中央情報員的翻譯(無雷) - 電影

Rae avatar
By Rae
at 2016-07-13T23:07

Table of Contents

剛剛看完中央情報員的試映會,整部片就是看兩位位男主角像是脫口秀節目一樣搞笑
但有個令我相當出戲的部分
就是整部片的翻譯
可能是某些美國的時事梗台灣人可能會不懂才翻成這樣
但翻譯成這樣我反而看不懂
雖然用聽的能夠明白在講什麼
但這種翻譯反而會使我觀賞時非常吃力
請問有去看試映會的人有相同的困擾嗎?

——補充——
看來因為我在文中強調的英聽讓大家相當的不滿
排除掉英聽的部分,我覺得整部片的二創字幕很讓人出戲
上字幕本身就是個二創的行為
但大部分的字幕並不會讓人發覺他是二創
所以這些讓大家發現異狀的電影(本片,動物方程式等…)
都是真的有可以改良的空間,才會有人出來討論

我是覺得大家太激動了啦,我並沒有一竿子打翻所有的翻譯,只有單就這部電影討論而已
不要一棒打掉所有人啊

ps我是跟我父母一起去觀賞這場試映會的,他們看不太懂而且難以消化這部電影的字幕,
尤其是翻成台語的字幕,所以才特地發這篇文章想請問有沒有共同看法的版友而已: ]
--
Tags: 電影

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2016-07-15T02:11
有有有, 之前死侍組櫃子那段也是不懂在翻甚麼
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-07-19T14:36
建議既然大家英聽都這麼好,以後別上字幕了,省得每部片
都要檢討一次
Elvira avatar
By Elvira
at 2016-07-22T14:09
反正字幕梗二創就被撻伐
Olivia avatar
By Olivia
at 2016-07-23T08:00
翻不到位被鞭 直翻也被鞭 不要為難翻譯人員好嗎...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2016-07-27T08:41
台灣喜劇翻譯就愛這樣搞不意外
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-07-29T06:39
看樣子英文已經很普及了,來台灣直接原裝輸入吧,省
得被炮
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-08-01T04:48
既然聽得明白又何必專注在字幕上?
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-08-03T14:26
我自己就是學翻譯的 看完實在很想回哈哈 其實很多時
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-08-06T02:05
候譯者是為了讓觀眾能跟著影片一起笑所以才翻台灣的
James avatar
By James
at 2016-08-06T23:39
梗 因為不是每個人都懂美國文化梗 直翻反而會看不懂
覺得主角在公三小 翻譯真的不是大家想像的那麼簡
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-08-08T19:05
既然光聽就明白,就別看翻譯呀
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-08-09T06:21
又在那邊用美國梗當藉口 遮掩懶得翻譯用編故事的爛招
Erin avatar
By Erin
at 2016-08-09T08:53
自己懂就別看字幕阿,別一副全世界就只有英語沒有其他
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2016-08-10T02:24
我覺得他沒講到一點,臺語化的翻譯太多了吧
超級多硬要用臺語化的字幕,真的不太好看
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-08-14T07:38
跟寵物當家一樣 XD
Mia avatar
By Mia
at 2016-08-17T18:15
熊麻吉1 就是直譯的爛翻譯 一堆美國梗 不知道怎麼笑
Andy avatar
By Andy
at 2016-08-20T18:23
我是覺得片商不想在翻譯下功夫的話 盡量出直譯 反正票房
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-08-25T06:43
絕對會反應出來
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-08-27T01:27
同意人名或時事可以翻成台灣梗 翻到連梗原意都不同
Andy avatar
By Andy
at 2016-08-29T09:03
為笑點而翻笑點 實在不能接受
Doris avatar
By Doris
at 2016-09-01T03:39
喜歡直翻 事後可以去查梗 多了文化或時事的學習
Andy avatar
By Andy
at 2016-09-02T18:57
銀婚的翻譯就不錯啊 我記得是叫孟君
Lily avatar
By Lily
at 2016-09-03T20:58
過去翻譯原則為信,雅,達,然而現在要能看部符合舊
原則的電影,難度卻是愈來愈高了。
Ida avatar
By Ida
at 2016-09-04T18:56
英文是不好,可是很多地方看起來都很卡.除了台語還有日文
音譯,加上台詞多速度快,好幾次都卡住來不及反應QQ 看的有
點痛苦
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-09-09T14:02
目前看過最不爽就是寵物當家
臺語一出來好笑 後來太多句 太長反而很累
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-09-10T00:12
本身中台英都精通 但還是覺得可以拿捏一下
Zanna avatar
By Zanna
at 2016-09-14T19:56
瑪莉蓮夢露翻陳言希差點笑炸
Kama avatar
By Kama
at 2016-09-15T07:14
熊麻吉1翻譯算在地化了吧,看看玉玲
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2016-09-19T19:05
推 最近翻譯都矯枉過正 追求好笑結果最基本的確實傳達
意思都不見 有時還毀掉電影想表達的精神 真的很可惜
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-09-22T03:58
我同意為了讓台灣觀眾有共鳴改掉原有的美式梗 但不代表
連最基本的對話或原電影本來沒打算搞笑的橋段硬要用台
語或網路梗「搞笑」 最近這種過度二創太多了
Erin avatar
By Erin
at 2016-09-23T23:21
該不會跟動物方城市同團隊吧…
Annie avatar
By Annie
at 2016-09-25T09:17
現在都不掛名,搞不好找群徒子徒孫開幾間免洗公司來搞這個
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-09-30T09:05
這部片因為字幕讓我想給他負雷,我覺得二創ok,也可以懂
Oscar avatar
By Oscar
at 2016-09-30T18:17
加入台灣人的口語,但真的「過!多!了!」有些其實內容
Ina avatar
By Ina
at 2016-10-02T09:32
就只是一般對話,硬要打成金ㄟ~麥擱貢啊~而且過多
整部下來很多台詞都這樣,看了很煩,有些照原意也很好笑
Queena avatar
By Queena
at 2016-10-03T15:53
不懂一直出現火星文幹嘛,整部下來超出戲,反而還要想一
Michael avatar
By Michael
at 2016-10-07T19:24
翻譯超爛!自以為有梗...= =
Iris avatar
By Iris
at 2016-10-12T13:11
連一般對話竄改都可以說成這是美國梗不改不可能懂..
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-10-16T00:36
跟朋友看完也覺得翻譯字幕很吃力
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-10-19T09:04
看來那位"學翻譯"的大大 是那種自學式的吧...
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-10-22T10:18
正常的翻譯誰會去搞二創..翻譯系所的老師會先揍你一頓吧
Susan avatar
By Susan
at 2016-10-23T04:50
熊麻吉雖然直譯但我覺得蠻好笑的啊
Lily avatar
By Lily
at 2016-10-26T05:29
以後和分國語版和英語版一樣好了,翻譯分直譯版和翻譯
Steve avatar
By Steve
at 2016-10-27T17:32
員自嗨版,翻成這樣我寧願好好的看直譯
Queena avatar
By Queena
at 2016-10-29T03:07
翻譯超爛+1

