《鬼怪》人名的中譯名好像已經確定了? - 韓劇

Table of Contents

剛剛看到台版原聲帶下方的戲劇介紹

看到官方"好像"已經確定好了中文的譯名了。

(節錄貼文如下)

[宇宙級超豪華演出陣容]

台灣影史韓片票房總冠軍《屍速列車》紅翻全球 型男演技派巨星
孔劉[約莫千歲的鬼怪 金信]

最強存在感 大勢女星《乳酪陷阱》
金高恩[自稱兩百年後成為鬼怪新娘的少女池恩倬]

帥到沒天理 演技男神
李棟旭 [帥氣性感,患有失憶症的陰間使者 王餘]

《仁顯王后的男人》實力派電力女王
劉寅娜[孤兒出身,以會作的女人最好命為人生真諦的炸雞店老闆娘 SUNNY ]

《學校2015》演歌雙棲大勢偶像
陸性材[服侍鬼怪的家族第十三代, 反抗心理強烈且經常闖禍的大企業長孫 柳德華]


------
記得之前有人討論過這個問題...

金信/金侁,倒是沒什麼爭點

反而小使的名字???

王黎/王餘

個人比較喜歡王黎

大家覺得呢?

(小使請你想起來你的真名到底是什麼啊? XD~~)


--

All Comments

Noah avatarNoah2017-01-20
王黎比較有意思吧(?)
Emma avatarEmma2017-01-22
王餘的漢字從未在劇中出現過@@
Joe avatarJoe2017-01-24
王黎都在劇中出現了(孔明燈、牌位),為何不直接用王黎?
Noah avatarNoah2017-01-28
出現過的漢字不是王黎嗎?怎麼改名了XD
Gary avatarGary2017-01-29
位和不翻王黎 劉德華 劇裡都有寫出來
David avatarDavid2017-01-29
如果出現過就要用,那池听啄呢?
Joseph avatarJoseph2017-02-03
王黎比較適合,充滿(黎)黑洞的使者
Heather avatarHeather2017-02-06
比較喜歡王黎,印象中好像是少數出現的漢字沒變來變去
的XD
Necoo avatarNecoo2017-02-07
王黎+1,一個王叫「餘」,很奇怪
Iris avatarIris2017-02-08
原聲帶不見得是官方版,只是代理商的翻譯罷了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-02-09
因為王黎的名字只出現在天燈還有牌位上XDD
Irma avatarIrma2017-02-13
百姓是黎民,黎民之上治理的高麗王
Leila avatarLeila2017-02-16
鬼怪都把漢字寫出來了,王黎不錯啊!
Madame avatarMadame2017-02-18
喜歡王黎+1
Jake avatarJake2017-02-21
明明就是劉德華啊!
Oliver avatarOliver2017-02-25
\金信/ 這名字很有意義QQ
Enid avatarEnid2017-03-01
德華的話,會長在名簿裡面的漢字印象中是姓「柳」?所以
覺得沒差很多XD
Margaret avatarMargaret2017-03-02
戲裡明明一直寫王黎 改成王餘變bug喔XDD
Dinah avatarDinah2017-03-04
對繁中已放棄,只要金信是金信 ,恩倬是恩倬就好
Harry avatarHarry2017-03-06
劉德華啦
Yedda avatarYedda2017-03-07
王黎+1 鬼怪親筆寫的!!!! 會長姓劉! 也是鬼怪寫的
Andrew avatarAndrew2017-03-08
王餘超怪的!鬼怪的毛筆字寫什麼就用什麼啊
Doris avatarDoris2017-03-10
初期好像都是王餘,我的理解是他們家族最後餘下的希望(活口
)前面都死光了
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-03-11
從鬼怪寫下黎那個字(第八集)開始,就一直認定不是
王餘是王黎了。
不過比起小使的正名,也是一樣只求金信是金信、恩倬
是恩倬就好QQ 因為比起侁更喜歡信這個字,加上要是
出現池"昕晫"三個字我肯定一秒崩潰XDDDD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-03-14
歪題問問,戲裡有提過,王黎死後誰繼位嗎??感覺他沒有
後代
Margaret avatarMargaret2017-03-16
love大講的那個,讓我想到噓!新聞粉絲團影片,要抽蕎麥
君的,裡面有一幕寫著「漢字一直改,字幕組快崩潰」
Kama avatarKama2017-03-21
王黎好
Dora avatarDora2017-03-22
其他沒意見 我覺得劉德華比較好XD 希望他早日康復
Odelette avatarOdelette2017-03-23
餘XDDDDDD
Michael avatarMichael2017-03-24
喜歡王黎+1 黎是王的名字比較合理。
Wallis avatarWallis2017-03-25
喜歡王黎+1
Selena avatarSelena2017-03-30
劇中 都有漢字 為什麼不用??奇怪
David avatarDavid2017-04-01
會長去世前的中字姓劉 所以德華應該叫劉德華www
George avatarGeorge2017-04-06
劇中不是都出現黎嗎?除了是黎民之上的王,黎的另一
個意思也是黑色啊(一身黑的阿使)
Genevieve avatarGenevieve2017-04-10
一開始前幾集,真的也是叫王餘,直到金信放天燈寫下王
黎,才叫王黎,只是他沒像其他人改來改去的
Linda avatarLinda2017-04-13
一開始前幾集沒有任何人叫出使者的名字喔,王餘是大家
看網路流傳的譯名叫的
Dinah avatarDinah2017-04-16
使者叫金差使,金宇彬....XDD
Noah avatarNoah2017-04-16
不懂韓文,是不是韓文字翻過來真的應該叫王餘,不然一開始
中譯組怎麼會寫王餘,王黎反而又是道具組不懂漢字的bug
Rebecca avatarRebecca2017-04-21
韓文是音,同一個音可以對到很多漢字,所以一開始都
只是音譯。劇裡也不一定會出現漢字,只是這齣剛好漢
Ula avatarUla2017-04-23
字用的多(因為是古人)XD
Ivy avatarIvy2017-04-24
天燈,靈位牌,我反而覺得又是道具組寫錯字可能性比較大XD
Callum avatarCallum2017-04-28
王黎的名字道具組沒有bug,反而是台壓版不管劇中正名
不過這部的漢字嚴謹度已經沒有公信力,好像也不能怪
Yuri avatarYuri2017-05-03
台壓翻譯誤用ˊ_>ˋ
Yuri avatarYuri2017-05-04
劇中出現過的名字唯一沒變過的就是王黎,然後編劇都說
是劉德華了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-05-07
什麼叫「以會作的女人」???
Eartha avatarEartha2017-05-08
熱炒蛤蜊一份
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-05-10
德華受傷了,還要叫他,實在是有點殘忍了
Ethan avatarEthan2017-05-14
王餘是最初中國字幕組的翻譯 韓文只有音 臺灣翻譯的人
幹嗎去參考字幕組呀…
Bethany avatarBethany2017-05-15
可能連請個翻譯好好做的錢都想省吧