sense8 翻譯是否有問題 - 歐美

Table of Contents

最近在netflix上連續啃完了sense8的一二季,個人是滿享受觀看的整個過程,但是在看
的過程中常常感覺某些翻譯不通順的地方滿惱人的,在這邊跟大家討論一下。

先說輕微但不影響觀看的:
Lito部分把career單純的翻成工作,雖然不盡理想但感覺仍然通。
Kala那邊把bride翻成未婚妻也讓人滿不解。

影響觀看的:
http://i.imgur.com/zfFuWsR.jpg
此圖中的clustercide我記得翻成了族群外的人,但是此字是由cluster+cide(kill)這個
字根組成,故此處應該翻譯成殺害族群較適當。

再來還有貫穿整個第二季的翻譯『稀土』,在看的時候真的很疑惑到底是什麼鬼,去看原
文用字是psycellium,這個字是本劇創造的,按照第一季的翻譯與sense8 wiki應該是譯
為『超感神經』才是吧。


以上也不知道是不是我自己想太多,或是我英文實在太差看不懂譯者的深意…
不知道大家是否還有發現什麼翻譯奇怪的地方嗎?

--

All Comments

Regina avatarRegina2017-05-12
翻成怎樣是其次 但最基本是要前後連貫不能變來變去
Ina avatarIna2017-05-13
連名字都沒有統一是真的滿糟的
Edwina avatarEdwina2017-05-16
netflix的翻譯素質真的是參差不齊 都是收費平台了
Mason avatarMason2017-05-16
有注意到...
Ida avatarIda2017-05-17
Netflix的網路客服蠻好用的,可以多多反應
Rachel avatarRachel2017-05-21
名字有些集還不同
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-05-24
字幕組翻的好好嗚嗚
Dora avatarDora2017-05-25
是要人家推你英文好嗎....
Poppy avatarPoppy2017-05-25
翻譯翻錯讓人很不能專心
Bennie avatarBennie2017-05-30
翻錯讓人很出戲...
Poppy avatarPoppy2017-05-30
應該跟英文好不好沒關吧 翻譯差就是會影響到觀看品質阿
Hardy avatarHardy2017-05-31
雅萍真的翻得不太好
Michael avatarMichael2017-06-01
我還以為稀土是我看不懂的隱喻之類的= =
Valerie avatarValerie2017-06-04
我也以為稀土是新東東耶哈哈哈
結尾翻譯不是有掛名嗎?
Poppy avatarPoppy2017-06-05
你填回報單他們會處理 你在這邊抱怨就是 讚 留言 分享
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-06-06
雅萍要不要解釋一下 T_T
Margaret avatarMargaret2017-06-10
雅萍粗乃玩
Olive avatarOlive2017-06-12
我好希歡可以設定雙字幕
Bennie avatarBennie2017-06-17
上面這麼一說 我才想到雅萍 雅萍出來面對 哈哈哈
Joe avatarJoe2017-06-19
想借問e4最後的那首印度(?)歌 XD
James avatarJames2017-06-23
這時候要說盜版翻的很好
Eden avatarEden2017-06-25
因為這篇才知道稀土是啥XD
Joe avatarJoe2017-06-29
Netflix有辦法自掛字幕嗎
Zenobia avatarZenobia2017-06-29
我也想問稀土 在想是不是稀土元素
Megan avatarMegan2017-07-01
原來如此 我還以為稀土是我沒看懂的某個學術名詞..
Damian avatarDamian2017-07-05
回報單哪會處理 house我反應超多次還不是裝死
Leila avatarLeila2017-07-07
這種翻譯品質 還敢掛名 真的很台灣
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-07-11
可以反應啊,newflix未來發包也會考量一下吧(想太多嗎?
Ida avatarIda2017-07-12
笑話 花錢還要幫忙提點哪邊有問題 這平台還有人挺 真
搞不懂…
Wallis avatarWallis2017-07-12
看此篇才懂稀土+1
Doris avatarDoris2017-07-12
我覺得有在修改,第二季有某幕重看時發現字幕變了
Freda avatarFreda2017-07-13
花錢遇到問題卻不反應才是令人搞不懂吧XD
Dora avatarDora2017-07-16
我的說法沒很難懂吧… 外商平臺不用額外花人、花錢、
花心力(還有消費者包容度超高訂閱給錢並指點迷津)就
可以提升自己撈更多錢的能耐 是你會不會羨慕呀Zzz
Caroline avatarCaroline2017-07-19
追字幕組沒跟上稀土xdd
Zenobia avatarZenobia2017-07-22
張雅萍 不要用GOOGLE翻譯好嗎?
Michael avatarMichael2017-07-25
netflix的翻譯真的很糟糕 我看過最扯的就是盜夢偵探 有個
人名從頭到尾都沒翻對過
Zanna avatarZanna2017-07-27
第一集就一直看到冰鳥冰鳥 超出戲的啊...
Anonymous avatarAnonymous2017-07-28
我也覺得很奇怪 wtf 張雅萍www 沒看過第一季?
Anthony avatarAnthony2017-07-30
有些地方翻得很 很不口語也是 覺得怪怪的
Kyle avatarKyle2017-08-02
看到那個冰鳥我真的超傻眼的 中文真的差成這樣嗎 小學
國語課沒學好喔
Tracy avatarTracy2017-08-05
Netflix要入境隨俗阿 台灣的Costdown傳統
Faithe avatarFaithe2017-08-09
雅萍是誰
Iris avatarIris2017-08-11
netflix 翻譯者
sense8的翻譯
Cara avatarCara2017-08-14
我還看到小狗打成小夠...
Liam avatarLiam2017-08-15
感謝說明 看到稀土時我也是滿臉問號 還以為這裡的土比
較稀有?跟風水有關嗎哈哈哈哈
Zanna avatarZanna2017-08-18
難怪有些地方看起來不順暢..
Robert avatarRobert2017-08-21
很多地方原文其實有雙關跟更深的意思,然後上句也很多
不接下句,Wolfgang的中譯看到了一堆版本,一度以為是
工讀生在翻。
Isabella avatarIsabella2017-08-25
有朋友去應徵,費用給超少
Dinah avatarDinah2017-08-26
我正在看第二季,真的他媽很不爽。我也是位專業翻譯,就
算公司沒給譯名表也會想辦法查出與上集連貫的譯名啊!!
!這是身為翻譯的基礎職業道德、認知還有敏感度吧?(所
謂擁有察覺該名詞屬某領域常態專有名詞的能力)。真是廢
到爆!而且N網沒有校稿人員嗎?觀眾每個月付錢不只是單
純為了支持正版版權好嗎?
Candice avatarCandice2017-08-26
Caitlin avatarCaitlin2017-08-30
謝謝你解謎