連姆·尼森:演韓戰參戰美將軍深感壓力大

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-07-13T22:48
http://big5.yonhapnews.co.kr:83/gate/big5/chinese.yonhapnews.co.kr/interview/20 16/07/13/0900000000ACK20160713004500881.HTML 2016/07/13 17:10 KST 連姆·尼森:演 ...

有長篇罵人段落的電影?

Doris avatar
By Doris
at 2016-07-13T22:31
重看了Pulp Fiction裡山繆傑克森每一段罵人都覺得好精彩,這樣的橋段應該出現在很多 電影,我想找更多電影觀賞。請問各位推薦哪些有長篇罵人段落的電影? - ...

大同--大不同

David avatar
By David
at 2016-07-13T22:23
紀錄片 應該沒有雷的問題...吧 *** 1.去年金馬最佳紀錄片。不能說期待已久,但當時覺得上院線就要支持。等了半年真的上 映之時,恰巧有朋友多買了張票,叫我趁著這週、趕緊去看。 2.題材選得極好,可以映射出中國黨政體制,文化/經濟發展的問題,以及老百姓的面目 。無怪乎,許多外國媒體支持贊助 ...

有關寒戰的劇情

Enid avatar
By Enid
at 2016-07-13T21:48
(有寒戰1,2雷) 我覺得寒戰2很好看 可是說真的其實我是抱著很大的錯誤去看的 我曾經在看完寒戰1的時候 看到這則影評 http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4785b70c0101fp8d.html 整篇很長 大意其實就是李文斌才 ...

國定殺戮日 : 大選之雷

Joe avatar
By Joe
at 2016-07-13T21:42
在此呼籲還沒看的人先不要衝動,與其浪費這些錢,不如拿去台東救濟災民 先說我沒看過一 二集 不過各個故事獨立應該不受影響 這部電影以自由殺戮為主題,並且標榜18禁,然而血腥 暴力 色情三元素無一滿足 先說說演員的演技,不管是主角還是配腳 ,受傷流血被折磨的時候,一 ...