《小婦人》最新改編電影《她們》的台灣譯名出來後備受爭論,許多粉絲不滿這個新譯名
,希望可以延用小說原作的《小婦人》譯名。
香港與中國也都確定延用《小婦人》作為電影譯名,台灣也確定會使用《她們》而不再做
更改。
雖然《她們》的確是有點假掰的翻譯,但我有看到有一論述說不用《小婦人》其實是不錯
的舉止,因為「婦人」一詞原意的確是有「妻子、配偶」之意,而最這個最新由 Greta G
erwig 改編的版本從電影預告看來就有十足的女性意識,尤其是 Jo 一角一再表示女人不
該被婚姻與愛情綑綁,所以選擇不再使用「婦人」之詞也是有跟進時代的轉變。
這個論調我覺得是可以接受的,但台灣譯名的「她們」是不是那麼好還是有待商榷。
---
而日本方面剛剛定檔發布了電影消息,這邊分享給大家日本的片名翻譯~
其實日本的《小婦人》在最早就將小說翻譯為「若草物語」,「若」這個詞在
日文是「年輕」的意思,而兩個字「若草」組合在一起即是「嫩草」之意。而「物語」一
詞大家耳熟能詳就是「故事」的意思。所以日本對於「Little Women」的解讀就是一群剛
冒嫩芽的孩子(女孩)們的故事。
日本過往的《小婦人》改編電影都直接沿用《若草物語》當作片名,不過這次的最新版也
做了一些改變~
日本的片名為:《ストーリー・オブ・マイライフ/わたしの若草物語》
前段的「ストーリー・オブ・マイライフ」是將英文使用日文拼音,直譯是「Story of M
y
Life」,也就是「我一生的故事」。
後段的「わたしの若草物語」直譯則是「我的若草物語」之意。
https://i.imgur.com/F8VTvvK.jpg
日本一直很喜歡用這種複標的電影片名,而這片的正式譯名是取「Story of My Life」,
而後段的「わたしの若草物語」有點註解之意。從日本的預告也可以看出來只唸了前段的
片名。
※ 日本預告:https://youtu.be/FJkJDV1YdkA
---
日本的《小婦人》最初翻成《若草物語》我就覺得很美也很有詩意,這讓我想到前幾年的
一部電影《少女離家記》日本也來個奇想翻出了一個很美的片名:《裸足の季節》
https://i.imgur.com/LMn5xNL.jpg
不過「裸足の季節」同時也是松田聖子出道的名曲的曲名就是了w,台灣近期也常常有片
名
故意跟一些名曲取一樣的名字XD
---
以上以上~~~
《她們》台灣尚未正式上映,看過的板友討論請勿爆雷!!!
預告沒有的情節都是爆雷!
--
All Comments