「悲慘世界」中文版 - 舞台劇

Thomas avatar
By Thomas
at 2005-11-11T00:57

Table of Contents


回文本意並不是看不起中文化,

畢竟還沒做出來的東西無從嫌起,

版友真是言重了。

只是因為聽習慣英文版的歌詞,

直覺要翻成中文又要保有原來意境是非常困難的一件事,

翻譯也是創作,因為要從這個語言翻成另一種語言,

平時光是看文學作品、新聞報導翻譯背後都是大學問了,

更何況是要翻譯音樂劇這樣講究韻腳跟意境的歌詞?

更何況中文與英文本來就是完全不同語系?

推想不管是誰接到這個case,

應該會保留原曲重點,重新寫詞吧?

不然就像那個兩肆陸洞么……如果中文版堅持要唱出來可能會倒一地……orz

對已經把英文版聽得滾瓜爛熟的我來說,

不管中文版翻譯如何,總免不去那股子隔靴搔癢的異樣感……

畢竟中文歌詞之美講究的是含蓄迂迴,

英文歌詞打動人心之處則是在於它單刀直入。

提到日本人改編外國音樂劇,

最佩服日本人的一點就是:他們對於演員扮演外國人的接受度很高(例如寶塚),

日本明治時代之後培養出來欣賞西劇的潮流可說是淵遠流長,

台灣對於日本的次文化向來接受速度很快,連帶影響港陸(或者應該說三者交互影響?)

但是說到舞台劇,就算改編自外國電影也是改成本國版,

很少會頂著金髮碧眼去演戲的。

中文版悲慘世界裡每個角色都可以是黑髮沒關係,

但請一定要出現金髮青年的ABC會長啊……(←這有什麼好堅持的??)
(→金髮配他那套法國軍裝紅大衣才好看!!)


--

All Comments

好心的大大可以介紹一下西城故事嗎?

Kyle avatar
By Kyle
at 2005-11-10T23:37
請花很少的錢 去購買電影版本的DVD. 看完之後就會知道西城故事有多好看了. 那個序幕段落 那個體育館舞會 今夜五重唱 亞美利加 Maria! 還有我最喜歡的Cool... 會在舞台上活生生地演出... 不過我查看了一下新象網站上面放的照片 這次的設計走的似乎不是原版設計. 演員造型看起來比較現代, 而不 ...

西城故事年輕人擔綱 明春登台

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-11-10T23:19
西城故事在1999年就曾經於台灣演出 在國家劇院 好看的要命. 可惜票房並不好, 只有四成左右. 而且又遇到九二一... 什麼時候它又是and#34;首次來台and#34;了?? 真是很想昏倒... -- 懶惰的小安娜 懶惰的小安娜 衣服也不肯洗 井水也不肯打 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... 整 ...

歌劇魅影的票我居然買下去了...

Ula avatar
By Ula
at 2005-11-10T19:01
買到第二排3號的位置 可是是大年初一 而且要5400元!! 求了我爸好久 什麼壓歲錢不用給 扣生活費 最後爸爸被我盧到很煩才答應 早知道平時就要有儲蓄的習慣 囧rz 不好看就燒了國家戲劇院!!!andgt;and#34;andlt; - ...

好心的大大可以介紹一下西城故事嗎?

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-11-10T15:03
http://www.westsidestory.com/site/level2/lyrics/lyrics.html The Official West Side Story Website~ lyrics http://en.wikipedia.org/wiki/West_Side_Story Wiki ...

好心的大大可以介紹一下西城故事嗎?

John avatar
By John
at 2005-11-10T13:45
謝謝大大 小弟已經買了西城故事的票了~是我買過最貴的位子(雖然還是很後面,倒數第三價位) 但是我仍然狠下心了說,因為我以前有買過一張專輯,也就是金華區所指的這張 Title and#34;The songs of West Side Storyand#34; 1.Somethingand#39;s co ...