《終極追殺令》
中國(一說是香港)翻成《這個殺手不太冷》
如果你把「這個殺手不太冷翻譯」拿去google
會發現中國人超吹捧這個片名
但我真覺得這翻譯超級無敵爛
如果翻成《這個殺手不太冷淡》、《這個殺手不太冷酷》還OK
但「不太冷」三個字,只讓我想到這個殺手體溫很高,穿很多之類的
「冷」到底是怎麼跟冷淡、冷酷畫上等號的?
「考完試了,我覺得很輕」(輕鬆)
「面試人員很緊」(緊張)
有人講話是這樣的嗎?
當你說「我很冷」時,又有誰覺得你指的是個性?
這種大便翻譯怎麼那麼多人吹捧?
--
Table of Contents
All Comments