《她們》日本定名《我一生的故事》 - 電影

Table of Contents


《小婦人》最新改編電影《她們》的台灣譯名出來後備受爭論,許多粉絲不滿這個新譯名
,希望可以延用小說原作的《小婦人》譯名。

香港與中國也都確定延用《小婦人》作為電影譯名,台灣也確定會使用《她們》而不再做
更改。

雖然《她們》的確是有點假掰的翻譯,但我有看到有一論述說不用《小婦人》其實是不錯
的舉止,因為「婦人」一詞原意的確是有「妻子、配偶」之意,而最這個最新由 Greta G
erwig 改編的版本從電影預告看來就有十足的女性意識,尤其是 Jo 一角一再表示女人不
該被婚姻與愛情綑綁,所以選擇不再使用「婦人」之詞也是有跟進時代的轉變。

這個論調我覺得是可以接受的,但台灣譯名的「她們」是不是那麼好還是有待商榷。

---

而日本方面剛剛定檔發布了電影消息,這邊分享給大家日本的片名翻譯~

其實日本的《小婦人》在最早就將小說翻譯為「若草物語」,「若」這個詞在
日文是「年輕」的意思,而兩個字「若草」組合在一起即是「嫩草」之意。而「物語」一
詞大家耳熟能詳就是「故事」的意思。所以日本對於「Little Women」的解讀就是一群剛
冒嫩芽的孩子(女孩)們的故事。

日本過往的《小婦人》改編電影都直接沿用《若草物語》當作片名,不過這次的最新版也
做了一些改變~

日本的片名為:《ストーリー・オブ・マイライフ/わたしの若草物語

前段的「ストーリー・オブ・マイライフ」是將英文使用日文拼音,直譯是「Story of M
y
Life」,也就是「我一生的故事」。

後段的「わたしの若草物語」直譯則是「我的若草物語」之意。

https://i.imgur.com/F8VTvvK.jpg

日本一直很喜歡用這種複標的電影片名,而這片的正式譯名是取「Story of My Life」,
而後段的「わたしの若草物語」有點註解之意。從日本的預告也可以看出來只唸了前段的
片名。

※ 日本預告:https://youtu.be/FJkJDV1YdkA

---

日本的《小婦人》最初翻成《若草物語》我就覺得很美也很有詩意,這讓我想到前幾年的
一部電影《少女離家記》日本也來個奇想翻出了一個很美的片名:《裸足の季節》

https://i.imgur.com/LMn5xNL.jpg

不過「裸足の季節」同時也是松田聖子出道的名曲的曲名就是了w,台灣近期也常常有片

故意跟一些名曲取一樣的名字XD

---

以上以上~~~

《她們》台灣尚未正式上映,看過的板友討論請勿爆雷!!!
       預告沒有的情節都是爆雷!







--

All Comments

Michael avatarMichael2020-01-18
日本的副標有時候滿莫名的XD
Irma avatarIrma2020-01-21
《45年》翻成《さざなみ》也很美。
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-01-24
少女離家季很好看 推薦
Ursula avatarUrsula2020-01-28
Jo
Elma avatarElma2020-02-01
再推一次 這部真的很好看
Anonymous avatarAnonymous2020-02-02
Story of my life (and my sisters)
Joseph avatarJoseph2020-02-03
楊惠姍:是在哈囉?
Joe avatarJoe2020-02-05
其實日本那幾版小婦人動畫品質都不錯......
Regina avatarRegina2020-02-09
日本的電影名稱常常喜歡囉唆化
Gilbert avatarGilbert2020-02-09
日本真的超囉嗦XD
Isla avatarIsla2020-02-12
熱氣球飛行家的片名是:《イントゥ・ザ・スカイ 気
球で未来を変えたふたり》
翻譯《Into the Sky 以氣球改變未來的兩人》
Gilbert avatarGilbert2020-02-15
屍控一夜情的日文版標題是:
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-02-17
スリーデイズ・ボディ 彼女がゾンビになるまでの3
日間,感覺好長
Rebecca avatarRebecca2020-02-22
如果自己的片就算了 進外國片也要把它囉唆化才爽
Bethany avatarBethany2020-02-25
也有簡潔的,露西亞離開後的日文標是父の秘密
Adele avatarAdele2020-02-27
另外自由之心是それでも夜は明ける,比原片名好
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-02-29
凡事都有例外 只是常態上會有指標性
Lucy avatarLucy2020-03-01
日本電影海報都一定要每個人都出來就是了
Caitlin avatarCaitlin2020-03-06
就算不延用小婦人隨便翻個女士們還是家有四姊妹都比
Andy avatarAndy2020-03-11
她們這個鬼東西好嗎……反正台灣片商從來也沒鳥過
Mason avatarMason2020-03-11
觀眾對片名的反應,誰叫台灣人抵制能力太差
Edward Lewis avatarEdward Lewis2020-03-12
日本翻片名要白話,副標通常就是解釋
Kelly avatarKelly2020-03-14
除非紅到像哈利波特/星戰/漫畫英雄這種不用解釋的
Steve avatarSteve2020-03-19
不然英譯片假名後面都要解釋一下它是演什麼
Madame avatarMadame2020-03-23
少女離家記超級好看的阿
Genevieve avatarGenevieve2020-03-24
姊妹四傢伙
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-03-26
啥鬼 韓國翻啥 立陶宛翻啥
聖多美普林西比翻啥 要不要也一篇
日粉神煩
Frederica avatarFrederica2020-03-29
原本覺得[她們]怪怪,不過看到樓上推什麼家有四姐妹
跟女士們.....瞬間覺得[她們]其實還不錯
Emma avatarEmma2020-03-29
家有四姊妹XDD 俗又有力
Tracy avatarTracy2020-04-02
我一生... 原來要扮老阿
Anonymous avatarAnonymous2020-04-02
不是要翻四千金嗎(咦)
Ida avatarIda2020-04-05
They
Jessica avatarJessica2020-04-07
《她們》真的沒什麼吸引力,還會以為是鬼片XD
Bennie avatarBennie2020-04-10
我以為是複數的雨蓓要出來發瘋了