特攝侍戰隊真劍者-特別版 DVD 要釋出了~~ - 特攝Agnes · 2011-04-30Table of ContentsPostCommentsRelated Posts http://www.books.com.tw/exep/prod/dvd/dvdfile.php?item=D020037368 網路上亂晃看到的 5/6發行 木棉花真是越來越聽的到戰隊觀眾們的心聲了 (謎之聲:e04~~為什麼不發行KABUTO的GOD SPEED LOVE阿~~~) -- 特攝All CommentsHeather2011-05-01發行TV版才是重點吧!!! 木棉花公司感覺只是敷衍了事...Tracy2011-05-05嗯 這部只對某人女裝wwww~~~拜託發TV版阿~~~木棉花Q___QSusan2011-05-07希望中文字幕能翻成"殿下"別再"主公"了Elizabeth2011-05-10主工殿下都可以,不過私心來說主公比較高位,所以我偏主公Sarah2011-05-13似乎翻成主公才是正確的?Zora2011-05-15真的喔? 可是之前一直看翻譯"殿下"都看習慣了 忽然變主公就不習慣覺得怪怪的 所以他的翻譯就是主公嗎?Eartha2011-05-15那殿下跟主公又差在哪裡我好想知道 可以幫忙解答一下嗎???Christine2011-05-18主公是不是有別的漢字發音 = =?Frederica2011-05-23以中文的詞性來說,會叫對方主公的,通常是把對方當作是永Queena2011-05-27遠侍奉的人,這個人是除了皇帝以外他認為的最高的存在Hamiltion2011-05-28殿下的話,則比較偏向是尊敬,但卻不是他的唯一Poppy2011-05-31另外日文沒有「主公」的講法,除了皇帝以外都是叫とのFaithe2011-06-01基本上最後面這段我還在確認,不確定(前面少打了「似乎」Donna2011-06-02對不起我的電腦在ptt看不到日文囧 不過至少我稍微了解一點Olga2011-06-02了! 謝謝捏~ 如果還有詳情請告訴我XDCandice2011-06-05基本上我也還在找有沒有其他的講法Caitlin2011-06-06おやかたさまーーーー 之類的嗎?XDJoseph2011-06-10上面這個好像不是用在主從關係上的樣子,比較像是師徒?Jack2011-06-14別這樣 我是刻意惡搞 XDFrederica2011-06-18摳偶阿!我看不到日文Erin2011-06-21原來如此XDDDDDDDDDBrianna2011-06-23一直看成公主 ...damn .... 0rz!!!!Jacob2011-06-24對有看過NHK大河劇的人來說,戰國時期題材的大河劇裡Andrew2011-06-29おやかたさま其實就是屬下對於主君的稱呼方式Anonymous2011-07-02嗯嗯,因為我不喜看大河劇,所以不會知道這裡的用法,一般Dinah2011-07-03看到大都是在有上下關係的師徒稱呼,包括相撲手、道館、餐Freda2011-07-04廳(日本有名氣的高級料亭),多多少少有聽到這樣叫Gary2011-07-06因為戰國時代有所謂的寄親寄子制度 寄子稱呼寄親就會用Margaret2011-07-06"親方(おやかた)さま" 另外就是武田家因為當主住躑躅崎館他們的當主就稱為"お館(やかた)さま"おやかたさま在戰國算是很常見的對上稱呼Kristin2011-07-11不過其實武士戰隊比較像是江戶時代的武士就是了wwDamian2011-07-13所以哪個稱呼比較恰當?志葉他是君主還是武士裡的最高位?Gary2011-07-13日文其實兩者的分別蠻大的Ivy2011-07-15殿 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AE%BF殿下 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AE%BF%E4%B8%8BHazel2011-07-19殿-侍(主公-武士)的稱呼比較適當Tristan Cohan2011-07-21got it!謝謝XDRelated Posts2011海賊戰隊食玩 豪快武裝戦隊199ヒーロー 大决戦 新預告全家的炎神盒玩全家的炎神盒玩SR合金 海賊戰隊豪快王發售決定!
All Comments