「悲慘世界」中文版 - 舞台劇

By Thomas
at 2005-11-11T00:57
at 2005-11-11T00:57
Table of Contents
回文本意並不是看不起中文化,
畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,
版友真是言重了。
只是因為聽習慣英文版的歌詞,
直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事,
翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言,
平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了,
更何況是要翻譯音樂劇這樣講究韻腳跟意境的歌詞?
更何況中文與英文本來就是完全不同語系?
推想不管是誰接到這個case,
應該會保留原曲重點,重新寫詞吧?
不然就像那個兩肆陸洞么……如果中文版堅持要唱出來可能會倒一地……orz
對已經把英文版聽得滾瓜爛熟的我來說,
不管中文版翻譯如何,總免不去那股子隔靴搔癢的異樣感……
畢竟中文歌詞之美講究的是含蓄迂迴,
英文歌詞打動人心之處則是在於它單刀直入。
提到日本人改編外國音樂劇,
最佩服日本人的一點就是:他們對於演員扮演外國人的接受度很高(例如寶塚),
日本明治時代之後培養出來欣賞西劇的潮流可說是淵遠流長,
台灣對於日本的次文化向來接受速度很快,連帶影響港陸(或者應該說三者交互影響?)
但是說到舞台劇,就算改編自外國電影也是改成本國版,
很少會頂著金髮碧眼去演戲的。
中文版悲慘世界裡每個角色都可以是黑髮沒關係,
但請一定要出現金髮青年的ABC會長啊……(←這有什麼好堅持的??)
(→金髮配他那套法國軍裝紅大衣才好看!!)
--
Tags:
舞台劇
All Comments
Related Posts
好心的大大可以介紹一下西城故事嗎?

By Kyle
at 2005-11-10T23:37
at 2005-11-10T23:37
西城故事年輕人擔綱 明春登台

By Ivy
at 2005-11-10T23:19
at 2005-11-10T23:19
歌劇魅影的票我居然買下去了...

By Ula
at 2005-11-10T19:01
at 2005-11-10T19:01
好心的大大可以介紹一下西城故事嗎?

By Agatha
at 2005-11-10T15:03
at 2005-11-10T15:03
好心的大大可以介紹一下西城故事嗎?

By John
at 2005-11-10T13:45
at 2005-11-10T13:45