拖拉 巴達是誰呢~



雖然因為我是大朋友 還是比較喜歡日文版 ̄︶ ̄




至於歌的部分 大概是音節方面的問題吧

タトバ或許可以唱成鷹虎蝗沒問題

ガタキリバ要遵照原曲唱成中文應該就有難度 鍬~形鍬形鍬形螳螂蝗?

ラトラーター......獅子獅子~獅虎豹~子~♪ 阿咧 好像有點搞頭耶...


--
シャウタ的殺人鯨大概是問題所在 怎麼樣都沒辦法縮減音節XD


--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-06-09
我是覺得翻譯還是要用單字翻 Tatoba這種毫無意義的很難翻
Bennie avatarBennie2013-06-09
尤其是歌曲還會牽扯到諧音和贅字的問題 全翻成中文會非常怪
Victoria avatarVictoria2013-06-10
我個人是覺得可以當作雙語教學用的教材 從小學日語也不錯
William avatarWilliam2013-06-12
我覺得要就全改中文,只改一些真的不上不下
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-06-12
徹底點改用注音算了XDDD TaToBa => ㄧㄏㄊ
Anthony avatarAnthony2013-06-17
看成螳螂的螳打錯,話說真變成一ㄏㄏ好像頗囧XD
Catherine avatarCatherine2013-06-19
真的要就全中或全日,不然前面中文後面日文,小孩也搞不清
楚前後是不是有什麼關聯,而且大部分都是有看過OOO才會買腰
帶,只要像W記憶體一樣打中文翻譯,腰帶根本不需要改成中
文音效
Ivy avatarIvy2013-06-21
好像我爺爺在講話