中國人的翻譯有夠囧的 - 電影

Table of Contents

※ 引述《kuso5566 (南線專案)》之銘言:
: 低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺)
: 飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺)
: 盜夢空間/全面啟動(臺)
: 黑客帝國/駭客任務(臺)
: 西部往事/狂沙十萬里(臺)
: 七宗罪/火線追擊令(臺)
: 拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺)
: 天堂電影院/新天堂樂園(臺)
: 盜火線/烈火悍將(臺)
: 逃離德黑蘭 / 亞果出任務
: 諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺)
: 以及...
: 角斗士——神鬼戰士
: 加勒比海盜——神鬼奇航
: 盜墓迷城——神鬼傳奇
: 最差搭檔——神鬼搭檔
: 飛行者——神鬼玩家
: 格林兄弟——神鬼兄弟
: 無間道——神鬼無間
: 諜影重重——神鬼認證
: 懲罰者——神鬼制裁
: 小島驚魂——神鬼第六感
: ※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言:
: : http://ppt.cc/9ySm
: : 繼承人生
: : 各地片名翻譯
: : 中國 後人
: : 香港 繼承大丈夫
: : 台灣 繼承人生
: : 這版現在很多中國人在看
: : PO這種文章
: : 小心傷害他們的感情


為中國人平反一下。

雖然TOP GUN台灣老是說中國人翻成『好大一隻槍』

但實際上他們是翻成壯志凌雲(跟香港一樣)


因為,TOP GUN在1986年只有在香港跟台灣上映,

在中國當年根本就沒公映過,

所以後來在中國內部流通的錄影帶基本上是從香港跟台灣走私過去的。


而Top Gun的故事是什麼?美國的軍人樣板片,

歌頌美國軍人男帥女美,船堅炮利飛機快的軍教片。


當時的中國怎麼可能讓美國的軍教片在中國公映?

好讓廣大中國人的心靈受創嗎?


而且這部片子在中國內部的回響也不太大,

那時他們正在改革開放的初期,比較喜歡的台灣跟香港的電影,

而不是美帝片。



--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家啦~!
    \ /
    ○
    ︵ \○╱/|
    . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>


--

All Comments

Robert avatarRobert2014-07-02
先別管這個了 你知道好大一支槍嗎 哈哈哈 笑笑死我了
Jack avatarJack2014-07-03
很多台灣人眼中「亂翻的中國片名」其實都是出自網路上以
Linda avatarLinda2014-07-06
訛傳訛的惡搞文章.....
Eartha avatarEartha2014-07-08
我問過大陸朋友 他也說根本就是被抹黑 跟南韓被大陸抹黑
一樣
John avatarJohn2014-07-12
就很多像某樓這樣無聊當有趣的啊, 這種人的是笑死人
Faithe avatarFaithe2014-07-14
也有看過中國論壇上有人拿翻錯的片名說台灣人翻的片名
Cara avatarCara2014-07-18
都很爛 流言在哪裡都有XD
Anonymous avatarAnonymous2014-07-20
不過台灣很多翻譯滿瞎的,那麼多神鬼片
Yuri avatarYuri2014-07-24
其實台灣有時後翻譯也好不到那XD
Noah avatarNoah2014-07-26
台灣會依內容來翻 大陸比較喜歡直譯
Tom avatarTom2014-07-30
所以台灣的片名有時雖然和原名無關 但是會和內容貼切
Faithe avatarFaithe2014-08-02
好大一隻槍的笑話 反而顯得台灣人好幼稚 無聊當有趣
Dorothy avatarDorothy2014-08-06
就跟蠟筆小新不知誰說什麼4歲低能兒還什麼的..根本都亂講