亂世傷痕:末代總督的秘密 字幕翻譯問題 - 電影
By Dinah
at 2017-12-08T22:37
at 2017-12-08T22:37
Table of Contents
《亂世傷痕:末代總督的秘密》這部電影感覺很少人看,畢竟是印度電影,又是歷史電影
,也沒有台灣人熟悉的明星。不過我覺得把印巴分家前後的歷史呈現得還滿清晰的。
既然是歷史片,片中就會出現許多歷史上著名的人物、組織。片商的字幕在這方面沒弄好
。
該片字幕的翻譯採取「歸化」策略,把許多人名弄成中式的,例如蒙巴頓翻成「蒙總督」
,前任韋維爾翻成「韋總督」;男女主角名為「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省
稱為「旁省」;總督府有個「辜經理」,還有個我不認識的官員叫「席公爵」,等等。
我並不喜歡這種處理方式,很像我們父母年輕時的翻譯風格。大家都知道印度和英國是外
國,早就有聽到長名字的心理準備,把他們隨意地「歸化」,反而很突兀。
如果說上面這些還只是不同翻譯風格的選擇問題,那麼該片字幕最嚴重的問題是翻錯了兩
個最關鍵的譯名:印度獨立領袖尼赫魯被翻成「奈努」,害我差點認不出來。而甘地和尼
赫魯領導的政黨「國大黨」,英文是Indian National Congress,簡稱Congress,在片中
變成了「國會」,也讓我差點反應不過來,印度還沒獨立怎麼就有了國會?
其他還有兩個錯誤,一個是巴基斯坦國父「真納」被翻成「金納」,不過他本來就沒那麼
有名,翻錯也情有可原;還有一處「孟買」(Bombay)被翻成「孟加拉」。
如果有人看這部片時,因為譯名的問題而沒和自己所知道的歷史連結上,那還滿可惜的。
希望DVD版本可以修改。
--
,也沒有台灣人熟悉的明星。不過我覺得把印巴分家前後的歷史呈現得還滿清晰的。
既然是歷史片,片中就會出現許多歷史上著名的人物、組織。片商的字幕在這方面沒弄好
。
該片字幕的翻譯採取「歸化」策略,把許多人名弄成中式的,例如蒙巴頓翻成「蒙總督」
,前任韋維爾翻成「韋總督」;男女主角名為「阿吉」「阿莉」,男主角旁遮普省人,省
稱為「旁省」;總督府有個「辜經理」,還有個我不認識的官員叫「席公爵」,等等。
我並不喜歡這種處理方式,很像我們父母年輕時的翻譯風格。大家都知道印度和英國是外
國,早就有聽到長名字的心理準備,把他們隨意地「歸化」,反而很突兀。
如果說上面這些還只是不同翻譯風格的選擇問題,那麼該片字幕最嚴重的問題是翻錯了兩
個最關鍵的譯名:印度獨立領袖尼赫魯被翻成「奈努」,害我差點認不出來。而甘地和尼
赫魯領導的政黨「國大黨」,英文是Indian National Congress,簡稱Congress,在片中
變成了「國會」,也讓我差點反應不過來,印度還沒獨立怎麼就有了國會?
其他還有兩個錯誤,一個是巴基斯坦國父「真納」被翻成「金納」,不過他本來就沒那麼
有名,翻錯也情有可原;還有一處「孟買」(Bombay)被翻成「孟加拉」。
如果有人看這部片時,因為譯名的問題而沒和自己所知道的歷史連結上,那還滿可惜的。
希望DVD版本可以修改。
--
Tags:
電影
All Comments
By John
at 2017-12-12T08:24
at 2017-12-12T08:24
By Kyle
at 2017-12-12T22:29
at 2017-12-12T22:29
By Dora
at 2017-12-15T22:37
at 2017-12-15T22:37
By Tom
at 2017-12-19T10:35
at 2017-12-19T10:35
Related Posts
昆丁塔倫提諾可能執導Star Trek
By Eden
at 2017-12-08T22:31
at 2017-12-08T22:31
分貝人生:逃不出的輪迴,毫無選擇的人生
By Andrew
at 2017-12-08T22:06
at 2017-12-08T22:06
Youtube累積觀看次數最多的預告片排名
By Cara
at 2017-12-08T21:45
at 2017-12-08T21:45
2017 華盛頓特區影評人協會獎 得獎名單
By Olga
at 2017-12-08T21:19
at 2017-12-08T21:19
【決勝女王】倫敦首映,雀絲坦秀透視誘惑
By Delia
at 2017-12-08T21:14
at 2017-12-08T21:14