Sherlock S02E01小問題 - 歐美

Table of Contents

zenopann:Irene的訊息也頗多功能的,還會叫SH看華生的blog或BBC1。04/01 02:33

劇情裡Sherlock手上Irene手機顯示的簡訊如下:

I'm not houngry, let's have dinner.

Bored in a hotel, join me. Let's have dinner.

John's blog is HILARIOUS. I think he likes
you more than I do. Let's have dinner.

I can see tower bridge and the moon from
my room. Work out where I am and join me.

I saw you in the street today. You didn't see me.

You do know that hat actually suits you,
don't you?

Oh for God's sake. Let's have dinner.

I like your funny hat.

I'm in Egypt talking to a idoit. Get on a
plane, let's have dinner.

You looked sexy on Crimewatch.

Even you have got to eat. Let's have dinner.

BBC1 right now. You'll laugh.

I'm thinking of sending you a Christmas
present.

Mantelpiece.

I'm not dead. Let's have dinner.

Happy New Year.<<<Sherlock只回了這一次給她
Goodbye Mr Holmes.


--
紀尼安小姐如果妳有機會讀到這個請不要為我難過。我很感機我就像妳說的得到生命中的
弟二次機會。

--

All Comments

Lydia avatarLydia2012-04-07
Irene的訊息也頗多功能的,還會叫SH看華生的blog或BBC1。
Vanessa avatarVanessa2012-04-10
推!!!
Harry avatarHarry2012-04-12
結果公視沒有把這段翻出來,感動少很多QAQ
Aaliyah avatarAaliyah2012-04-13
再看一次簡訊 還是非常的感動
Isla avatarIsla2012-04-15
推~!!
Lily avatarLily2012-04-20
我倒是覺得公視第二季翻得比較好~
Kristin avatarKristin2012-04-23
我看到公視翻的賴世德,就不行了
Gary avatarGary2012-04-25
我每次看到賴世德都會笑出來XD
Hazel avatarHazel2012-04-26
XDDDDDD
Thomas avatarThomas2012-04-28
賴世德是遠東福爾摩斯的翻法, 並用之於 "午夜奇譚", 譯者
有練過
Cara avatarCara2012-05-02
沒翻成李士崔嗎~
Annie avatarAnnie2012-05-03
第一季翻譯被叮得滿頭包,那時翻得叫人很失望,也有網友
Blanche avatarBlanche2012-05-04
上討論區反映翻譯的問題,當時連初步翻的各集名稱都很怪
Daph Bay avatarDaph Bay2012-05-05
未播出前官網上的譯名讓人傻眼,第二集還翻白目銀行家XD
Liam avatarLiam2012-05-09
第三集翻"玩很大",當下感想就很錯亂,哪像公視翻的成品
Michael avatarMichael2012-05-13
反映後官網馬上改名稱,但播完後第三集翻得叫人不敢恭維
Isla avatarIsla2012-05-14
聞風起舞的意涵翻為聞雞起舞==; 反映後公視解釋翻譯意圖
Connor avatarConnor2012-05-17
像是黑麻麻的游泳池說是希望翻得更有黑色諷諭幽默感XD
Hazel avatarHazel2012-05-18
這季應該是劇受關注加上記取教訓翻得比較中規中矩了....
Yuri avatarYuri2012-05-22
但賴世德真是接受不能="= 思維宮殿閃過的訊息很多也沒翻
Erin avatarErin2012-05-26
不過公視很能接受意見,這次連第一季都重翻,改正許多
Jack avatarJack2012-05-29
我喜歡賴世德耶... 小時候看的就是這個翻譯
Christine avatarChristine2012-05-31
這次第二季第一集叫「情逢敵手」一瞬間我以為我眼花~"~
但就各方面而言(?)這標題翻譯得很中肯wwwwwww
Charlotte avatarCharlotte2012-06-03
賴世德很像小時候外國影集或漫畫取的中文名 好懷舊
Jake avatarJake2012-06-04
不過我也喜歡賴世德,一聽就很有喜感
Andy avatarAndy2012-06-09
看過dvd翻譯後 你會愛上公視的
Hedwig avatarHedwig2012-06-10
而且Irene以戰袍登場的時候為什麼要噴霧,明明沒有裸露..
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-06-12
我也喜歡賴世德XDD
Franklin avatarFranklin2012-06-16
DVD的翻譯才第三句就讓我想翻桌,比起來公視簡直是神翻譯
Jacob avatarJacob2012-06-17
DVD到底有多爛XD真該買來看看...
William avatarWilliam2012-06-20
推J大,看到噴霧都囧了...
Rachel avatarRachel2012-06-22
得X的DVD到底翻的有多爛呀!可以舉個例來聽聽嗎XDD
Damian avatarDamian2012-06-26
得X的翻譯很都很囧 想當初Numb3rs第四季也翻得亂七八糟
Daniel avatarDaniel2012-06-29
噴霧是為保險起見吧!畢竟是無線,誰叫公視放在中午播="=
Freda avatarFreda2012-07-03
好文章推推推!!
Oscar avatarOscar2012-07-06
因為沒有噴霧的話,新聞審員的人會自動"眼補"吧!..
Oscar avatarOscar2012-07-07
第三集翻"玩很大",當 https://muxiv.com
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-07-09
但就各方面而言(?)這 https://daxiv.com