中視也要撥NCIS了 從第七季開始 - 重返犯罪現場

Table of Contents

http://www.ctv.com.tw/opencms/data/news/news_1/news_1_2/news_0135.html

意外得再看中視新聞台時有看到他們的廣告

中視是翻成海軍執法悍將

很好奇翻譯中視也會自己另外來嗎

還是也要跟公視買版權(是這樣說嗎)

--

All Comments

Oliver avatarOliver2013-08-05
播放權應該都是跟老美買的,只是翻譯是用誰的就不知道了
Belly avatarBelly2013-08-05
目前這個時段是Lie To Me,之前公視也撥過
Doris avatarDoris2013-08-10
執法悍將?那 JAG 怎麼辦?
Caroline avatarCaroline2013-08-10
中視的劇名翻譯比較好一點「海軍執法悍將」XDDDDDDD
那要看約怎麼簽,有時候會簽該台本地獨家播出
Joseph avatarJoseph2013-08-15
執法悍將感覺有點太普通 應該是習慣的關係 雖然本來的唸
Connor avatarConnor2013-08-16
來很饒舌...但是比較有畫面感 (整個先入為主觀很重)
Eartha avatarEartha2013-08-17
現在才看到3115篇下面的推文有提到這個訊息了 = =
Cara avatarCara2013-08-22
那JAG怎麼翻?囧
Ophelia avatarOphelia2013-08-25
JAG-執法悍將 NCIS-海軍執法悍將 XD JAG表示我們明明才是海軍
NCIS明明就是死老百姓 (欸)
Enid avatarEnid2013-08-26
第一季的台詞真的有提到海軍其實很討厭NCIS。 XD
Rachel avatarRachel2013-08-28
悍將....是McGee,Dinizzo 還是Abby XD...不過怎麼翻都好看啦
Frederica avatarFrederica2013-08-28
悍將當然是BOSS阿XDDDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-09-02
.......這翻譯...
Faithe avatarFaithe2013-09-05
這譯名其實真的比「重返犯罪現場」有道理多了。
Una avatarUna2013-09-08
這翻譯好很多了~重返犯罪現場到底是怎麼翻出來的
Kristin avatarKristin2013-09-08
因為有一集老百姓把他們錯認為CSI
Agnes avatarAgnes2013-09-10
有好多集老百姓都這樣啊~Tony都很不爽
Ina avatarIna2013-09-12
光是第一季就至少兩次,第一次就是出現在第一季第一集,
Anonymous avatarAnonymous2013-09-13
海關看了東尼和老大的證件,然後說「NCIS?聽都沒聽過,
Faithe avatarFaithe2013-09-15
是就像CSI嗎。」TONY:「如果你有閱讀障礙的話。(怒笑)」
Ina avatarIna2013-09-19
以前真的覺得Tony每句話都很好笑XDDDD
Irma avatarIrma2013-09-24
Tony簡直活寶