Proof that tony stark has a heart - 電影

Table of Contents


這鋼鐵人一就出現了

不算爆雷吧

這個是當初小辣椒給東尼的禮物

算是是雙關東尼不只是冷血武器商人

也是有人的心

結果這次翻成「東尼史塔克有心臟的證明」是三小啊

也翻的太字面了吧

一定要翻「心臟」嗎

整個超出戲 誰是沒心臟需要證明有心臟啊?

還是這是在致敬鋼鐵人一「方舟」反應爐的翻譯錯誤?

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-05-02
因為翻譯想不出要怎麼翻比較達意
Elizabeth avatarElizabeth2019-05-03
我覺得這個翻譯沒什麼問題
James avatarJames2019-05-08
台灣有沒心沒肺的說法
Noah avatarNoah2019-05-10
有心人 東尼史塔克
Hedy avatarHedy2019-05-15
痾 那你覺得怎翻比較好
Olga avatarOlga2019-05-16
如果是我 我會翻「東尼史塔克也是有心人」
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-05-19
但不影影響劇情吧
Bethany avatarBethany2019-05-20
東尼史塔克,也有顆真心
Bethany avatarBethany2019-05-23
你可以去應徵翻譯看看
Frederica avatarFrederica2019-05-28
就你最厲害
Anonymous avatarAnonymous2019-06-01
你翻的哪裡比較好......
Hedwig avatarHedwig2019-06-02
人心更爛= =
Charlie avatarCharlie2019-06-07
東尼史塔克很有上進心 ($$$$$) (好,我知道很爛)
Callum avatarCallum2019-06-07
這裡用人心,沒有比較合乎我們常用的語順
Candice avatarCandice2019-06-10
很不想噓 但有看鋼1肯定懂 管他怎麼翻= =
James avatarJames2019-06-15
見仁見智吧 我覺得這不用翻也沒差
Jacob avatarJacob2019-06-19
人心一般不會用在這種地方
Aaliyah avatarAaliyah2019-06-22
鋼1翻 東尼史塔克有顆善良的心 暖爆 超愛
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-06-22
inevitable那句你覺得如何?
Daniel avatarDaniel2019-06-23
你翻的很爛 還好你志向不是翻譯官
Rosalind avatarRosalind2019-06-25
那就折衷 "有心的證明"這樣好不好啊~
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-06-29
「有人性的證明」
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-07-02
東尼史塔克也有心的證據
Elvira avatarElvira2019-07-03
人心跟心臟是兩回事吧?通常人心跟人性連帶在一起,
但原本反應爐是為了阻止子彈碎片流往心臟,有點像反
應爐取代心臟功能,才稱反應爐為心臟,跟人性無關。
最後是把反應爐放水流,自然是表示這顆反應爐是東尼
史塔克的心臟,此時才會產生你所謂「人心/人性」的
雙關,所以以心臟雙關人心,當然要翻譯成心臟。
Faithe avatarFaithe2019-07-07
如果直接翻出人心,就沒有雙關的意義在了
Xanthe avatarXanthe2019-07-10
不好意思,你翻的更爛
Agnes avatarAgnes2019-07-14
哈哈哈哈
Michael avatarMichael2019-07-18
自己覺得用良心會比較好,雙關又帶點嘲諷
Ingrid avatarIngrid2019-07-19
真心人東尼史塔克,自然的帥,新一代的開山怪
Erin avatarErin2019-07-19
以此證明東尼史塔克能有顆心
Ina avatarIna2019-07-20
證明史塔克有溫暖的心
Liam avatarLiam2019-07-21
你翻的比較差
Bennie avatarBennie2019-07-21
可以翻譯成「證明東尼史塔克有顆捨己為人的心」呀
Anonymous avatarAnonymous2019-07-24
還好不是找你去翻
Joe avatarJoe2019-07-28
翻譯成 拿麼厲害 好了
Eden avatarEden2019-07-31
你翻譯的還好
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-08-04
我是同意你”有心”就好了
Puput avatarPuput2019-08-08
彌勒佛全場爆笑才蠢 亂翻亂笑
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-08-13
你翻的真爛
Callum avatarCallum2019-08-17
我覺得翻有心臟沒有什麼問題耶
大家都看得出來那是代表他有柔軟的心的意思
Necoo avatarNecoo2019-08-18
可是你不能用暗喻來翻譯啊
Yedda avatarYedda2019-08-21
你既然聽得懂幹嘛看字幕ww
Gilbert avatarGilbert2019-08-21
用好心腸,做好鋼腸
Adele avatarAdele2019-08-25
翻的超好 會覺得不好是你連中文的幽默都不懂
Daniel avatarDaniel2019-08-27
你翻的還好
Jack avatarJack2019-08-30
天下無難事只怕無心人
Christine avatarChristine2019-09-02
我也覺得很奇怪為什麼airbag要翻丐幫幫主…,翻個死
胖子不就好了
Jacky avatarJacky2019-09-06
應該翻成「有一顆溫暖的心」
Bethany avatarBethany2019-09-06
真心人~~~
Hardy avatarHardy2019-09-11
你翻的沒比較好,自以為咧
Edwina avatarEdwina2019-09-14
心臟是有點怪 不過人心也怪
Agatha avatarAgatha2019-09-16
呵呵
Jessica avatarJessica2019-09-19
噓的讓我想到當初方舟反應爐版上有人說翻的很好代表
承載希望 笑死人
Donna avatarDonna2019-09-23
有心???
Madame avatarMadame2019-09-24
3000萬倍!?小X孩嗎?
Charlie avatarCharlie2019-09-26
比你的好XD
Quanna avatarQuanna2019-10-01
中國是翻 東尼有顆溫暖的心
Selena avatarSelena2019-10-05
電影比你好
Elvira avatarElvira2019-10-06
有些意思自己懂了就好 太在意翻譯幹嘛= =
Jacky avatarJacky2019-10-11
無聊~
Oliver avatarOliver2019-10-15
你的爛爆
Oliver avatarOliver2019-10-17
笑死 人心爛透了 只有你自己覺得好三千萬倍
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-10-18
噓的都覺得方舟反應爐好棒棒 懂就好
Yedda avatarYedda2019-10-19
應該翻 有心 就好
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-10-20
咱們中國文字博大精深,是你無法體會
Mary avatarMary2019-10-21
你這什麼鳥翻
Damian avatarDamian2019-10-23
如果沿用鋼1的感覺很棒 東尼有顆溫暖的心QQ