中央情報員的翻譯(無雷) - 電影

Table of Contents

剛剛看完中央情報員的試映會,整部片就是看兩位位男主角像是脫口秀節目一樣搞笑
但有個令我相當出戲的部分
就是整部片的翻譯
可能是某些美國的時事梗台灣人可能會不懂才翻成這樣
但翻譯成這樣我反而看不懂
雖然用聽的能夠明白在講什麼
但這種翻譯反而會使我觀賞時非常吃力
請問有去看試映會的人有相同的困擾嗎?

——補充——
看來因為我在文中強調的英聽讓大家相當的不滿
排除掉英聽的部分,我覺得整部片的二創字幕很讓人出戲
上字幕本身就是個二創的行為
但大部分的字幕並不會讓人發覺他是二創
所以這些讓大家發現異狀的電影(本片,動物方程式等…)
都是真的有可以改良的空間,才會有人出來討論

我是覺得大家太激動了啦,我並沒有一竿子打翻所有的翻譯,只有單就這部電影討論而已
不要一棒打掉所有人啊

ps我是跟我父母一起去觀賞這場試映會的,他們看不太懂而且難以消化這部電影的字幕,
尤其是翻成台語的字幕,所以才特地發這篇文章想請問有沒有共同看法的版友而已: ]
--

All Comments

Emily avatarEmily2016-07-15
有有有, 之前死侍組櫃子那段也是不懂在翻甚麼
Sandy avatarSandy2016-07-19
建議既然大家英聽都這麼好,以後別上字幕了,省得每部片
都要檢討一次
Elvira avatarElvira2016-07-22
反正字幕梗二創就被撻伐
Olivia avatarOlivia2016-07-23
翻不到位被鞭 直翻也被鞭 不要為難翻譯人員好嗎...
Rosalind avatarRosalind2016-07-27
台灣喜劇翻譯就愛這樣搞不意外
Necoo avatarNecoo2016-07-29
看樣子英文已經很普及了,來台灣直接原裝輸入吧,省
得被炮
Franklin avatarFranklin2016-08-01
既然聽得明白又何必專注在字幕上?
Valerie avatarValerie2016-08-03
我自己就是學翻譯的 看完實在很想回哈哈 其實很多時
Anonymous avatarAnonymous2016-08-06
候譯者是為了讓觀眾能跟著影片一起笑所以才翻台灣的
James avatarJames2016-08-06
梗 因為不是每個人都懂美國文化梗 直翻反而會看不懂
覺得主角在公三小 翻譯真的不是大家想像的那麼簡
Sandy avatarSandy2016-08-08
既然光聽就明白,就別看翻譯呀
Margaret avatarMargaret2016-08-09
又在那邊用美國梗當藉口 遮掩懶得翻譯用編故事的爛招
Erin avatarErin2016-08-09
自己懂就別看字幕阿,別一副全世界就只有英語沒有其他
Barb Cronin avatarBarb Cronin2016-08-10
我覺得他沒講到一點,臺語化的翻譯太多了吧
超級多硬要用臺語化的字幕,真的不太好看
Thomas avatarThomas2016-08-14
跟寵物當家一樣 XD
Mia avatarMia2016-08-17
熊麻吉1 就是直譯的爛翻譯 一堆美國梗 不知道怎麼笑
Andy avatarAndy2016-08-20
我是覺得片商不想在翻譯下功夫的話 盡量出直譯 反正票房
Margaret avatarMargaret2016-08-25
絕對會反應出來
Necoo avatarNecoo2016-08-27
同意人名或時事可以翻成台灣梗 翻到連梗原意都不同
Andy avatarAndy2016-08-29
為笑點而翻笑點 實在不能接受
Doris avatarDoris2016-09-01
喜歡直翻 事後可以去查梗 多了文化或時事的學習
Andy avatarAndy2016-09-02
銀婚的翻譯就不錯啊 我記得是叫孟君
Lily avatarLily2016-09-03
過去翻譯原則為信,雅,達,然而現在要能看部符合舊
原則的電影,難度卻是愈來愈高了。
Ida avatarIda2016-09-04
英文是不好,可是很多地方看起來都很卡.除了台語還有日文
音譯,加上台詞多速度快,好幾次都卡住來不及反應QQ 看的有
點痛苦
Anonymous avatarAnonymous2016-09-09
目前看過最不爽就是寵物當家
臺語一出來好笑 後來太多句 太長反而很累
Faithe avatarFaithe2016-09-10
本身中台英都精通 但還是覺得可以拿捏一下
Zanna avatarZanna2016-09-14
瑪莉蓮夢露翻陳言希差點笑炸
Kama avatarKama2016-09-15
熊麻吉1翻譯算在地化了吧,看看玉玲
Rebecca avatarRebecca2016-09-19
推 最近翻譯都矯枉過正 追求好笑結果最基本的確實傳達
意思都不見 有時還毀掉電影想表達的精神 真的很可惜
Brianna avatarBrianna2016-09-22
我同意為了讓台灣觀眾有共鳴改掉原有的美式梗 但不代表
連最基本的對話或原電影本來沒打算搞笑的橋段硬要用台
語或網路梗「搞笑」 最近這種過度二創太多了
Erin avatarErin2016-09-23
該不會跟動物方城市同團隊吧…
Annie avatarAnnie2016-09-25
現在都不掛名,搞不好找群徒子徒孫開幾間免洗公司來搞這個
Kyle avatarKyle2016-09-30
這部片因為字幕讓我想給他負雷,我覺得二創ok,也可以懂
Oscar avatarOscar2016-09-30
加入台灣人的口語,但真的「過!多!了!」有些其實內容
Ina avatarIna2016-10-02
就只是一般對話,硬要打成金ㄟ~麥擱貢啊~而且過多
整部下來很多台詞都這樣,看了很煩,有些照原意也很好笑
Queena avatarQueena2016-10-03
不懂一直出現火星文幹嘛,整部下來超出戲,反而還要想一
Michael avatarMichael2016-10-07
翻譯超爛!自以為有梗...= =
Iris avatarIris2016-10-12
連一般對話竄改都可以說成這是美國梗不改不可能懂..
Sarah avatarSarah2016-10-16
跟朋友看完也覺得翻譯字幕很吃力
Hedy avatarHedy2016-10-19
看來那位"學翻譯"的大大 是那種自學式的吧...
Charlotte avatarCharlotte2016-10-22
正常的翻譯誰會去搞二創..翻譯系所的老師會先揍你一頓吧
Susan avatarSusan2016-10-23
熊麻吉雖然直譯但我覺得蠻好笑的啊
Lily avatarLily2016-10-26
以後和分國語版和英語版一樣好了,翻譯分直譯版和翻譯
Steve avatarSteve2016-10-27
員自嗨版,翻成這樣我寧願好好的看直譯
Queena avatarQueena2016-10-29
翻譯超爛+1