https://spreadsheets.google.com/ccc?key=
0AlPmW37Jj9cUdGkxNVpOTVpHdDB6MTdvNjRmQ25Md0E&hl=zh_TW&authkey=CNj-sTU
縮網址
http://tinyurl.com/2fwouek
說明一下:
這是幾個月前就說要放的假面騎士SPIRITS勘誤表
不好意思拖到現在才放....
我本來還想針對對話上的誤譯來對照一下(印象中有些句子錯得還滿誇張...)
不過一直沒什麼時間弄
再加上借來的中文版還回去後,我手邊又沒有中文版
所以就一直延宕到現在...............
我想再拖下去也不是辦法,所以就先放了
這個對照表主要是抓一些比較大的錯誤以及前後矛盾的名詞
比方說 SET UP→賽塔普 (巨大錯誤)
以及 ライドルホイップ→萊德爾、萊德爾杖、etc (前後矛盾)
而原本翻譯我覺得沒啥大問題的地方就不舉出來了
同時像デッドライオン翻成死亡雄獅這樣程度的綴飾,我也比較傾向不去動到
其實原本的翻譯主要是因為他是每個月翻連載稿的
所以容易出現前後矛盾
其實在東立的「少年漫畫」停止連載『假面騎士SPIRITS』後
感覺後幾集,同一本單行本內前後矛盾的情況就變少了
(但還是有與前面幾集矛盾的地方)
如果有時間我會再慢慢抓句子出來修正.....
也要有時間的話啦...................(汗)
以上
--
All Comments