做了不少功課仍不理解為何片名翻譯是<意外> - 電影

Table of Contents

hi, 各位好

看完three billboards outside Ebbing, Missouri
也看了一些電影背景資料討論等等
還有查了其他地方的中文翻譯片名
還是不太能理解為什麼台灣中文片名翻譯叫意外
沒道理啊啊啊啊啊
哈哈哈,想請問看過的板友們有看法嗎
實在是太好奇了

--

All Comments

Bennie avatarBennie2018-03-20
因為一場意外引發後面意外發展?話說結局我也好意外
David avatarDavid2018-03-24
想知道+1
Tom avatarTom2018-03-25
就翻的很差…
George avatarGeorge2018-03-27
我覺得取得很好
Audriana avatarAudriana2018-03-31
你可以去片商臉書留言發問
Megan avatarMegan2018-04-05
就是個莫名其妙的牽強譯名
Oliver avatarOliver2018-04-07
叫三個看板你會去看嗎?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-04-11
每次要Google這部都很麻煩啊......
Thomas avatarThomas2018-04-15
結局也很意外
+1
Lauren avatarLauren2018-04-19
直接翻譯成三個看板蠻特別的啊,反而對這種唯恐不嘩
David avatarDavid2018-04-20
眾的取名很膩 也不再以片名能判斷內容是否吸引人
Elma avatarElma2018-04-21
中國那邊真的就翻成《三塊廣告牌》,香港翻成《廣告
牌殺人事件》坦白說我覺得台港中的片商應該都很為這
部片的片名頭痛吧?但是當初發現台灣翻成《意外》
我真的也很傻眼哈哈哈。
Hamiltion avatarHamiltion2018-04-24
中國的文化水準真的很低
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-04-24
很低?中國這個直譯就中規中矩啊
Bethany avatarBethany2018-04-27
拜託翻個文化水準高的來聽聽
Sarah avatarSarah2018-05-01
台商沒翻成神鬼廣告牌我就謝天謝地了
Queena avatarQueena2018-05-05
樓上xdddddd
Lucy avatarLucy2018-05-09
我覺得翻譯超好欸。每一個舉動都牽動另一人事物,
並且都與原本的目標或動機有所落差。在意料之外的
失控展開就是電影這麼有張力的原因,雖然跟原本翻
Ivy avatarIvy2018-05-10
譯不一樣。但很抓住神韻。
Connor avatarConnor2018-05-15
人生就是一連串的意外呀~
Anthony avatarAnthony2018-05-17
那這導演的每一部電影應該都可以叫意外了
Frederic avatarFrederic2018-05-17
老實說翻三個廣告我會很想知道他到底在幹嘛XD
意外太..一般了
Frederic avatarFrederic2018-05-21
因為結局就是個意外啊哈哈哈 我覺得不錯
Elma avatarElma2018-05-23
老實說我覺得翻成三個廣告牌還滿符合電影原意的啊