Tenet片名譯成 信條 天能 ,哪個好? - 電影

Table of Contents

英語中tenet的意思就是信條或宗旨

中國是意譯:信條

台灣是翻:天能(有音譯的感覺但跟英文讀音差蠻多)

大家覺得到底哪個好呢?

補充一下

中國有一家企業就叫天能

天能電池集團股份有限公司2003在浙江長興創立。

2020中國品牌500强排行榜,天能排名第103位

商標
https://i.imgur.com/jFelvAB.jpg

https://i.imgur.com/j1Fg2hK.jpg

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-09-05
翻得好你要付我錢是不是?
Madame avatarMadame2020-09-09
如果翻成非天能的片名 片中提到天能暗號要怎麼翻
不是還是要一個名字
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-09-12
天內天 比較適合
Elizabeth avatarElizabeth2020-09-16
宇宙天然能
Brianna avatarBrianna2020-09-21
天能天
Elma avatarElma2020-09-24
翻1001啊
Necoo avatarNecoo2020-09-27
主義。主義是種思想,是種力量。
Anonymous avatarAnonymous2020-09-29
tontontonninnotnotnot最好 不過太長 toninot好了
Tom avatarTom2020-10-04
蛤音譯不就是翻得接近原文發音嗎……
Ula avatarUla2020-10-08
那翻成天鏈如何?命定論本身就像斷不了都鎖鏈
Bennie avatarBennie2020-10-09
天天開心
William avatarWilliam2020-10-12
順流逆流
Daph Bay avatarDaph Bay2020-10-16
貼冷
George avatarGeorge2020-10-20
翻成低能好了