Re: 周五射鵰20-22 新高新高(另補周四收視) - 陸劇

Table of Contents

※ 引述《l89 (加油啊!!)》之銘言:
: 四 五
: 0.21 0.22
: 0.34 0.34
: 0.20 0.29
: 0.39 0.56
: 0.45 0.66
: 0.36 0.60
: 0.38 0.62
: 0.35 0.50
: =============
: 2.68 3.79
: 0.33 0.47

恭喜啊~
小弟前幾天已經決定不看電視 直接衝去光南買DVD看得比較過癮 免廣告
1200左右 在家跟閃光看 花看2部半電影的價錢 可以享受30幾個小時 值得啦~

反正小弟家中也沒有收視記錄器 不影響收視率

--
有沒有人知道為什麼片頭與常出現在電視畫面左上角那個像大印的mark寫的是:
「射英雄傳」 開頭書法卻又是「射英雄傳」?

--

All Comments

David avatarDavid2009-08-20
其實兩字可以通用,不過覺得鵰更精確點,專指鳥
Joseph avatarJoseph2009-08-25
因為金庸原書名就是射鵰英雄傳啊!題字當然就是用鵰
Damian avatarDamian2009-08-27
"雕"是中國的用字 臺灣一向用"鵰" 兩字同一源,只是用字
Joe avatarJoe2009-08-28
習慣不同 ex:"鍊"金術師(臺灣)-"煉"金術師(中國)
Heather avatarHeather2009-08-28
先前鋼鍊版討論過譯名"鍊"(日/臺)→"煉"(中國)的問題
Yuri avatarYuri2009-08-31
古文字中的"隹""鳥"偏旁相通,字形不同但字義同...
Yuri avatarYuri2009-09-05
臺灣的用詞習慣,"雕"字多假借為"雕刻"之"雕",無猛禽之義
Puput avatarPuput2009-09-10
所以,在臺灣"射鵰"和"神鵰",還是用"鵰"字比較合宜...
Annie avatarAnnie2009-09-14
現在繁簡字的轉換,衍生很多無謂的錯字...上次在某本書裡,
Emma avatarEmma2009-09-15
竟然看到項羽的亞父"范增"老先生,變成"範"增...百家姓又多
Caitlin avatarCaitlin2009-09-17
一個...(中國簡體字真的是...令人無話可說的囧...)
Franklin avatarFranklin2009-09-21
原來如此 印象中佳本身就是鳥的意思 (象形?)
Delia avatarDelia2009-09-23
看那個MARK的隹就刻得很像鳥 只是一部片中不知為啥不統一
Kyle avatarKyle2009-09-24
推簡轉繁衍生無謂錯字:皇"后"=皇"後"?XX經書有"云"="雲"?
Connor avatarConnor2009-09-24
現在看到臺灣書籍冒出偽繁體(繁轉簡的錯字),就一把怒火~
Olivia avatarOlivia2009-09-25
隹(ㄓㄨㄟ)和鳥都是象形字,寫法不同罷了(許慎誤以"隹"
Leila avatarLeila2009-09-27
為短尾鳥...其實是望"形"生義)先秦時代有些字是無固定寫法
Genevieve avatarGenevieve2009-10-02
"屮"和"木"、"宀"和"广"...等偏旁常可以互換/相通