一直覺得Star World劇名翻得不差 - 追愛總動員

Table of Contents





乍看很俗,其實淺顯易懂,而且蠻符合這戲到現在的情況

大陸翻那什麼"老爸老媽羅曼史"恐怕是只看劇情大綱沒看過整齣戲的錯譯


這戲演到現在,根本就只有老爸跟一堆叔叔阿姨的羅曼史,老媽現在影子出現

了幾遍?前幾季哪來的老媽的羅曼史?


反而戲裡的人很常在"追愛",未必到"總動員"的程度但至少主角中是有好幾個蠻常在愛





私心覺得這戲只要譯名有"媽"這個字就是被編導唬攏的錯誤

--

All Comments

Frederic avatarFrederic2012-10-13
其實問題根源在於這片美國那邊原本就是以預到媽媽之名,行巴
Ursula avatarUrsula2012-10-14
尼跟ted泡妞之實(真的出現媽媽老實說兌現主題,可以收攤啦)
David avatarDavid2012-10-14
老實說追愛也很俗套,總動員這東西早就被玩爛了...
Kyle avatarKyle2012-10-18
老實說是台灣市場自己有問題,沒辦法接受原意直翻
Catherine avatarCatherine2012-10-22
硬要搞'全民超人''復仇之戰''宅男特務'
Gilbert avatarGilbert2012-10-26
翻" 我是怎麼遇到你媽 "有這麼大的問題嗎?
Andy avatarAndy2012-10-30
翻譯沒問題阿 老爸在遇見老媽前發生的一些羅曼史
Lucy avatarLucy2012-10-31
ted不是一直強調就是有發生這麼多五四三的事才遇到老媽
Kristin avatarKristin2012-11-05
追愛總動員根本糟透了 到底要出幾個總動員台灣才甘心
Connor avatarConnor2012-11-06
宅男特務還好吧 超市特工比較難聽
Tracy avatarTracy2012-11-10
他的梗本來就是嘴巴說要講老媽結果講八年啊...XD
Odelette avatarOdelette2012-11-11
追愛總動員超爛又沒梗…
Edwina avatarEdwina2012-11-12
不覺得爛 可以接受 老爸老媽羅曼史比較不喜歡
Iris avatarIris2012-11-14
當初就是star world有播才會認識這部戲的
Hardy avatarHardy2012-11-15
比較喜歡老爸老媽羅曼史耶 總動員什麼的很無感
James avatarJames2012-11-20
是老爸老媽浪漫史吧?
Leila avatarLeila2012-11-23
不如翻成「追你娘」好了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-11-27
超市特工棒呀~~有種零零漆或凸錘特派員的 喜感
Una avatarUna2012-12-01
宅男? 新聞整天啥都要扯上宅男.正妹...超反感
Una avatarUna2012-12-04
覺得非常的爛
Hedda avatarHedda2012-12-06
比較喜歡老爸老媽羅曼史+1
Donna avatarDonna2012-12-09
宅男還蠻符合的啊 Chuck和Morgan是星戰宅無誤~
Ingrid avatarIngrid2012-12-10
完全不用中譯名推廣,兩個都有點怪怪的,尤其是總動員
Linda avatarLinda2012-12-13
雖然說直譯也很勉強,很多電影如果直譯不就常常在搞笑
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-12-18
老爸老媽 +1 至少比較接近原意
Emily avatarEmily2012-12-22
"比較接近"原意,但原意根本就是個幌子,不符合戲的真貌
叫什麼"追你娘"也不對....他開始在追那個娘了嗎?
Odelette avatarOdelette2012-12-24
雖然老爸老媽可能比較接近,但以前單聽名字真的完全
Isla avatarIsla2012-12-25
不會想看,整個很Low,追愛總動員雖芭樂但不會排斥
Annie avatarAnnie2012-12-27
不懂 美國人看到HIMYM會認為的意思不就是那樣嗎?
Steve avatarSteve2012-12-29
中文翻譯名是需要替原劇名辯解甚麼?
Emma avatarEmma2013-01-02
以前還沒看過.聽到劇名還以為是傳統家庭劇...
Candice avatarCandice2013-01-06
老爸老媽浪漫史比較好