【情報】《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享 - 電影

Table of Contents





你知道電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班平常還可以
免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?


本書作者陳家倩是電影界的資深翻譯師,也是台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授。十多
年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《
星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、
《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的
外片多達50部。

作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓
對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實
務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最
實用的建議!

活動時間:
2019-09-07(六) 15:30 ~ 16:45

活動地點:
台灣台北市松山區復興南路一段39號 (微風廣場5F) (紀伊國屋書店 台北微風店 )

活動連結:
https://www.accupass.com/event/1908150854481839186988



--

All Comments

Ina avatarIna2019-09-07
想起動物方程式 魯蛋翻譯嗎 翻的 有點出戲
Agatha avatarAgatha2019-09-09
真猛
Eartha avatarEartha2019-09-10
翻譯的問題吵很久了,但不管怎樣就是迪士尼同意的
Caitlin avatarCaitlin2019-09-10
原文有些諧音、時事或用語是翻不出來的
就算直翻,你也得考慮不熟悉當地文化的觀眾與小孩
Edwina avatarEdwina2019-09-11
所以翻譯有些在原廠同意下會有類似再創作的處理方式
Quanna avatarQuanna2019-09-15
又來了...底子差不會翻亂翻就不要推說什麼文化梗好
Mia avatarMia2019-09-16
至少像這位作者文中列出的幾部沒有出現過像滷蛋的
那位不負責任的亂改這種問題
Olga avatarOlga2019-09-20
這就是專業跟業餘又沒有用心 之間的差距
Candice avatarCandice2019-09-21
原廠同意?原廠懂中文?那幹嘛不自己來
Audriana avatarAudriana2019-09-22
英文以外的語言都是由當地公司自己決定,而且當地
Sarah avatarSarah2019-09-23
很多都外包,至少台灣環球跟派拉蒙是這樣,幾年前
面試過,面試官自己講的